De nos jours, aucun État ne peut prétendre faire face seul aux défis et aux dangers qui menacent la coexistence et le bien-être de tous nos peuples. | UN | ولا يسع أية دولة أن تأمل اليوم في أن تحل بمفردها ما يواجه العالم من تحديات ومخاطر مشتركة تهدد تعايش شعوبنا ورفاههم. |
Il faut établir des mécanismes garantissant la coexistence d'une législation positive et d'une législation autochtone. | UN | ولا بد من إنشاء آليات تكفل إمكانية تعايش القانون الوضعي مع القانون المحلي للسكان الأصليين. |
Ils aspirent à vivre dans la coexistence pacifique et dans la dignité et la sécurité mutuelles, dans le cadre d'une paix juste, durable et générale. | UN | وهما يسعيان الى الحياة في تعايش سلمي، وكرامة وأمن متبادلين، في إطار سلم عادل ودائم وشامل. |
Plaisons à Dieu en œuvrant partout dans le monde à l'instauration d'une coexistence fondée sur la compassion. | UN | ولنُرضي الله بإقامة تعايش متراحم في جميع أنحاء العالم. |
Elles entretiennent des rapports de coexistence difficiles avec l'appareil de sécurité des Forces nouvelles qui est lourdement armé et mieux financé. | UN | وهي تحافظ على تعايش يشوبه القلق مع الآلية الأمنية المدجَّجة بالسلاح والممولة جيداً التابعة للقوات الجديدة. |
Vous aspirez à une cohabitation féconde avec les ainés pour tresser une corde nouvelle et solide autour de l'ancienne corde. | UN | وتتطلعون إلى تعايش مثمر مع أسلافكم بحيث يتسنى لكم أن تضفروا حبلا جديدا ومتينا حول الحبل القديم. |
Seul l'attachement au droit international peut assurer la coexistence pacifique durable entre les pays. | UN | لكن ما من شيء يمكن أن يضمن وجود تعايش سلمي دائم بين البلدان سوى احترام القانون الدولي. |
Nous soutenons les efforts déployés pour régler les conflits au Moyen-Orient, par le biais de la coexistence d'un État palestinien avec l'État d'Israël. | UN | ونؤيد الجهود التي تبذل حاليا لحل الصراعات في الشرق الأوسط من خلال تعايش دولة فلسطينية مع دولة إسرائيل. |
Aujourd'hui, nous poursuivons les mêmes idéaux dans un monde différent où les forces motrices de la mondialisation menacent notre aspiration commune à la coexistence pacifique. | UN | واليوم، نتمسك بالمثل نفسها في عالم مختلف، حيث القوى الدافعة للعولمة تهدد طموحنا المشترك إلى تعايش سلمي. |
Elle a pris note avec satisfaction de la coexistence pacifique de divers groupes ethniques et du fait que les droits des minorités étaient respectés. | UN | ولاحظت أنغولا بارتياح تعايش العديد من الجماعات العرقية تعايشا سلميا، كما لاحظت احترام حقوق الأقليات. |
Librement choisie et vécue de manière cohérente, la religion contribue à la coexistence pacifique des peuples et donc à la prévention des conflits et à l'instauration d'une paix durable. | UN | والدين، الذي يجري اختياره بحرية وتتم ممارسته على نحو متماسك، يساهم في تعايش الشعوب على نحو سلمي، أي أنه يساهم، بالتالي، في منع الصراعات وتهيئة سلام دائم. |
En voisins, Israël et la Palestine ne peuvent parvenir à la coexistence pacifique qu'en renforçant la confiance mutuelle. | UN | ولا يسع إسرائيل وفلسطين، بوصفهما جارتين، تحقيق تعايش سلمي إلاّ عن طريق بناء الثقة والائتمان المتبادلين بينهما. |
Au strict minimum, elle suppose la garantie de la coexistence pacifique des parties au conflit. | UN | وتتطلب، كحد أدنى، تأمين تعايش أطراف النزاع تعايشا سلميا. |
Oui à l'existence d'un État palestinien libre et indépendant vivant dans une coexistence pacifique avec l'État d'Israël! | UN | إننا نؤيد قيام دولة فلسطينية حرة ومستقلة تحيا في تعايش سلمي مع دولة إسرائيل. |
