"تعترف بهم" - Traduction Arabe en Français

    • reconnus par
        
    • reconnues par
        
    • reconnaissent
        
    • reconnus comme tels par
        
    Entre autres améliorations majeures, il était expressément prévu d'installer des réfugiés reconnus par le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés au Liechtenstein. UN وكان أحد أهم مجالات التحسين فيه هو استحداث إمكانية قبول اللاجئين الذين تعترف بهم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في ليختنشتاين.
    Les champions du climat sont avant tout des membres de réseaux qui défendent le climat et passent par plusieurs stades de formation et de réalisation d'activités avant de devenir des < < ambassadeurs au niveau mondial > > , qui sont reconnus par les gouvernements et les organisations internationales pour ce qu'ils accomplissent afin de lutter contre les changements climatiques. UN وينطلق أبطال المناخ `بُناةَ شبكات معنية بالمناخ` ويمضون قُدما عبر مختلف مستويات التعليم والأنشطة حتى يصبحوا `سفراء عالميين` تعترف بهم الحكومات والمنظمات الدولية على عملهم في التصدي لتغير المناخ.
    Par ailleurs, compte tenu de leur mode de vie particulier, ils sont reconnus par l'État comme un groupe socialement vulnérable en faveur duquel des mesures et des actions positives sont mises en place. UN علاوة على ذلك، بالنظر إلى الظروف الخاصة لحياة الروما، فإن الدولة تعترف بهم كفئة من الفئات السكانية الضعيفة التي تتخذ لمصلحتها تدابير وإجراءات إيجابية.
    Souvent, ces personnes ne sont pas recensées et ne sont donc pas reconnues par l’État, d’où la précarité générale de leurs conditions de vie, avec notamment le risque qu’elles soient exploitées dans un emploi dangereux. UN والأشخاص الذين يعيشون في أماكن ينعدم فيها الأمن غالبا ما لا يتم احتسابهم، وبالتالي لا تعترف بهم الدولة، وذلك ما يزيد بوجه عام من هشاشة أوضاعهم المعيشية، بما في ذلك خطر استغلالهم وقيامهم بأعمال خطيرة.
    Ces systèmes considèrent souvent les jeunes comme de simples bénéficiaires des politiques publiques et ne les reconnaissent pas comme des acteurs. UN هذه الأنظمة في كثير من الأحيان لا ترى في الشباب إلا مجرد مستفيدين من السياسة العامة ولا تعترف بهم بوصفهم مشاركين.
    Cette loi innove en outre avec l'ajout de la protection dans les cas de persécution non étatique et la possibilité d'admettre au Liechtenstein les réfugiés reconnus comme tels par le HCR. UN ويقدم القانون أيضاً الحماية في حالات الاضطهاد من جهات غير الدول وإمكانية توطين اللاجئين الذين تعترف بهم المفوضية السامية لشؤون اللاجئين في ليختنشتاين.
    Les enfants adoptés conformément à ces procédures seront reconnus par le ministère de l'Intérieur et les Thrim-khang en tant que enfants en famille d'accueil et devraient être autorisés à s'inscrire au recensement comme citoyens. UN والأطفال الذي يُتبنون من خلال هذه الأجراءات تعترف بهم وزارة الداخلبة والشؤون الاجتماعية والقوانين الأساسية كأبناء بالتبني وتسمح بتسجيلهم في تعداد السكان كموطنين.
    En attendant que de nouveaux progrès soient accomplis dans ce domaine, le HCR poursuivra ses activités de soins et de prise en charge en faveur des demandeurs d'asile résidant dans des centres d'accueil administrés par le Gouvernement et attendant que leurs demandes soient examinées, et continuera de réinstaller les réfugiés reconnus par le HCR. UN وإلى أن يتحقق المزيد من التقدم في هذا المجال، ستواصل المفوضية تقديم خدمات الرعاية واﻹعالة لملتمسي اللجوء الموجودين في مراكز الاستقبال التي تديرها الحكومة ريثما تفحص طلباتهم؛ وستواصل إعادة توطين اللاجئين الذين تعترف بهم المفوضية.
    En janvier 2010, une nouvelle loi sur les réfugiés est entrée en vigueur au Kazakhstan; elle oblige tous les demandeurs d'asile, ainsi que les réfugiés sous mandat reconnus par le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, à s'enregistrer auprès des autorités kazakhes. UN وفي كانون الثاني/يناير 2010، دخل قانون جديد للجوء حيز التنفيذ في كازاخستان يلزم جميع ملتمسي اللجوء، فضلاً عن اللاجئين الذين تعترف بهم المفوضية السامية لشؤون اللاجئين، بالتسجيل لدى حكومة كازاخستان.
    Nombre de ces Roumains qui ont résisté sont aujourd'hui reconnus par l'État israélien comme < < Justes parmi les nations > > . UN وبعض أولئك الرومانيين الذين تصدوا للمحرقة تعترف بهم الآن دولة إسرائيل بوصفهم " الصالحين بين الأمم " .
    :: Les Vietnamiens résidant à l'étranger peuvent s'inscrire pour obtenir la nationalité vietnamienne : les Vietnamiens qui résident dans des pays étrangers et qui n'ont pas abandonné leur nationalité vietnamienne sont reconnus par l'État comme étant de nationalité vietnamienne. UN :: ويمكن للفييتناميين المقيمين في الخارج أن يسجلوا من أجل الحصول على الجنسية الفييتنامية: الفييتناميون المقيمون في البلدان الأجنبية الذين لم يتخلوا عن الجنسية الفييتنامية يمكن أن تعترف بهم الدولة بوصفهم من حاملي الجنسية الفييتنامية؛
