"تعترض تنفيذ" - Traduction Arabe en Français

    • à l'application
        
    • à la mise en œuvre
        
    • entravent l'application
        
    • poser dans la mise en œuvre
        
    • d'application
        
    • de mise en œuvre
        
    • dans la mise en œuvre de
        
    • se heurte l'application
        
    • entravent la mise en oeuvre
        
    • pose l'application
        
    • surgissent dans l'application
        
    • se heurtait l'application
        
    Question 3 : Obstacles à l'application des recommandations de l'Instance permanente UN السؤال 3: ما هي العقبات التي تعترض تنفيذ توصيات المنتدى الدائم
    Nouvelles mesures et initiatives visant à surmonter les obstacles à l'application du Programme d'action UN الإجراءات والمبادرات الأخرى الواجب اتخاذها من أجل تذليل العقبات التي تعترض تنفيذ منهاج عمل بيجين
    Ils ont contribué à éliminer divers obstacles à la mise en œuvre de la législation nationale adoptée peu de temps auparavant. UN وأسهمت الحلقتان في إزالة العراقيل المتعددة التي تعترض تنفيذ هذا القانون الجديد في بوتان.
    9. Obstacles et difficultés qui entravent l'application de certaines dispositions de la Convention: UN 9- الصعاب والتحديات التي تعترض تنفيذ بعض بنود الاتفاقية:
    À sa quatre-vingt-dixième session, le Comité a décidé de réviser ses directives pour l'établissement des rapports et a demandé à M. Michael O'Flaherty de passer en revue les lignes directrices existantes et d'établir un document de travail recensant en particulier toute difficulté qui pourrait se poser dans la mise en œuvre de directives unifiées. UN 50- قرّرت اللجنة، في دورتها التسعين، تنقيح مبادئها التوجيهية المتعلقة بإعداد التقارير وطلبت إلى السيد أوفلاهرتي أن يستعرض المبادئ التوجيهية القائمة وأن يُعدّ ورقة عمل يُحدِّد فيها بوجه خاص كل الصعوبات التي يمكن أن تعترض تنفيذ المبادئ التوجيهية المنسَّقة.
    Les négociations devraient s'orienter plutôt vers la solution des problèmes d'application des accords existants. UN وينبغي أن توجه المفاوضات بدلا من ذلك نحو حل المشاكل التي تعترض تنفيذ الاتفاقات القائمة.
    La conclusion semble être que les problèmes de mise en œuvre de ces partenariats sont très spécifiques et dépendent du contexte et de l'expérience des pays où ils ont été montés. b) Réglementation des PPP UN ويبدو أنّ خلاصة تلك الدراسات تتمثل في كون المشكلات التي تعترض تنفيذ تلك الشراكات ذات طابع خاص وتتوقف على السياق السائد في الدول التي نُفّذت فيها الشراكات وعلى الخبرة التي اكتسبتها تلك الدول.
    L'Organisation a été invitée à indiquer plus clairement les difficultés pratiques rencontrées dans la mise en œuvre de sa politique en matière d'âge, de genre et de diversité. UN وطُلب إلى المفوضية أن تبين بمزيد من الوضوح القيود العملية التي تعترض تنفيذ سياسة مراعاة السن ونوع الجنس والتنوع.
    Ce séminaire a contribué à mieux faire comprendre les obstacles auxquels se heurte l'application des lois nationales destinées à améliorer le mode de vie des peuples autochtones. UN وساهمت الحلقة الدراسية في تحسين فهم العوائق التي تعترض تنفيذ القوانين الوطنية المُعدّة لجلب المنافع إلى الشعوب الأصلية.
    L'Indonésie poursuivra son action nationale pour surmonter les derniers obstacles qui entravent la mise en oeuvre des Stratégies prospectives d'action de Nairobi et au plein exercice par les femmes de leurs droits. UN وقال في ختام كلمته إن اندونيسيا سوف تواصل بذل جهودها على الصعيد الوطني ﻹزالة العقبات المتبقية التي تعترض تنفيذ استراتيجيات نيروبي التطلعية وتمتع المرأة بحقوقها على النحو اﻷوفى.
    Il recense également une série d'obstacles persistants à l'application de règles et normes contre la violence à l'égard des femmes. UN ويعين أيضاً سلسلة من التحَدِّيات الباقية التي تعترض تنفيذ المعايير والقواعد المتعلقة بالعنف ضد المرأة.
    Consciente des obstacles majeurs qui s'opposent à l'application du Programme d'action mondial concernant les personnes handicapées, au premier rang desquels figure l'insuffisance des ressources allouées, UN وإذ تدرك العقبات الكبرى التي تعترض تنفيذ البرنامج العالمي الخاص بالمعوقين وأبرزها عدم كفاية تخصيص الموارد،
    Tous ces entretiens ont porté essentiellement sur les moyens de surmonter les obstacles s'opposant à l'application du plan de règlement, en particulier les aspects mis en relief par le Conseil de sécurité. UN وركزت المناقشات التي أجراها ممثلي الخاص بالنيابة مع جميع اﻷطراف المذكورين أعلاه على سبل التغلب على العقبات التي تعترض تنفيذ خطة التسوية، ولا سيما الجوانب التي أبرزها مجلس اﻷمن.
    Il est en effet indispensable d'adopter une stratégie globale et d'instaurer un processus d'examen continu, afin d'éliminer les principaux obstacles à l'application d'Action 21. UN ولابد من اعتماد استراتيجية عالمية وإجراء استعراض دائم، بغية إزالة العقبات اﻷساسية التي تعترض تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١.
