En conséquence, il considère qu'il n'y a eu aucune violation quelle qu'elle soit de la Convention. | UN | لذلك فهي تعتبر أنه لم يحصل على الإطلاق أي انتهاك للاتفاقية. |
Toutefois, elle considère que les procédures ont été excessivement longues. | UN | ولكنها تعتبر أنه وقع تطويل غير مبرر في مدة النظر في الدعاوى. |
Étant donné l'importance de la question, le Comité juge utile de réaffirmer sa position. | UN | ونظرا ﻷهمية المسألة، فإن اللجنة تعتبر أنه من الملائم تكرار تأكيد موقفها. |
Elle estime que les États devraient appliquer un régime unique s'appuyant sur les mécanismes établis par les traités existants auxquels ils sont parties. | UN | فهي تعتبر أنه على الدول أن تطبق نظاما واحدا يستند إلى اﻵليات المنشأة بموجب المعاهدات القائمة التي هي أطراف فيها. |
C'est pourquoi il estime qu'il faut adopter des textes de loi traitant spécifiquement du harcèlement sexuel et il engage vivement les femmes à en dénoncer la pratique. | UN | لذلك تعتبر أنه يتوجب إصدار تشريع يتناول على نحو محدد التحرش الجنسي وتحض النساء على التبليغ عن مثل هذه الحوادث. |
considérant que, pour promouvoir la durabilité, les modifications cisgéniques sont préférables aux modifications transgéniques, | UN | وإذ تعتبر أنه من أجل تعزيز الاستدامة، تفضَّل إدخال تعديلات التحويل الوراثي على تعديلات النقل الوراثي، |
Les recommandations ci-après recueillent l'appui de la Colombie, qui considère qu'elles sont déjà mises en œuvre ou en passe de l'être. | UN | 116- حصلت التوصيات التالية على دعم كولومبيا التي تعتبر أنه سبق لها أن نفذتها في إطار عملية التنفيذ. |
17. considère qu'il pourrait également être utile de prendre en considération divers paramètres, notamment: | UN | 17- تعتبر أنه قد يكون من المفيد علاوة على ذلك مراعاة عدد من البارامترات، ومنها ما يلي: |
Cependant, le Comité consultatif considère qu'à ce stade, on dispose de peu d'informations sur le nombre de dossiers à traiter et la charge de travail du Comité d'examen. | UN | إلا أن اللجنة الاستشارية تعتبر أنه لا يتوافر في هذه المرحلة إلا القليل من المعلومات عن عدد الحالات المتوقع ورودها وأعباء العمل المحتملة التي ستُلقى على عاتق مجلس استعراض منح العقود. |
Le Canada considère que, conformément au droit international, il n'existe aucun droit à la réparation d'actes historiques qui n'étaient pas illégaux au moment où ils se sont produits. | UN | وكندا تعتبر أنه لا يوجد في القانون الدولي حق في الانتصاف من الأفعال التاريخية التي لم تكن غير قانونية وقت حدوثها. |
Elle considère que son mandat pourrait être modifié ratione temporis pour permettre des enquêtes plus exhaustives. | UN | وهي تعتبر أنه باﻹمكان تعديل ولايتها، من حيث الزمان، ليتسنى إجراء تحقيقات أكثر شمولا. |
Or, le Comité considère que les irrégularités invoquées doivent être examinées aux effets de déterminer l'existence d'une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | ولكن اللجنة تعتبر أنه يجب دراسة المخالفات المذكورة بهدف التأكد من حدوث انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية. |
Compte tenu de l'importance de la question, il juge utile de réitérer sa position. | UN | ونظرا ﻷهمية المسألة، فإن اللجنة تعتبر أنه من الملائم تكرار تأكيد موقفها. |
Il réaffirme son soutien à la levée de cet embargo, qu'il juge contraire aux buts et aux principes de la Charte des Nations Unies et cause de lourdes conséquences humanitaires pour le peuple cubain. | UN | وتكرر سانت كيتس ونيفيس تأييدها لرفع هذا الحصار، إذ تعتبر أنه يتعارض مع مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، وبالنظر إلى الآثار الإنسانية الوخيمة التي يتكبدها الشعب الكوبي بسببه. |
La Jamaïque estime que les États ont le droit de juger de l'opportunité du maintien de la peine capitale et c'est pourquoi sa délégation votera contre le projet de résolution. | UN | وجامايكا تعتبر أنه يحق للدول أن تبت في مسألة ملاءمة اﻹبقاء على عقوبة اﻹعدام، ولذلك فإن وفدها سيصوت ضد مشروع القرار. |
Il estime que rien dans aucune des résolutions établissant le Groupe de travail, et aucun des commentaires ou rapports de ce dernier ne donnent à entendre que son mandat s'étend à l'administration ou aux conditions carcérales. | UN | وهي تعتبر أنه لا يوجد أي شيء في أي من القرارات المُنشئة للفريق العامل أو في أي تعليقات أو تقارير صدرت عن الفريق العامل يوحي بأن اختصاصه يمتد إلى إدارة السجون أو إلى التحقيق في ظروف السجون. |
Néanmoins, le Gouvernement japonais estime qu'il reste encore beaucoup à faire pour améliorer les règles de fond et de procédure de ce tribunal. C'est la raison pour laquelle le Japon n'a pas pu s'associer aux auteurs du projet. | UN | واستدرك قائلا إن الحكومة اليابانية تعتبر أنه ما زال هناك الكثير من العمل الواجب القيام به من أجل تحسين القواعد الموضوعية والاجرائية لتلك المحكمة وأوضح أن ذلك هو السبب الذي منع اليابان من الاشتراك في تقديم المشروع. |
Le Népal accueille avec satisfaction les mesures déjà prises mais estime qu'il reste encore beaucoup à faire pour améliorer l'efficacité de l'Organisation et faire rentrer les contributions. | UN | وترحب نيبال بالتدابير التي اتخذت مع أنها تعتبر أنه ما زال هناك الكثير الذي ينبغي عمله لزيادة فعالية المنظمة وتحصيل الاشتراكات. |
considérant que, dans la mesure où la CEDEAO n'a pu obtenir l'aide à laquelle elle avait droit, l'espoir que la paix soit rétablie au Libéria s'est encore amenuisé; | UN | وإذ تعتبر أنه نظرا لعدم قدرة الجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا على الحصول على المساعدة التي تحق لها، أصبح احتمال عودة السلام الى ليبريا أبعد منالا؛ |
Dans ces conditions, il considère qu’il y a des motifs sérieux de croire que s’il est renvoyé en Iraq, l’auteur risque d’être soumis à la torture. | UN | وفي هذه الظروف، فإن اللجنة تعتبر أنه توجد أسباب جوهرية للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيتعرض لخطر التعذيب إذا عاد إلى العراق. |
Ils estiment qu'il faudrait y associer toutes les organisations non gouvernementales qui s'intéressent à ces travaux. | UN | كما تعتبر أنه ينبغي إعطاء حق المشاركة لجميع المنظمات غير الحكومية المهتمة في هذا العمل. |
Il rappelle également la jurisprudence des organes conventionnels qui considèrent que, en l'absence d'observations de l'État partie sur le fond, le Comité pourra se prononcer sur la base des informations figurant dans le dossier. | UN | ويذكر أيضاً باجتهادات هيئات المعاهدات التي تعتبر أنه يمكن للجنة في غياب ملاحظات الدولة الطرف بشأن الأسس الموضوعية، أن تبت في القضية بناء على المعلومات الواردة في الملف. |
Quatrièmement, chaque Etat de la région a le droit de définir ce qu'il considère comme une menace sur sa propre sécurité. | UN | رابعا، إن لكل دولة في المنطقة الحق في تعريف الخطر الذي تعتبر أنه يتهدﱠد أمنها. |
7.5 Le Comité, ayant conclu à la violation par l'État partie du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, ne considère pas comme nécessaire d'examiner la possibilité d'une violation de l'article 26 du Pacte. | UN | 7-5 وبما أنّ اللجنة خلصت إلى أنّ الدولة الطرف قد انتهكت الفقرة 5 من المادة 14 من العهد، فإنها تعتبر أنه من غير الضروري البحث فيما إذا كانت المادة 26 من العهد قد انتهكت أم لا. |