    Le Comité recommande à l'État partie de régulariser le statut des réfugiés reconnus par le HCR et d'adopter des lois qui permettent aux enfants de réfugiés et de demandeurs d'asile qui résident au Koweït de jouir du droit à l'éducation et aux soins de santé. UN 69- توصي اللجنة الدولة الطرف بتسوية وضع اللاجئين الذين تعترف بهم مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين عن طريق سن قوانين وطنية تسمح لأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء المقيمين في الكويت بالتمتع بالحق في التعليم والرعاية الصحية.
    Les enfants ainsi adoptés selon ces procédures seront reconnus par le Ministère des affaires intérieures et les Thrimkhangs comme des enfants placés dans une famille et pourront être recensés comme citoyens > > . UN والأطفال الذين يتم تبنيهم بهذه الطريقة من خلال تلك الإجراءات تعترف بهم وزارة الداخلية والمحاكم باعتبارهم أطفالا متبنين ويسمح بتسجيلهم في التعداد بوصفهم مواطنين " .
    20. Le Comité s'inquiète de ce que les réfugiés reconnus par le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et les demandeurs d'asile qui ne peuvent pas régulariser leur situation conformément au cadre juridique actuel régissant l'emploi des étrangers et au système de parrainage se trouvent sans titre de séjour légal dans le pays. UN 20- يساور اللجنة القلق لأن اللاجئين الذين تعترف بهم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وطالبي اللجوء غير القادرين على تنظيم وضعهم وفقاً للإطار القانوني الحالي المنظم لعمل الأجانب ونظام الكفالة ما زالوا من دون إقامة قانونية في البلد.
    La question de l'inscription des enfants n'appartenant pas ou non reconnus par les autorités comme appartenant à la minorité gérant ces établissements (cas d'enfants arméniens) mérite un examen du Groupe de travail sur les minorités de la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme et du Rapporteur spécial sur l'éducation; UN أما مسألة تسجيل الأطفال الذين لا ينتمون إلى الأقليات التي تسير تلك المؤسسات أو لا تعترف بهم السلطات كمنتمين إلى تلك الأقليات (حالة الأطفال الأرمن) فإنها تستحق النظر من جانب الفريق العامل المعني بالأقليات التابع للجنة الفرعية المعنية بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها والمقرر الخاص المعني بالتعليم.
    Cela a été jugé d'autant plus important que, dans certains cas, il était arrivé que le consentement émane de personnes qui n'étaient pas officiellement reconnues par leur communauté ou qui allaient retirer un avantage personnel du projet considéré. UN ورئي أن ذلك أمر يكتسي أهمية خاصة بسبب وجود حالات تم الحصول فيها على موافقة أشخاص لا تعترف بهم مجتمعاتهم المحلية رسمياً أو أشخاص قد يستفيدون شخصياً من مشروع بعينه.
    :: La politique de l'emploi menée par le VDAB à l'égard des personnes présentant un handicap professionnel, et des personnes handicapées reconnues par la VAPH en particulier, fait l'objet d'un suivi et d'un contrôle chiffrés. UN وتخضع سياسة العمل المتبعة في الدائرة الحكومية الفلمنكية لشؤون العمل فيما يخص الأشخاص المعوقين مهنياً والأشخاص ذوي الإعاقة الذين تعترف بهم الوكالة الفلمنكية لمساعدة الأشخاص ذوي الإعاقة بصفة خاصة لعملية رصد ومراقبة مقومة بالأرقام.
    54. Le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe indique que la Convention-cadre pour la protection des minorités nationales ne s'applique pas aux Roms et aux Sintis puisque les Pays-Bas ne les reconnaissent pas en tant que minorités nationales. UN 54- ذكر مفوض حقوق الإنسان بمجلس أوروبا أن الاتفاقية الإطارية المتعلقة بحماية الأقليات القومية لا تسري على الروما والسينتي لأن هولندا لا تعترف بهم كأقلية قومية.
    134. Le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles les autorités ne reconnaissent comme réfugiés que les Tibétains arrivés au Népal avant 1990 et les Bhoutanais, ainsi que par les renseignements qui lui sont parvenus récemment au sujet de l'expulsion forcée de réfugiés tibétains. UN 134- ويساور اللجنة القلق إزاء المعلومات التي تفيد أن أهالي التيبت الذين وصلوا إلى نيبال قبل عام 1990 وأهالي بوتان هم وحدهم الذين تعترف بهم السلطات كلاجئين، وإزاء الأنباء التي وردت مؤخراً عن الطرد القسري للاجئين من أهالي التيبت.
    De ce point de vue, peuvent engager l’État les représentants que les États intéressés reconnaissent comme leurs représentants dans certains domaines, ce qui exclut les fonctionnaires non revêtus de cette compétence en conséquence de la nature restrictive de ces actes unilatéraux que nous avons déjà évoqués. UN ٩٢ - وفي ذلك الصدد، يمكن للممثلين، الذين تعترف بهم الدول المعنية كممثلين لها في مجالات بعينها، أن يلزموا الدولة. ونظرا للطابع الحصري لﻷفعال الانفرادية، المشار إليه أعلاه، ينبغي أن يستبعد هذا الحكم اﻷعمال التي يقوم بها موظفون لا يتمتعون بهذه الصفة.
    a) Les enfants demandeurs d'asile et les enfants réfugiés, y compris ceux reconnus comme tels par le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), soient généralement considérés et traités comme des migrants en situation irrégulière, et risquent d'être arrêtés, placés en détention et parfois expulsés; UN (أ) النظر بوجه عام إلى ملتمسي اللجوء والأطفال اللاجئين، بمن فيهم أولئك الذين تعترف بهم مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، ومعاملتهم كمهاجرين غير شرعيين، وتعرضهم للتوقيف والاحتجاز والطرد أحياناً؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus