Il a été proposé que les États adoptent une terminologie commune pour formuler les demandes d'entraide judiciaire afin de faciliter leur traitement. | UN | واقترح أن تعتمد الدول مصطلحات مشتركة في إعداد طلبات المساعدة القانونية المتبادلة بهدف تيسير التعامل معها. |
Quoi qu’il en soit, il ne suffit pas d’adopter un protocole : encore faut-il que les États adoptent une législation nationale en la matière. | UN | على أنه ذكر أن البروتوكول لن يكون كافيا في حد ذاته وأن من الضروري أن تعتمد الدول أيضا تشريعات وطنية في هذا الشأن. |
Il était donc essentiel que les États adoptent contre la criminalité transnationale organisée une législation solide, qui repose sur la Convention contre la criminalité organisée. | UN | ولذلك يجب أن تعتمد الدول تشريعات قوية للتصدّي للجريمة المنظمة عبر الوطنية، استناداً إلى اتفاقية الجريمة المنظمة. |
Enfin, l'obligation de mettre en œuvre le droit à la santé suppose que l'État adopte des mesures appropriées d'ordre législatif, administratif, budgétaire, judiciaire, incitatif ou autre pour en assurer la pleine réalisation. | UN | وأخيراً، يتطلب الالتزام بالأداء أن تعتمد الدول تدابير قانونية وإدارية وتدابير تتعلق بالميزانية وتدابير قضائية وتشجيعية ملائمة من أجل إعمال الحق في الصحة إعمالا كاملا. |
Étant donné l'importance des mécanismes nationaux chargés de protéger les victimes de discrimination, les États devraient adopter des plans d'action nationaux concernant les droits de l'homme. | UN | بالنظر إلى أهمية الآليات الوطنية للحماية من التمييز، ينبغي أن تعتمد الدول خطط عمل وطنية لحقوق الإنسان. |
1.2 les États adoptent les mesures législatives ou autres qui sont nécessaires pour parvenir à ces fins. | UN | 1-2 تعتمد الدول التدابير التشريعية والتدابير الأخرى الملائمة لتحقيق تلك الغايات. |
Étant donné cette dépendance à l'égard des mesures nationales, il est absolument essentiel que les États adoptent les mesures législatives, administratives et judiciaires nécessaires pour assurer l'exécution rapide des ordonnances du Tribunal. | UN | ونظرا لهذا الاعتماد الشديد على الاجراءات التي تتخذ على الصعيد الوطني، فإن من اﻷهمية بمكان وأن تعتمد الدول التدابير التشريعية واﻹدارية والقضائية اللازمة للتنفيذ السريع ﻷوامر المحكمة. |
En l'absence d'un tel modèle, il a été estimé que le risque que les États adoptent une législation mal ficelée était élevé. | UN | وقيل إنه في غياب هذا النموذج، تَشْتَدُّ احتمالات أن تعتمد الدول تشريعات غير مدروسة بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
Aux termes de l'article 207 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, les États adoptent des lois et règlements pour prévenir, réduire et maîtriser la pollution du milieu marin d'origine tellurique. | UN | تقتضي المادة 207 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار أن تعتمد الدول قوانين وأنظمة لمنع تلوث البيئة البحرية من مصادر في البر. |
Ils ont donc jugé indispensable que les États adoptent une législation qui leur permette de coopérer efficacement entre eux pour ce qui est des enquêtes et des poursuites concernant des affaires de corruption. | UN | ولذلك، فمن الأهمية بمكان أن تعتمد الدول تشريعات تمكنها من التعاون الفعّال مع الدول الأخرى في التحقيق في قضايا الفساد وملاحقة مرتكبيها. |
9. La consultation a également recommandé que les États adoptent une loicadre en tant qu'élément d'une stratégie nationale en faveur du droit à l'alimentation. | UN | 9- وأوصت الحلقة التشاورية أيضاً بأن تعتمد الدول قانوناً إطارياً كجزء من الاستراتيجيات الوطنية المتعلقة بالحق في الغذاء. |
Elle propose en outre que les États adoptent une législation pénale pour criminaliser le transfert, la fabrication, le commerce illicite, la détention et l'emploi de MAMAP par des acteurs qui ne sont pas des États. | UN | وتقترح الصين كذلك أن تعتمد الدول قوانين جنائية للمعاقبة على نقل جهات غير الدول للألغام غير الألغام المضادة للأفراد، وصنعها والاتجار بها وحيازتها واستخدامها. |
1.2 les États adoptent les mesures législatives ou autres qui sont nécessaires pour parvenir à ces fins. | UN | 1-2 تعتمد الدول التدابير التشريعية والتدابير الأخرى الملائمة لتحقيق تلك الغايات. |
Nous demandons une nouvelle fois qu'à l'occasion de l'examen et de l'évaluation de la mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing, les États adoptent sans délai le projet de déclaration dans sa forme actuelle. | UN | وإننا نرجو مرة أخرى أن تعتمد الدول خلال استعراض وتقييم إعلان ومنهاج عمل بيجين، مشروع الإعلان بصيغته الحالية دون مزيد من التأخير. |
La Conférence avait recommandé que les États adoptent des mesures précises dans les domaines économique, social, éducatif et culturel ainsi qu'en matière de droits civils et politiques pour que tous les individus puissent être égaux en droit et en fait et pour que puisse être éliminée toute discrimination entre les majorités et les minorités. | UN | وأوصى المؤتمر بأن تعتمد الدول تدابير محددة في الميادين الاقتصادية والاجتماعية والتعليمية والثقافية وفيما يخص الحقوق المدنية والسياسية بغية ضمان تمتع جميع الأفراد بالمساواة القانونية والفعلية والقضاء على التمييز بين الأغلبيات والأقليات. |
Enfin, l'obligation de mettre en œuvre le droit à la santé suppose que l'État adopte des mesures appropriées d'ordre législatif, administratif, budgétaire, judiciaire, incitatif ou autre pour en assurer la pleine réalisation. | UN | وأخيراً، يتطلب الالتزام بالأداء أن تعتمد الدول تدابير قانونية وإدارية وتدابير تتعلق بالميزانية وتدابير قضائية وتشجيعية ملائمة من أجل الإعمال الكامل للحق في الصحة. |
Enfin, l'obligation de mettre en œuvre le droit à la santé suppose que l'État adopte des mesures appropriées d'ordre législatif, administratif, budgétaire, judiciaire, incitatif ou autre pour en assurer la pleine réalisation. | UN | وأخيراً، يتطلب الالتزام بالأداء أن تعتمد الدول تدابير قانونية وإدارية وتدابير تتعلق بالميزانية وتدابير قضائية وتشجيعية ملائمة من أجل الإعمال الكامل للحق في الصحة. |
Les victimes sont fondées à recevoir une réparation et les États parties doivent adopter des mesures législatives et autres afin de garantir cette réparation. | UN | وللضحايا الحق في الحصول على تعويض ويجب أن تعتمد الدول الأطراف تدابير تشريعية وغيرها لضمان التعويض. |
Lorsque des États adoptent la deuxième méthode, c'est leurs autorités nationales qui doivent veiller à ce que le gouvernement indique effectivement le nom de chaque personne et entité inscrite sur la Liste, mais le pays en a généralement le pouvoir légal. | UN | وعندما تعتمد الدول الطريقة الثانية، فإن السلطات الوطنية هي التي تكفل قيام الجهاز التنفيذي فعليا بتحديد كل شخص وكيان أدرجا في قائمة الأمم المتحدة؛ إلا أن البلدان هي التي تتمتع عموما بالسلطة القانونية لاتخاذ هذا الإجراء. |
De toute évidence, la mise en oeuvre est la plus satisfaisante lorsque les Etats adoptent des mesures législatives et administratives d'application spécifiques. | UN | ومن الواضح أن التنفيذ يبعث على الارتياح التام عندما تعتمد الدول تدابير تشريعية وإدارية محددة لذلك. |
Les obligations en vertu de l'article 4 demeurent, même lorsque les États font appel à des prestataires de services non étatiques. | UN | وتظل الالتزامات المنصوص عليها في المادة 4 قائمة حتى عندما تعتمد الدول على جهات خلاف الدولة لتقديم الخدمات. |
La délégation jordanienne espère que, suivant à la tradition, les États adopteront le projet par consensus. | UN | ويأمل الوفد الأردني، وفقا للتقليد، أن تعتمد الدول مشروع القرار بتوافق الآراء. |