"تعجز" - Traduction Arabe en Français

    • ne peuvent
        
    • ne peut
        
    • incapacité
        
    • incapable
        
    • ne sont pas en mesure
        
    • ne pas
        
    • ne peux pas
        
    • incapables
        
    • impossibilité
        
    • n'ont
        
    • Tu ne
        
    • ne parvient pas
        
    • ne parviennent pas
        
    • peut pas
        
    • n'arrivent pas
        
    De plus, souvent les systèmes de santé des pays d'accueil ne peuvent pas répondre à ces besoins. UN وعلاوة على ذلك، كثيرا ما تعجز الأنظمة الصحية لدى البلدان المتلقية عن تلبية تلك الاحتياجات.
    Cependant, le manque de ressources gêne les efforts du Gouvernement et, parfois, les soldats ne peuvent même pas toucher leur solde ou recevoir des rations alimentaires suffisantes. UN غير أن جهود الحكومة تتعثر بسبب نقص الموارد، بل أحياناً ما تعجز عن دفع رواتب الجنود أو إعطائهم بدل الطعام المناسب.
    Nous arrivons souvent à ouvrir des voies de communication et à bâtir des ponts de compréhension internationale là où la diplomatie officielle ne peut ou ne veut le faire. UN وغالبا ما يكون بوسعنا فتح قنوات اتصال وبناء جسور للتفاهم الدولي عندما تعجز الدبلوماسية الرسمية عن ذلك أو تكون غير مستعدة للقيام بذلك.
    Nombre de ces derniers se sont vus dans l'incapacité d'adopter des stratégies nationales cohérentes à cause de leurs obligations internationales. UN وأضاف أن كثيراً من البلدان النامية تعجز عن وضع استراتيجيات وطنية مترابطة بسبب التزاماتها الدولية.
    Selon l'article 324a CO, les employeurs sont tenus de continuer à verser le salaire, comme dans les autres cas d'empêchement de travailler, lorsque la travailleuse est incapable de travailler en raison de sa maternité. UN وحسب المادة 324 أ من قانون الإلزامات، على أصحاب العمل الحرص على الاستمرار في دفع المرتب، مثلما في الحالات الأخرى للمنع من العمل، عندما تعجز المرأة عن العمل بسبب أمومتها.
    Elles présentent des inconvénients énormes, en particulier pour les pays en développement, qui ne sont pas en mesure de rivaliser avec l'agriculture lourdement subventionnée des pays riches. UN وهذا ما يوجه ضربة كبيرة وبخاصة إلى البلدان النامية التي تعجز عن منافسة المنتجات المدعومة في البلدان الغنية.
    Ainsi, la police peut ne pas vouloir ou ne pas pouvoir mener une enquête indépendante sur un homicide. UN فقد لا تكون الشرطة على استعداد لإجراء تحقيق مستقل في جرائم القتل أو تعجز عن ذلك.
    Que plutôt que de te flageller pour ce que tu ne peux pas faire, prends un moment pour apprécier ce que tu peux faire parce que c'est sacrément cool. Open Subtitles عوض لوم نفسك على ما تعجز عن فعله، فتريث للحظة وقدّر ما يمكنك فعله. لأنه مؤثر جدًا.
    Dans presque toute société, il existe des groupes qui ne peuvent pas avoir accès aux financements formels offerts par les établissements et le marché financiers. UN يوجد في كل المجتمعات تقريبا جماعات تعجز عن الحصول على التمويل الرسمي من المؤسسات واﻷسواق المالية.
    Quelques affiliés et associés qui ne peuvent pas payer leurs cotisations demeurent membres pendant un certain nombre d'années selon les circonstances de l'espèce. UN وهناك قلة من المنتسبين والفروع تعجز عن سداد رسوم العضوية، ولكن أمكن ترحيلها لعدة سنوات حسب طبيعة الظروف.
    Il en résulte que les gouvernements et les autorités de transition ne peuvent planifier efficacement leurs activités de consolidation de la paix et de relèvement. UN ونتيجة لذلك، تعجز الحكومات والسلطات الانتقالية عن تخطيط جهودها لبناء السلام والانتعاش تخطيطا فعالا.
    Plusieurs problèmes sont de portée mondiale et requièrent des solutions que les pays pauvres ne peuvent pas apporter seuls. UN فثمة عدد من التحديات العالمية تتطلب حلولا تعجز البلدان الفقيرة عن تنفيذها بمفردها.
