La volonté politique à mobiliser pour ce faire est à la hauteur de la difficulté. | UN | وتعتبر اﻹرادة السياسية التي يجب تعبئتها لتحقيق ذلك على قدر مستوى الصعوبة. |
Les organismes compétents devront mobiliser des ressources financières, matérielles et humaines supplémentaires à l'appui de ces activités. | UN | وستحتاج الموارد المالية والمادية والبشرية الإضافية إلى تعبئتها من قبل الوكالات المختصة لدعم هذه الأنشطة. |
L'Organisation et ses ressources, la volonté et la clairvoyance de ses Membres doivent se mobiliser pour répondre aux impératifs du développement social et économique. | UN | إن المنظمة ومواردها وإرادة ورؤية أعضائها ينبغي تعبئتها كلها لمواجهة ضروريــات التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Les données fournies ont montré que des ressources considérables étaient actuellement mobilisées dans le secteur public comme dans le secteur privé. | UN | وقد عرضت على الاجتماع بيانات تدل على ضخامة الموارد التي يجري تعبئتها حاليا في القطاعين العام والخاص. |
La Commission a toutefois exprimé sa profonde inquiétude de voir que les ressources mobilisées à cet effet restaient insuffisantes. | UN | على أن اللجنة كانت عميقة القلق إزاء استمرار قصور معدل الموارد التي جرت تعبئتها. |
Les logements spontanés et insalubres sont des réservoirs d'énergie créatrice qui peuvent et doivent être mobilisés. | UN | فالأحياء الفقيرة والمستوطنات العشوائية هي منابع لطاقات إدارة الأعمال والمشروعات يمكن، بل يجب، تعبئتها. |
Le Ministère de la santé avait reçu des promesses de contributions et des donations avant même d'avoir lancé sa campagne de mobilisation pour les journées nationales de vaccination de 1994. | UN | وتلقت وزارة الصحة عدة تعهدات بالدفع وتبرعات حتى قبل أن تبدأ أيام التحصين الوطني لعام ٤٩٩١ تعبئتها الاجتماعية. |
Les pouvoirs publics devraient également s'attacher à dégager et à mobiliser des ressources internes afin d'atteindre ces objectifs de façon efficiente et dans les délais fixés. | UN | وينبغي أيضا أن توجه الحكومات جهودها لتوليد موارد محلية أو تعبئتها من أجل تنفيذ تلك اﻷهداف بكفاءة في الوقت المناسب. |
La mise en oeuvre de ce plan exige des ressources énormes qu'il n'est pas possible de mobiliser entièrement au niveau national. | UN | ويتطلب تنفيذ الخطة موارد هائلة، لا يمكن تعبئتها بكاملها محليا. |
:: Quelles ressources avez-vous dû mobiliser pour parvenir à une solution qui soit valable pour tous les acteurs? | UN | :: ما هي الموارد التي تمت تعبئتها من أجل إيجاد حل تعتبره جميع الجهات الفاعلة معقولا؟ |
mobiliser suffisamment de ressources, y compris auprès de sources nationales et régionales, s'est aussi révélé être une tâche ardue. | UN | وتعبئة موارد كافية، بما في ذلك تعبئتها من مصادر محلية وإقليمية، قد أثبتت أنها تنطوي على نفس القدر من التحدي. |
Le projet table sur un budget de 85 millions de dollars, pour lequel il reste à mobiliser des fonds. | UN | وتبلغ ميزانية مشروع البرنامج 85 مليون دولار، وهي موارد لا يزال يتعين تعبئتها. |
L'objectif de mobilisation des ressources serait atteint grâce à une combinaison de ressources gérées par le PNUD à mobiliser au cours de la période de programmation; l'objectif concernant l'allocation de ressources de base constituerait un élément clef pour mettre en oeuvre cette mobilisation. | UN | وكما هو متوخى، يمكن تحقيق هدف حشد الموارد عن طريق مجموعة الموارد التي يديرها البرنامج الانمائي، والتي يرجح تعبئتها خلال فترة البرمجة، ويمثل هدف تخصيص الموارد من اﻷموال اﻷساسية جزءا رئيسيا فيها. |
** Les ressources ordinaires mobilisées incluent les 3 millions de dollars alloués par le PNUD au financement du programme du FENU. | UN | ** تشمل الموارد العادية التي تمت تعبئتها 3 ملايين دولار من مساهمات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي للصندوق. |
Les contributions régulières qui ont été mobilisées étaient loin de l'objectif, pour 450,7 millions de dollars, par rapport à la cible de 468 millions de dollars. | UN | ولم ترق المساهمات العادية التي تمت تعبئتها إلى الهدف المنشود إذ أنها بلغت 450.7 مليون دولار، مقابل الهدف البالغ 468 مليون دولار. |
Le Groupe d'experts s'est particulièrement intéressé aux entités qui peuvent être mobilisées à l'appui des prochains ateliers régionaux de formation. | UN | وركز فريق الخبراء، بالأخص، على الكيانات التي يمكن تعبئتها لدعم حلقات العمل التدريبية الإقليمية المقبلة. |
Qualité des ressources humaines, services consultatifs et moyens financiers mobilisés aux fins de l'adaptation | UN | :: نوعية الموارد البشرية والاستشارية والمالية الملائمة التي تمت تعبئتها للتكيف |
Par ailleurs, cinq ateliers de sensibilisation et de concertation, conçus spécifiquement pour une plus grande implication et mobilisation de la femme en matière de lutte contre la désertification, sont engagés en 1999. | UN | ومن جهة أخرى، عقدت في عام 1999 خمس حلقات تدارس للتوعية والتشاور، غرضها على وجه التحديد زيادة إشراك المرأة وزيادة تعبئتها في مجال مكافحة التصحر. |
6.2.1.3.6 Les récipients à pression dont le remplissage se mesure en volume doivent être munis d'une jauge. | UN | 6-2-1-3-6 تزود أوعية الضغط التي تقاس تعبئتها بالحجم بمؤشر للمستوى. 6-2-1-4 الفحص والاختبار الأوليان |
Il aurait ensuite conçu, mis au point, produit et commencé à remplir des ogives spéciales en moins de trois mois. | UN | وادعى العراق أنه صمم آنذاك وطور وأنتج رؤوسا حربية خاصة وبدأ تعبئتها في أقل من ٣ أشهر. |
Les objets peuvent aussi être transportés sans emballage dans des dispositifs de manutention, des véhicules, des conteneurs ou des wagons spéciaux, lorsqu'ils sont transportés du lieu de fabrication au lieu d'assemblage. | UN | ويجوز أيضاً حمل السلع بدون تعبئتها في وسائل مناولة مخصصة أو مركبات أو حاويات أو حافلات نقل بالسكك الحديدية عند نقلها من مكان تصنيعها إلى وحدة التجميع. |
Afin d'éviter tout risque superflu, on veillera à ce que les substances appauvrissant la couche d'ozone et les produits contenant ces substances soient convenablement conditionnés et étiquetés. | UN | ولضمان ألا تشكل المواد المستنفدة للأوزون والمنتجات المحتوية على هذه المواد خطراً غير مبرر، يجب تعبئتها بشكل سليم ووضع البطاقات التعريفية عليها. |
Elle a indiqué que près de 93 % des éléments du programme avaient été retirés du territoire syrien ou détruits et que les 7 % restants avaient été emballés et chargés, prêts à être acheminés vers Latakia. | UN | وأشارت إلى أن زهاء 93 في المائة من أسلحة البرنامج إما نقلت من الأراضي السورية وإما دمرت، وأن النسبة المتبقية البالغة 7 في المائة تمت تعبئتها وتحميلها وهي جاهزة للنقل إلى اللاذقية. |
Si cette politique est couronnée de succès, l'augmentation des revenus individuels qui en résultera engendrera vraisemblablement un accroissement considérable du volume de l'épargne intérieure susceptible d'être mobilisée et investie dans l'économie nationale. | UN | وإذا ما تكللت تلك السياسة بالنجاح، فإن المرجح أن الذين ترتفع دخولهم سيحققون مدخرات إضافية كبيرة يمكن تعبئتها محليا ثم استثمارها بعد ذلك في الاقتصاد المحلي. |
On a juste à attendre qu'ils le remplissent. | Open Subtitles | علينا الإنتظار حتى يُعيدون تعبئتها. |