    Cette section porte également sur les réserves apportées à la Convention, ainsi que sur les obstacles juridiques à l’application de la Convention. UN ويتناول هذا الفرع أيضا أية تحفظات على الاتفاقية، فضلا عن العقبات القانونية اﻷخرى التي تعترض تنفيذ الاتفاقية.
    Elles peuvent aussi faire état des obstacles à la mise en œuvre de telles mesures. UN كما يجوز لها أن تقدم معلومات عن العقبات التي تعترض تنفيذ تدابير التكيف.
    Obstacles à la mise en œuvre de la Déclaration et du Programme UN العوائق التي تعترض تنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين
    Ils observent néanmoins que les États parties ne respectent pas tous l'esprit et la lettre des directives du Comité en matière d'établissement des rapports, qui leur demandent de préciser les problèmes rencontrés et les obstacles qui entravent l'application de la Convention. UN ومع ذلك، تلاحظ الدراسة أن الدول الأطراف لا تتقيد جميعها بنص وروح المبادئ التوجيهية للجنة فيما يتعلق بإعداد التقارير، حيث تطلب تحديد المشاكل والعقبات التي تعترض تنفيذ الاتفاقية.
    À sa quatre-vingt-dixième session, le Comité a décidé de réviser ses directives pour l'établissement des rapports et a demandé à M. O'Flaherty de passer en revue les lignes directrices existantes et d'établir un document de travail recensant en particulier toute difficulté qui pourrait se poser dans la mise en œuvre de directives unifiées. UN 48- قرّرت اللجنة، في دورتها التسعين، تنقيح مبادئها التوجيهية المتعلقة بإعداد التقارير وطلبت إلى السيد أوفلاهرتي أن يستعرض المبادئ التوجيهية القائمة وأن يُعدّ ورقة عمل يُحدِّد فيها بوجه خاص كل الصعوبات التي يمكن أن تعترض تنفيذ المبادئ التوجيهية المنسَّقة.
    On a aussi demandé que, dorénavant, l'exposé porte davantage sur les questions de fond, notamment sur les difficultés d'application des résolutions, dans les pays en particulier. UN وعلاوة على ذلك، طُلب زيادة الجانب التقني في التقارير التي تقدم في المستقبل، خاصة فيما يتعلق بالمشاكل التي تعترض تنفيذ القرارات، لا سيما على الصعيد القطري.
    Dans le long terme, les difficultés de mise en œuvre du Traité pourraient porter atteinte à la crédibilité du processus d'examen ainsi qu'à la viabilité et à l'intégrité du régime du Traité. UN وحذّر من أن المصاعب التي تعترض تنفيذ المعاهدة يمكن أن تؤدي في الأجل الطويل إلى تقويض مصداقية عملية الاستعراض وتهديد استقرار وتكامل نظام المعاهدة.
    Les participants à la Conférence ont évalué les progrès accomplis et les défis à relever dans la région des Amériques dans la mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Durban. UN وقد استعرض المؤتمر التقدم المحرز في منطقة الأمريكتين والتحديات التي تعترض تنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان.
    Enfin, il donne une description des difficultés auxquelles se heurte l'application de certains articles de la Convention. UN كما تقدم الوثيقة أيضا وصفا للصعوبات التي تعترض تنفيذ مواد محددة من الاتفاقية.
    Je tiens tout d'abord à vous remercier bien vivement pour l'intérêt que vous manifestez à cette question, de même que pour les efforts louables que vous déployez afin de surmonter les obstacles qui entravent la mise en oeuvre du plan de règlement. UN ولا يفوتني بادئ ذي بدء أن أشكركم جزيل الشكر للاهتمام الذي تولونه لهذه القضية، وكذا للجهود الحميدة التي تبذلونها لتخطي العقبات التي تعترض تنفيذ خطة التسوية.
    Les problèmes que pose l'application de l'Accord général de paix ne sauraient masquer ce fait essentiel. UN ولا يجب أن تحجب المشاكل التي تعترض تنفيذ اتفاق السلم العام هذه الحقيقة اﻷساسية.
    Notant avec satisfaction la contribution que le Groupe de contact des États garants et des organisations internationales continue d'apporter au processus de paix, notamment à la faveur des réunions plénières qu'il tient périodiquement avec la Commission de réconciliation nationale pour faire le bilan des progrès accomplis et aider à surmonter les difficultés qui surgissent dans l'application de l'Accord général, UN وإذ يلاحظ مع التقدير استمرار مساهمة فريق الاتصال التابع للدول الضامنة والمنظمات الدولية في عملية السلام، لا سيما من خلال عقد اجتماعات عامة مشتركة بصفة دورية مع لجنة المصالحة الوطنية لاستعراض التقدم المحرز والمساعدة على تذليل الصعوبات التي تعترض تنفيذ الاتفاق العام،
    Dans les observations et recommandations de son rapport au Conseil de sécurité, le Secrétaire général a indiqué que, malheureusement, il ne pouvait faire état d'un quelconque progrès vers la solution des problèmes auxquels se heurtait l'application du plan de règlement. UN 39 - وأعرب الأمين العام في الاستنتاجات والتوصيات الواردة في التقرير الذي قدمه إلى مجلس الأمن، عن أسفه لأنه لا يستطيع الإفادة بإحراز أي تقدم باتجاه التغلب على العراقيل التي تعترض تنفيذ خطة الأمم المتحدة للتسوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus