Il serait néanmoins regrettable qu'un tel accord ne soit que le reflet du plus petit dénominateur commun et non le produit d'une véritable coopération. | UN | وسيكون من المؤسف، مع ذلك، أن يكون مثل هذا الاتفاق مجرد انعكاس لقاسم مشترك أدنى، وليس نتاج تعاون حقيقي. |
À ce jour, aucune véritable coopération ne lie ces pays. Il convient toutefois de noter les points suivants : | UN | وحتى هذا التاريخ، لا يوجد تعاون حقيقي بين البلدان؛ غير أنه يتعين الإشارة إلى ما يلي: |
Nous avons renforcé le partenariat avec le Gouvernement élu d'Islamabad, et nous œuvrons de concert à une véritable coopération dans la lutte contre notre ennemi commun. | UN | وأقمنا شراكة معززة مع الحكومة المنتخبة في إسلام أباد. ونعمل معا على قيام تعاون حقيقي لمكافحة عدونا المشترك. |
Cependant, l'établissement d'un dialogue peut être un premier pas concret vers une coopération véritable. | UN | ومع ذلك، قد تكون إقامة الحوار أوَّل خطوة واقعية باتجاه تعاون حقيقي. |
M. Eljy (République arabe syrienne) est d'avis qu'aucune réforme ne peut être menée à bien sans une coopération réelle avec les fonctionnaires. | UN | 65 - السيد إيلجي (الجمهورية العربية السورية): رأى أنه لا يمكن أن تنجح أية عملية إصلاحية دون تعاون حقيقي مع الموظفين. |
Nous constatons avec préoccupation que souvent la volonté manifestée dans les accords conclus ne se traduit pas par une collaboration réelle. | UN | ويساورنا القلق ﻷن الارادة التي تظهر في الاتفاقــات لا تتجلــى بعــد ذلك في تعاون حقيقي في الكثير الغالب من اﻷحيان. |
La République dominicaine, consciente de cette réalité, s'est employée dans ses relations bilatérales avec la République d'Haïti à jeter les bases d'une véritable coopération entre les deux pays. | UN | وقد شرعت الجمهورية الدومينيكية، وهي تعي هذه الحالــة، فــي علاقاتها الثنائية مع جمهورية هايتي في محاولة إقامة أسس تعاون حقيقي بين الدولتين. |
Elle a noté qu'UNITAID n'était pas seulement un moyen novateur de mobilisation de ressources mais aussi une nouvelle forme d'engagement de dépenses fondée sur une véritable coopération Nord-Sud. | UN | وذكرت أن المرفق لا يمثل فحسب طريقة مبتكرة لتعبئة الموارد وإنما أيضا لإنفاق الموارد استنادا إلى تعاون حقيقي بين بلدان الشمال والجنوب. |
De nombreux exemples prouvent l'application de deux poids, de deux mesures ainsi que l'hypocrisie patente de l'Union européenne et des États-Unis dans le domaine des droits de l'homme, ce qui ne saurait déboucher sur une véritable coopération. | UN | والأمثلة الموثقة كثيرة لازدواج المعايير والنفاق التي يبديها الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة بشأن حقوق الإنسان والتي لن تؤدي إلى تعاون حقيقي. |
97. Les auteurs habituels du projet de résolution cherchent à perpétuer une méthode d'affrontement qui ne mène pas à une véritable coopération et qui ne procède pas d'un échange de vues franc et honnête. | UN | ٩٧ - واستطرد قائلا إن مقدمي مشروع القرار التقليديين يسعون إلى إدامة نهج يقوم على المواجهة ولا يفضي إلى قيام تعاون حقيقي ولا يعكس الرغبة في تبادل وجهات النظر بصورة صريحة ومخلصة. |
62. Il faut une véritable coopération Nord-Sud pour améliorer la croissance et le développement, éliminer la pauvreté et préserver l'environnement. | UN | ٦٢ - وأضاف أن ثمة حاجة الى تعاون حقيقي بين الشمال والجنوب لرفع مستوى النمو والتنمية، والقضاء على الفقر والمحافظة على البيئة. |
Affirmant que les crimes contre les migrants, y compris la traite des personnes, continuent de poser un sérieux problème et appellent une évaluation et une réponse internationales concertées et une véritable coopération multilatérale entre les pays d'origine, de transit et de destination en vue de leur élimination, | UN | وإذ تؤكد أن الجرائم المرتكبة ضد المهاجرين، بما في ذلك عمليات الاتجار بالأشخاص، لا تزال تمثل تحديا خطيرا ولا بد من تقييمها والتصدي لها بشكل منسق على المستوى الدولي ومن قيام تعاون حقيقي متعدد الأطراف بين البلدان الأصلية وبلدان العبور وبلدان المقصد من أجل القضاء عليها، |
Réaffirmant que la criminalité à l'encontre des migrants, y compris la traite des personnes, continue de poser un sérieux problème et que son élimination nécessite une évaluation et une réponse internationales concertées, ainsi qu'une véritable coopération multilatérale entre les pays d'origine, de transit et de destination des migrants, | UN | وإذ تؤكِّد مجدَّداً أنَّ الجرائم المرتكبة ضد المهاجرين، بما في ذلك عمليات الاتجار بالأشخاص، لا تزال تمثّل تحدّياً خطيراً ولا بد من تقييمها والتصدِّي لها بشكل منسَّق على المستوى الدولي ومن قيام تعاون حقيقي متعدّد الأطراف بين البلدان الأصلية وبلدان العبور وبلدان المقصد من أجل القضاء عليها، |
Cependant, l'établissement d'un dialogue peut être un premier pas concret vers une coopération véritable. | UN | ومع ذلك، قد تكون إقامة الحوار أوَّل خطوة واقعية باتجاه تعاون حقيقي. |
Cependant, l'établissement d'un dialogue peut être un premier pas concret vers une coopération véritable. | UN | ومع ذلك، قد تكون إقامة الحوار أوَّل خطوة واقعية باتجاه تعاون حقيقي. |
Les organisations non gouvernementales qui s'occupent de cette question ont été invitées à aider à formuler la Politique nationale, ce qui a marqué le début d'une coopération réelle entre la Commission et les organisations non gouvernementales aux fins de l'amélioration de la condition de la femme et l'application du Programme d'action de Beijing. | UN | وقد دُعيت المنظمات غير الحكومية التي تعالج هذه المشكلة للمساعدة في صياغة السياسة الوطنية وكان هذا إيذانا ببدء تعاون حقيقي بين اللجنة والمنظمات غير الحكومية لتحسين مركز المرأة وتنفيذ منهاج عمل بيجين. |
Il doit y avoir une collaboration réelle et des voies hiérarchiques claires, apparaissant dans l'organisation générale de la reddition des comptes et des responsabilités. | UN | ويجب أن يكون هناك تعاون حقيقي وتسلسل إداري واضح، ينعكس في إطار المساءلة والمسؤولية. |
Ce processus, fondé sur une réelle coopération s'est soldé par une considérable réduction des coûts. | UN | وتنطوي العملية على تعاون حقيقي كما أنها تحقق تخفيضات هائلة في التكاليف. |
c) Les réunions avec les pays fournisseurs de contingents ne fonctionnaient pas bien et ne donnaient pas lieu à un dialogue ou à une coopération véritables; | UN | (ج) الاجتماعات مع البلدان المساهمة بقوات لا تعمل بشكل سليم. فلا يوجد حوار أو تعاون حقيقي ظاهر خلال اجتماعاتها؛ |
Il est clair qu'une authentique coopération n'est possible que si les pays concernés ont des intérêts communs et peuvent escompter un partage équitable des responsabilités. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن الحصول على تعاون حقيقي من البلدان إلا على أساس المصلحة المتبادلة وتقاسم المسؤوليات بصورة منصفة. |
Il s'agit de la deuxième norme régionale sur l'agriculture biologique adoptée dans le monde, et la première à être élaborée grâce à une véritable collaboration entre des acteurs du secteur public, du secteur privé et de la société civile. | UN | وهذا المعيار هو المعيار العضوي الإقليمي الثاني من نوعه في العالم وهو أول معيار ينبثق عن تعاون حقيقي بين جهات فاعلة من القطاعين العام والخاص ومن المجتمع المدني. |
Il faut donc éviter les polémiques futiles et instaurer une vraie coopération entre pays en développement et pays développés, qui permette de ratifier les divers instruments déjà adoptés, notamment Action 21. | UN | وينبغي، بالتالي، العدول عن الجدل العقيم وإقامة تعاون حقيقي بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو يسمح بالتصديق على مختلف الصكوك المعتمدة بالفعل، وبخاصة جدول أعمال القرن ٢١. |
Elle souhaite insister, en particulier, sur la nécessité d'une coopération authentique entre les pays. | UN | ويود الوفد التأكيد، بصفة خاصة على ضرورة قيام تعاون حقيقي فيما بين البلدان. |