Ce sont les piliers sur lesquels repose la dignité humaine, et toute violation de ces droits est une atteinte à la dignité humaine dans ce qu'elle a de plus profond. | UN | وهي تعتبر الأسس التي تدعم الكرامة الإنسانية، وتمثل أي انتهاكات لحقوق الإنسان تعديا على جوهر الكرامة الإنسانية. |
En outre, le conseil fait observer que M. Karker est suivi par la police ce qui constitue en soi une atteinte à sa liberté. | UN | وفضلا عن ذلك، يشير المحامي إلى أن رجال الشرطة يلاحقون السيد كركر، وهذا يشكل في حد ذاته تعديا على حريته. |
4. Engage tous les États à prendre les mesures voulues pour empêcher tout déversement de déchets nucléaires ou radioactifs qui porterait atteinte à la souveraineté nationale ; | UN | 4 - تهيب بجميع الدول أن تتخذ التدابير المناسبة لمنع أي إلقاء للنفايات النووية أو المشعة قد يشكل تعديا على سيادة الدول؛ |
2. Les traitements humiliants ou dégradants ou autres violations étaient d'une gravité telle qu'on pouvait généralement les considérer comme des atteintes à la dignité de la personne. | UN | 2 - أن تبلغ شدة الإذلال والحط من القدر أو غيرهما من الانتهاكات حدا يسلم الجميع بأنها تمثل تعديا على الكرامة الشخصية. |
D'où, disent-ils, le devoir d'intervention de la communauté internationale, même si cela doit empiéter sur la souveraineté du pays en question. | UN | وبالتالي، فإنهم يقولون إنه من واجب المجتمع الدولي أن يتدخل، حتى وإن كان ذلك يعني تعديا على سيادة البلد المعني. |
En particulier les paragraphes 13, 14, 17, 26 et 31 du dispositif empiètent sur les compétences de la Yougoslavie. | UN | وأضاف أن الفقرات ١٣ و ١٤ و ١٧ و ٢٦ و ٣١ من المنطوق بالخصوص تمثل تعديا على صلاحيات يوغوسلافيا. |
Nous rejetons une telle idée car elle représenterait une violation des principes les plus élémentaires du droit international, des résolutions de la légalité internationale et de droit d'autodétermination. | UN | إن ذلك يعتبر تعديا على أبسط مبادئ القانون الدولي وقرارات الشرعيــة الدولية وحق تقرير المصير. |
En outre, de tels risques constituent une violation du droit des peuples autochtones à utiliser les ressources de leur sous-sol et une atteinte à l'intégrité culturelle de leurs communautés. | UN | وعلاوة على ذلك، يمثل تهديد البيئة على هذا النحو تعديا على حقّ الشعوب الأصلية في الاستفادة من الموارد الموجودة على أراضيها، كما أنه يقوّض السلامة الثقافية لمجتمعات هذه الشعوب. |
Par exemple, l'inscription à son ordre du jour de questions sans rapport avec la paix et la sécurité constitue un empiètement sur le rôle assigné aux autres organes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | على سبيل المثال، فإن إدراجه مواضيع لا علاقة لها بالسلام والأمن في جدول أعماله يمثل تعديا على الأدوار المنوطة بأجهزة أخرى في الأمم المتحدة. |
En outre, le conseil fait observer que M. Karker est suivi par la police ce qui constitue en soi une atteinte à sa liberté. | UN | وفضلا عن ذلك، يشير المحامي إلى أن رجال الشرطة يلاحقون السيد كركر، وهذا يشكل في حد ذاته تعديا على حريته. |
À son avis, toute forme de clonage est une atteinte à la vie humaine et à la dignité humaine. | UN | فهو يرى أن أي شكل من أشكال الاستنساخ يمثل تعديا على حياة وكرامة الإنسان. |
Bien qu'ils n'aient nullement l'intention de jamais signer une telle convention, les États-Unis ne considèrent pas cette disposition, selon laquelle les États-Unis seraient essentiels à son entrée en vigueur, comme une atteinte à leur souveraineté. | UN | ومع أننا ليست لدينا نية حتى للتوقيع على تلك الاتفاقية، فإن الولايـات المتحدة لا تعتبر ذلك الحــكم - الذي يعني أننا، أي الولايات المتحدة، سنكون عنصرا أساسيا لنفاذ الاتفاقية - تعديا على سيادتنا. |
Le Japon attache une grande importance à la question des enlèvements. Ces derniers constituent une atteinte à la souveraineté du Japon et à la vie et à la sécurité de citoyens japonais ainsi qu'une violation des droits de l'homme qui devraient préoccuper l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وتعلق اليابان أهمية كبرى على مسألة الخطف الذي يشكل، علاوة على كونه تعديا على سيادة اليابان وأرواح وأمن مواطنيها، انتهاكا لحقوق الإنسان الأساسية ينبغي أن يهتم به المجتمع الدولي ككل. |
L'exercice des droits économiques, sociaux, culturels et politiques est lui aussi mis à mal, car les restrictions dont font l'objet les mouvements de protestation constituent une atteinte à la liberté d'expression. | UN | وهناك ضغوط على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأيضا الحقوق السياسية، حيث أن تقييد الاحتجاجات يشكل تعديا على الحق في حرية التعبير. |
3. Engage tous les États à prendre les mesures voulues pour empêcher tout déversement de déchets nucléaires ou radioactifs qui porterait atteinte à la souveraineté nationale ; | UN | 3 - تهيب بجميع الدول أن تتخذ التدابير المناسبة لمنع أي إلقاء للنفايات النووية أو المشعة قد يشكل تعديا على سيادة الدول؛ |
3. Engage tous les États à prendre les mesures voulues pour empêcher tout déversement de déchets nucléaires ou radioactifs qui porterait atteinte à la souveraineté nationale ; | UN | 3 - تهيب بجميع الدول أن تتخذ التدابير اللازمة لمنع أي إلقاء للنفايات النووية أو المشعة قد يشكل تعديا على سيادة الدول؛ |
2. Les traitements humiliants ou dégradants ou autres violations étaient d'une gravité telle qu'on pouvait généralement les considérer comme des atteintes à la dignité de la personne. | UN | 2 - أن تبلغ شدة الإذلال والحط من القدر أو غيرهما من الانتهاكات حدا يسلم الجميع بأنها تمثل تعديا على الكرامة الشخصية. |
4. Les traitements humiliants ou dégradants ou autres violations étaient d’une gravité telle qu’on pouvait généralement les considérer comme des atteintes à la dignité de la personne. | UN | ٤ - شدة اﻹذلال والحط من القدر أو غيرهما من الانتهاكات قد بلغت حدا جعل الجميع يسلمون بأنها تمثل تعديا على الكرامة الشخصية. |
Ces points ont été examinés de façon approfondie par la Commission du droit international, et il serait évidemment inapproprié de s'y appesantir car ce serait empiéter sur le domaine de compétence de la Commission. | UN | وقد نظرت لجنة القانون الدولي في هذه النقاط بالتفصيل ومن الواضح أنه من غير المناسب تناولها بإسهاب ﻷن في القيام بذلك تعديا على مجال اختصاص اللجنة. |
19. S'agissant des effectifs, il n'est pas possible d'accepter des mesures qui n'ont pas été décidées par l'Assemblée générale et qui empiètent sur ses prérogatives. | UN | ١٩ - واستطردت قائلــة إنه من غير الممكن، فيما يتعلــق بملاك الموظفين، الموافقة على إجراءات لم تقررها الجمعية العامة وتشكل تعديا على صلاحياتها. |
Le caractère extraterritorial de la loi Helms-Burton porte atteinte à l'intégrité territoriale des États et constitue un obstacle à la liberté de navigation et de commerce au niveau international, consacrée par l'Acte final de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | والطابع الخارج عن نطاق التشريعات الوطنية لقانون هيلمز - بيرتون يعد تعديا على السلامة اﻹقليمية للدول وعائقا للملاحة الدولية والتجارة الحرة على النحو الوارد في الصك الختامي لمنظمة التجارة العالمية. |
Cette violation constitue un empiètement sur le territoire libanais au regard de la quatrième Convention de Genève, qui régit le comportement d'une armée d'occupation en territoire occupé, ainsi que du paragraphe 10 de la résolution 1701 (2006) dans lequel le Secrétaire général de l'ONU est prié de régler le problème des fermes occupées de Chebaa. | UN | ويشكل هذا الخرق تعديا على الأراضي اللبنانية المحتلة وذلك استنادا إلى اتفاقية جنيف الرابعة التي ترعى تصرف جيش الاحتلال على الأراضي المحتلة، كذلك استنادا إلى الفقرة 10 من قرار مجلس الأمن الدولي رقم 1701 التي يطلب بموجبها من الأمين العام للأمم المتحدة معالجة مسألة مزارع شبعا. |
L'empiètement croissant par le Conseil sur les rôles et responsabilités des autres principaux organes de l'ONU représente une déformation des buts et principes de la Charte des Nations Unies, porte atteinte aux pouvoirs et compromet les droits de l'ensemble des Membres des Nations Unies. | UN | فالافتئات الآخذ في التزايد لمجلس الأمن على أدوار ومسؤوليات الهيئات الأخرى الرئيسية للأمم المتحدة يمثل تحريفا لمبادئ الميثاق ومقاصده، ويشكل تعديا على سلطات تلك الهيئات ويخل بحقوق عموم أعضاء الأمم المتحدة. |