    Nombreux sont les enfants qui travaillent dans ce secteur, parce que leur famille ne peut pas les prendre en charge. UN ويعمل أطفال كثر في القطاع الزراعي لأن أسرهم تعجز عن إعالتهم بطرق أخرى.
    Lorsque la criminalité organisée ne peut transférer le produit de ses opérations délictueuses par le biais des systèmes financiers licites, elle le fait en exploitant les faiblesses du système de contrôle du commerce. UN وعندما تعجز الجريمة المنظّمة عن تحريك مواردها من خلال النظم المالية المشروعة، فإنها تنقل عائدات جرائمها بشكل غير قانوني باستغلال نقاط الضعف الموجودة في نظام مراقبة التجارة.
    L'extrême gravité des situations auxquelles le monde fait face aujourd'hui amène parfois l'ONU à assumer les responsabilités qui sont en principe dévolues aux États, lorsque ceux-ci sont dans l'incapacité de les exercer. UN إن الخطورة البالغة التي تتسم بها الحالة التي يواجهها العالم اليوم لتدفع الأمم المتحدة أحيانا إلى الاضطلاع بالمسؤوليات التي تؤول للدول من حيث المبدأ، حين تعجز هذه الدول عن الوفاء بتلك المسؤوليات.
    Vous êtes presque aveugle à vos propres sentiments, incapable de les exprimer, de même qu'une cicatrice ne peut rougir. Open Subtitles أنت شبه أعمى حيال مشاعرك الحقيقية أنت تعجز عن التعبير عنها بقدر ما تعجز ندبة عن التورد خجلاً
    Très souvent aussi, les institutions chargées du respect de la loi ne sont pas en mesure de faire exécuter ces jugements. UN وفي كثير جدا من الأحيان تعجز مؤسسات إنفاذ القانون عن كفالة الامتثال لتلك الأحكام.
    Si les donateurs tardent à verser leurs contributions, l'Office risque de ne pas pouvoir faire face à ses dépenses de fonctionnement mensuelles. UN وفي حالة تأخر ورود التبرعات من المانحين، قد تعجز الأونروا عن تغطية تكاليف التشغيل الشهرية.
    Si tu ne peux pas tuer ton ennemi, affaiblis-le. Si tu ne peux pas couper sa tête, prends son cœur. Open Subtitles إن تعجز عن قتل عدوك، فأضعفه''، ''وإن تعجز عن بتر رأسه، فانتزع قلبه
    Toutefois, cette initiative implique deux restrictions majeures : elle ne porte que sur une fraction de la dette que les pays en développement sont incapables de supporter et impose aux pays qui sont susceptibles d'en bénéficier une longue liste de conditions préalables. UN ومع هذا، فإن هذه المبادرة تتضمن تقييدين رئيسيين: فهي لا تتناول سوى جزءا من الديون التي تعجز البلدان النامية عن تحملها، كما أنها تفرض قائمة طويلة من الشروط المسبقة على البلدان التي قد تستفيد منها.
    Ils sont donc également dans l'impossibilité de traiter efficacement les problèmes de sûreté et de sécurité de ces stocks de munitions. UN ومن ثم تعجز هذه الدول أيضا عن معالجة سلامة وأمن مخزونات هذه الذخائر بصورة فعالة.
    Bien souvent, les pays les moins avancés n'ont pas réussi à moderniser leurs processus de production et leurs produits. UN وكثيرا ما تعجز أقل البلدان نمواً عن تجاوز التكنولوجيا المتقادمة التي تطبع عملياتها وطاقاتها الإنتاجية.
    Tout État qui ne parvient pas à atteindre ce seuil reçoit un financement complémentaire provenant de l'Union. UN وستتلقى أية ولاية تعجز عن توفير هذا الحد الأدنى للفرد تمويلاً إضافياً من الحكومة الاتحادية.
    Des programmes sur l'éducation à la santé génésique existent, mais se focalisent exclusivement sur les adolescentes, et même là encore, ils ne parviennent pas à responsabiliser les filles. UN وثمة برامج قائمة بشأن التثقيف المتعلق بالصحة الإنجابية، ولكن تلك البرامج تقصر تركيزها على الفتيات في سن المراهقة، ورغم ذلك، تعجز عن تمكين الفتيات.
    De nombreuses villes n'arrivent pas à développer assez vite leurs infrastructures pour faire face aux exigences écologiques nées de l'accroissement de leur population. UN وهناك مدن عديدة تعجز عن توسيع هياكلها اﻷساسية بسرعة كافية لمواجهة الاحتياجات البيئية لسكانها المتزايدين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus