"تعترض طريق" - Traduction Arabe en Français

    • entravent
        
    • entraver
        
    • entravant
        
    • s'opposent à
        
    • se heurtent
        
    • la voie
        
    • obstacles
        
    Manifestement, il n'existe pas de formule toute faite pour surmonter tous les obstacles économiques et sociaux qui entravent le développement durable. UN ومن الواضح أنه ليس ثمة نموذج بسيط للتغلب على جميع العوائق الاقتصادية والاجتماعية التي تعترض طريق التنمية المستدامة.
    Divers comportements sociaux et culturels entravent le plein développement des femmes. UN والأنماط الاجتماعية والثقافية المتنوعة تعترض طريق التطور الكامل للمرأة.
    Nous cherchons une assistance et un partenariat internationaux pour surmonter les nombreux obstacles qui entravent la mise en œuvre de cette initiative. UN ونحن نسعى إلى الشراكة والمساعدة الدولية من أجل التغلب على العقبات الكثيرة التي تعترض طريق تنفيذ تحدي ميكرونيزيا.
    Le Tribunal n'a pas d'autre choix si nous voulons effacer les stigmates du génocide qui continuent d'entraver la réconciliation au Rwanda. UN ليس هناك بديل للمحكمة، إذا ما كان لنا أن نتغلب على وصمة اﻹبادة الجماعية التي لا تـزال تعترض طريق المصالحة في رواندا.
    Avant cela, cependant, il faudra surmonter d'importants obstacles entravant l'accès à des technologies de l'information qui nécessitent des moyens puissants. UN ولكن، قبل ذلك، لا بد من التغلب على عقبات كبيرة تعترض طريق الوصول إلى تكنولوجيات قوية للمعلومات.
    Si les droits politiques et les libertés individuelles sont parfaitement respectés au Brésil, le gouvernement n'en a pas moins conscience des obstacles qui s'opposent à la jouissance d'autres droits de l'homme tout aussi fondamentaux. UN ورغم أن احترام الحقوق السياسية والحريات الفردية في البرازيل لا تشوبه شائبة، فإن الحكومة مدركة للعقبات التي تعترض طريق التمتع بحقوق اﻹنسان اﻷساسية اﻷخرى التي لها نفس القدر من اﻷهمية.
    Toutefois, le commerce Sud-Sud continu d'être entravé par des obstacles non négligeables, dont l'ampleur dépasse celle des obstacles auxquels se heurtent les pays en développement face aux pays développés. UN إلا أن عوائق تجارية كبيرة ما زالت تعترض طريق التجارة فيما بين بلدان الجنوب، وهي أكبر مما تواجهه البلدان النامية في تعاملها مع البلدان المتقدمة النمو.
    Le désarmement nucléaire est l'obstacle majeur sur la voie d'un désarmement complet. UN إن نزع السلاح النووي هو أصعب عقبة تعترض طريق نزع السلاح الكامل.
    Il leur faudra pour cela éliminer tous les obstacles juridiques et techniques qui entravent la croissance économique et s'employer sincèrement à résoudre le problème de la dette. UN وهذا ما يتطلب إزالة كل أنواع العقبات القانونية واﻵلية التي تعترض طريق النمو الاقتصادي وبذل جهود مخلصة لحل مشكلة الديون.
    Malheureusement, de nombreux obstacles entravent le flux des connaissances. UN من سوء الطالع توجد عقبات عديدة تعترض طريق تدفق المعرفة.
    Tous ces efforts conjugués doivent permettre de réduire les risques de conflits et de violence, de triompher ainsi des obstacles qui effectivement entravent le développement, et de promouvoir les libertés fondamentales universelles. UN وهذه الجهود مجتمعة من شأنها أن تقلل من احتمال نشوب الصراعات وأعمال العنف، وأن تتغلب على العقبات التي تعترض طريق التنمية وتعزز الحريات البشرية للجميع.
    Compte tenu des complexités et des obstacles qui entravent le désarmement nucléaire total, notre délégation appuie les propositions présentées à cet effet par la Coalition pour un nouvel ordre du jour. UN إن وفد بلادي إذ يأخذ في الحسبان التعقيدات والعقبات التي تعترض طريق نزع السلاح النووي بالكامل، يؤيد المقترحات التي طرحها تحالف برنامج العمل الجديد لنزع السلاح النووي.
    Le Secrétaire général et son Représentant spécial s'activent encore à cette tâche et nous continuerons de leur apporter notre coopération la plus totale pour venir à bout des nombreuses difficultés qui entravent la mise en oeuvre du plan. UN وما زال الأمين العام وممثله الشخصي يعملان في هذا الصدد ويبذلان قصارى جهودهما لتذليل الصعوبات العديدة التي تعترض طريق تطبيق مسلسل التسوية.
    Au cours de l'examen, il sera impératif d'étudier les causes fondamentales d'inégalité et les obstacles qui entravent la parité des sexes dans les écoles secondaires et primaires. UN وخلال الاستعراض من الحتمي تناوُل الأسباب الجذرية والحواجز التي تعترض طريق تكافؤ الجنسين في المدارس الابتدائية والثانوية.
    Lorsqu'elles ne le sont pas, le Groupe de travail devrait identifier les lacunes ayant conduit à cette situation, en vue de trouver les voies et moyens d'éliminer les difficultés et les obstacles qui entravent leur application. UN وحيث لم يجر تنفيذها، ينبغي للفريق العامل مواصلة تحديد الفجوات بغية إيجاد السبل والوسائل للتصدي للتحديات والعقبات التي تعترض طريق تنفيذها.
    Les textes en vigueur ouvrent l'espace juridique nécessaire pour faciliter autant que faire se peut la solution des difficultés qui pourraient entraver le bon fonctionnement du système. UN إن النصوص القانونية النافذة توفر مجالاً قانونياً لتكييفها بالطريقة التي تساهم في حل أية مسالة تعترض طريق العمل.
    Et je ne laisse pas l'exactitude entraver la vérité si je n'en ai pas envie. Open Subtitles ولا أدع الدقة تعترض طريق الحقيقة إذا لم أرغب بذلك.
    Au titre du projet, des études de cas ont déjà été entreprises sur des expériences menées récemment en Indonésie, à Sri Lanka et aux Philippines; le projet a également permis de recenser des facteurs clés du succès des programmes sur la photovoltaïque dans les zones d'habitation, ainsi que des moyens de surmonter les obstacles financiers et institutionnels entravant l'utilisation de l'énergie hélio—électrique. UN وقد كلف المشروع جهات معينة بإجراء دراسات إفرادية للتجارب الحديثة في إندونيسيا، وسري لانكا، والفلبين، وتعرّف على العناصر الرئيسية لنجاح البرامج الكهربائية الضوئية السكنية وسبل التغلب على العوائق المالية والمؤسسية التي تعترض طريق استخدام الطاقة الشمسية.
    Il a également demandé instamment aux organisations internationales d'informer le Groupe de travail de leurs travaux concernant un cadre international juste et équitable pour le développement, notamment ceux qui portent sur les obstacles entravant la réalisation de cet élément du droit au développement. UN ويحث المشارك أيضاً المنظمات الدولية على إطلاع الفريق العامل على الأنشطة التي تضطلع بها فيما يخص البيئة الدولية العادلة والمنصفة من أجل التنمية، بما في ذلك العمل الذي يتناول العقبات التي تعترض طريق إعمال هذا العنصر من عناصر الحق في التنمية.
    — Pour supprimer les obstacles qui s'opposent à la pleine participation des femmes à la vie publique et à la prise de décisions à tous les niveaux, y compris au sein de la famille; UN ● إجراءات من أجل إزالة العقبات التي تعترض طريق مشاركة المرأة مشاركة تامة في الحياة العامة وصنع القرار، على جميع المستويات، بما في ذلك اﻷسرة؛
    — Pour supprimer les obstacles qui s'opposent à la pleine participation des femmes à la vie publique et à la prise de décisions à tous les niveaux, y compris au sein de la famille; UN ● إجراءات من أجل إزالة العقبات التي تعترض طريق مشاركة المرأة مشاركة تامة في الحياة العامة وصنع القرار، على جميع المستويات، بما في ذلك اﻷسرة؛
    48. En outre, les migrants en situation irrégulière se heurtent souvent à des obstacles d'ordre pratique pour louer un logement. UN 48- وعلاوة على ذلك، غالباً ما تكون هناك عقبات عملية تعترض طريق المهاجرين غير النظاميين الذين يسعون لاستئجار مساكن.
    Plusieurs obstacles barrent la voie aux femmes qui essaient d'obtenir des réparations juridiques. UN وهناك عدة موانع تعترض طريق المرأة التي تلتمس الانتصاف القانوني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus