Maurice considère que cette situation est des plus inéquitables, des plus injustes et, surtout, des plus inefficaces à long terme. | UN | إن موريشيوس تعتبر هذا الوضع جائرا ومجحفا إلى أقصى حد، وفوق هذا وذاك، ذا نتائج عكسية في نهاية المطاف. |
Par conséquent, le Comité considère que cette partie de la communication est irrecevable. | UN | ولهذا تعتبر هذا الجزء من البلاغ غير مقبول. وبناء على ذلك، تقرر اللجنة ما يلي: |
Mon gouvernement considère que cet acte est une atteinte flagrante à la souveraineté du Liban et qu'il doit être condamné en s'appuyant sur les principes et dispositions du droit international et les normes internationales. | UN | إن حكومتي تعتبر هذا العمل اعتداء واضحا على سيادة بلادي، وهو يستوجب الإدانة سندا لمبادئ وأحكام القانون والأعراف الدولية. |
Le Japon estime que cet aspect de la réforme revêt une grande importance dans cette entreprise commune. | UN | واليابان تعتبر هذا الجانب من اﻹصلاح له أهمية كبرى بالنسبة لممارستنا. |
Quand bien même ces personnes auraient été interrogées par l'État partie, la requérante considère cette méthode comme abusive dans la mesure où les témoins ont été interrogés dans les mêmes locaux où ils auraient été détenus et où la victime aurait été torturée et ceci, alors qu'une procédure est en cours devant le Comité. | UN | وحتى إذا كان هؤلاء الأشخاص قد استُجوبوا على يد الدولة الطرف، فإن صاحبة الشكوى تعتبر هذا الأسلوب إجراءً تعسفياً بما أن استجواب الشهود جرى في الأماكن ذاتها التي احتُجزوا فيها والتي عُذّب فيها الضحية، وذلك في الوقت نفسه الذي ما زال فيه الإجراء معروضاً على اللجنة. |
Il peut s'agir en particulier de simples commentaires par lesquels un État ou une organisation internationale fait connaître son interprétation − restrictive − de la réserve ou les conditions auxquelles il ou elle la considère comme valide. | UN | ويمكن أن يتعلق الأمر بشكل خاص بمجرد تعليقات تعبر عن التفسير - الضيق - الذي تعطيه دولة أو منظمة دولية للتحفظ أو الشروط التي تضعها لكي تعتبر هذا التحفظ صحيحاً. |
Par conséquent, le Comité considère que cette partie de la communication est irrecevable. | UN | ولهذا تعتبر هذا الجزء من البلاغ غير مقبول. وبناء على ذلك، تقرر اللجنة ما يلي: |
Le Comité considère que cette partie de la communication est irrecevable au titre de l'article 2 du Protocole facultatif car elle est insuffisamment étayée. | UN | ولذلك فإن اللجنة تعتبر هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري بسبب عدم إثباته |
La CARICOM considère que cette initiative ouvre un nouveau chapitre, qui garantira l'accomplissement effectif de son mandat. | UN | والجماعة الكاريبية تعتبر هذا الأمر بمثابة فصل آخر في ضمان التنفيذ الفعال للوفاء بولايتها. |
Le Ministère des affaires étrangères de la République azerbaïdjanaise considère que cette dernière escalade des activités militaires constitue un nouvel exemple de l'agression ouverte commise par la République d'Arménie contre l'Azerbaïdjan. | UN | إن وزارة خارجية جمهورية أذربيجان تعتبر هذا التصعيد اﻷخير للنشاط العسكري مثالا آخر على العدوان السافر الذي ترتكبه جمهورية أرمينيا ضد أذربيجان. |
Le Ministère des affaires étrangères de la République de Moldova considère que cette résolution de la Douma de la Fédération de Russie est un acte hostile à l'égard de la République de Moldova et constitue une ingérence flagrante dans ses affaires intérieures. | UN | إن وزارة الخارجية تعتبر هذا القرار المتخذ من مجلس الدولة التشريعي للاتحاد الروسي عملا غير ودي تجاه جمهورية مولدوفا وتدخلا سافرا في شؤونها الداخلية. |
Mon gouvernement considère que cet incident constitue une grave violation de la souveraineté de mon pays et mérite la condamnation la plus vive, sur la base des principes et des normes du droit international et des usages établis. | UN | إن حكومتي تعتبر هذا العمل اعتداء خطيرا على سيادة بلادي، وهو يستوجب أشد الإدانة سندا لمبادئ وأحكام القانون والأعراف الدولية. |
Mon gouvernement considère que cet acte constitue une atteinte flagrante à la souveraineté du Liban qui doit être condamnée en vertu des principes et coutumes du droit international. | UN | إن حكومتي تعتبر هذا العمل اعتداء واضحاً على سيادة بلادي، وهو يستوجب الإدانة سنداً لمبادئ وأحكام القانون والأعراف الدولية. |
Mon gouvernement considère que cet acte constitue une agression flagrante contre la souveraineté du Liban et une grave violation de la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité, qui exige une condamnation ferme conformément aux principes et aux dispositions du droit international et aux usages internationaux. | UN | إن حكومتي تعتبر هذا العمل اعتداء فاضحا على سيادة بلادي وخرقا خطيرا لأحكام قرار مجلس الأمن رقم 1701، وهو يستوجب أشد الإدانة سندا لمبادئ وأحكام القانون والأعراف الدولية. |
Mon gouvernement estime que cet acte est une atteinte flagrante à la souveraineté de mon pays et doit être condamné au regard des principes et dispositions du droit international et des coutumes internationales. | UN | إن حكومتي تعتبر هذا العمل اعتداء واضحا على سيادة بلادي، وهو يستوجب الإدانة استنادا إلى مبادئ وأحكام القانون الدولي والأعراف الدولية. |
Mon gouvernement estime que cet acte constitue une violation flagrante de la souveraineté de mon pays, qu'il convient de condamner, selon les principes et dispositions du droit international et des coutumes internationales. | UN | إن حكومتي تعتبر هذا العمل اعتداءً واضحاً على سيادة بلادي، وهو يستجوب الإدانة سندا لمبادئ وأحكام القانون والأعراف الدولية. |
94. La question est complexe car, au lieu de faire une déclaration de succession, certains Etats ont fait une déclaration d'adhésion, mais le Comité considère cette déclaration comme une déclaration de succession. | UN | ٤٩- والمسألة معقدة، ﻷن بعض الدول بدلا من أن تصدر إعلان خلافة أصدرت إعلان انضمام، إلا أن اللجنة تعتبر هذا اﻹعلان إعلان خلافة. |
Il pouvait s'agir en particulier de simples commentaires par lesquels un État ou une organisation internationale fait connaître son interprétation - restrictive - de la réserve ou les conditions auxquelles il ou elle la considère comme valide. | UN | ويمكن أن يتعلق الأمر بشكل خاص بمجرد تعليقات تعبر عن التفسير - الضيق - الذي تعطيه دولة أو منظمة دولية للتحفظ أو الشروط التي تضعها لكي تعتبر هذا التحفظ صحيحا. |
En conséquence, le Tribunal voudra peut-être ne pas considérer ce taux comme un indice de référence de caractère absolu. | UN | ونتيجة لذلك، فإن المحكمة قد لا تعتبر هذا التقييم مرجعاً مطلقاً. |
20. Décide de se fonder sur ce rapport pour prendre d'ici au 15 octobre 1998 une décision au sujet des postes à imputer au compte d'appui et du financement de ce compte, et décide que toute modification des ressources à prévoir sera prise en compte dans les rapports pertinents sur l’exécution du budget de chaque opération de maintien de la paix; | UN | ٢٠ - تقرر أن تعتبر هذا التقرير كأساس لاتخاذ قرار بشأن الوظائف التي تحمﱠل على حساب الدعم وتمويل هذا الحساب بحلول ١٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ وأن تنعكس أية تغييرات في الاحتياجات في تقارير اﻷداء ذات الصلة لكل عملية من عمليات حفظ السلام؛ |
Le Gouvernement du Royaume du Maroc ne peut en conséquence considérer cette disposition du paragraphe 6 du projet de résolution, si elle était retenue dans le texte final, comme une modification des dispositions pertinentes du plan de règlement. | UN | وبالتالي، لا يسع الحكومة المغربية أن تعتبر هذا الحكم من الفقرة ٦ من مشروع القرار، إذا ما تم اﻹبقاء عليه في النص النهائي، تعديلا لﻷحكام ذات الصلة من خطة التسوية. |
60. La Commission se félicite de la restructuration du Fonds pour l'environnement mondial (FEM) et note que celui-ci a été réalimenté grâce à l'affectation d'une somme de 2 milliards de dollars des États-Unis, ce qu'elle considère comme un premier pas représentant un minimum. | UN | ٦٠ - وترحب اللجنة بإعادة تشكيل مرفق البيئة العالمية وتحيط علما بتجديد موارده بمبلغ بليوني دولار من دولارات الولايات المتحدة. وهي تعتبر هذا التجديد للموارد خطوة أولى تمثل حدا أدنى. |
Le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas a examiné la déclaration qu'a faite le Gouvernement du Pakistan au moment de son adhésion à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et considère que ladite déclaration constitue une réserve. | UN | درست حكومة مملكة هولندا إعلان حكومة باكستان عند انضمامها الى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وهي تعتبر هذا اﻹعلان بمثابة تحفظ. |