Dans le cadre d'une coexistence saine entre l'État et le marché, nous avons fait des progrès au niveau macroéconomique. | UN | وفي ظل تعايش صحي بين الدولة والسوق، أحرزنا تقدما في مجال الاقتصاد الكلي. |
Certaines Parties ont indiqué la possibilité d'une coexistence de mesures fiscales et de programmes d'échange de droits d'émission. | UN | ولاحظ بعض الأطراف إمكانية فرض تعايش الضرائب ومع تطبيق مخططات تداول الانبعاثات في الوقت نفسه. |
Dans notre monde moderne qui a besoin de coexistence pacifique entre les nations, il n'y a plus de place pour l'intolérance. | UN | وفي العالم المعاصر الذي يحتاج إلى تعايش سلمي بين الأمم لا يوجد هناك مجال للتعصب. |
Seule l'instauration d'une cohabitation pacifique et sûre entre le Maroc et le Sahara occidental en tant que pays frères permettra de régler le conflit. | UN | ولن يُحل النزاع إلا إذا تعايش المغرب والصحراء الغربية جنباً إلى جنب كبلدين شقيقين في سلام وأمن. |
Ceci s'applique en particulier quand l'un des époux n'a pas travaillé en dehors du foyer, pendant le mariage ou la cohabitation du couple. | UN | وهذا ينطبق بصفة خاصة عندما لا يعمل أحد الزوجين خارج البيت خلال زواج أو تعايش الزوجين. |
1. Les participants, après avoir mûrement et longuement réfléchi sur la question de la paix et de l'unité nationale, déclarent que le Burundi doit rester un État unitaire où les Burundais, toutes catégories confondues, doivent vivre ensemble dans la cohabitation pacifique. | UN | ١ - يعلن المشتركون، بعد أن أمعنوا الفكر بطريقة ناضجة ومطولة في مسألة السلام والوحدة الوطنية، أنه يجب أن تبقى بوروندي دولة موحدة حيث يتعين أن تعيش جميع الفئات الممتزجة للبورونديين معا في تعايش سلمي. |
En ce qui concerne la liberté religieuse, il existe un climat de coexistence harmonieuse, et les différents cultes s'efforcent d'occuper un espace de la vie sociale en acceptant que d'autres diffusent un message différent. | UN | وفيما يتعلق بالحرية الدينية، يوجد مناخ تعايش متسق، وتعمل مختلف اﻷديان جاهدة على شغل مساحة من الحياة الاجتماعية مع القبول بأن ينشر اﻵخرون رسالة مختلفة. |
Elles avaient vécu en union de fait pendant trois ans et dix mois. | UN | وقد كانت الاثنتان مرتبطتين في علاقة زواج تعايش استمرت 3 سنوات و10 أشهر. |
La population composite sur les plans racial et religieux et vivant dans une grande promiscuité a été très exposée aux tensions. | UN | ويعني تعايش سكان متعددي الأعراق والديانات عن مقربة شديدة بعضهم من بعض وجود احتمال كبير بحدوث توترات. |
Ménager la possibilité aux acteurs publics et privés de coexister à l'intérieur d'un cadre concurrentiel | UN | إمكانية تعايش الجهات الفاعلة من القطاع الخاص وتلك المملوكة للدولة ضمن إطار تنافسي |
la coexistence entre les colons et la population palestinienne est difficile, du fait que les colonies sont implantées dans le centre de la ville. | UN | ومن الصعب تعايش المستوطنين مع السكان الفلسطينيين ﻷن المستوطنة واقعة في قلب المدينة. |
113. La délégation a assuré que Bahreïn comptait un nombre suffisant de lieux de culte pour toutes les confessions, et que quiconque se rendait sur place pouvait constater cette coexistence des religions, dont le pays était fier. | UN | 113- وقال الوفد إن للبحرين ما يكفي من أماكن العبادة لجميع الأديان. وبإمكان كل من يزور البحرين أن يرى تعايش الأديان الذي تفخر به المملكة. |