"تعديلات تشريعية" - Traduction Arabe en Français

    • modifications législatives
        
    • amendements législatifs
        
    • changements législatifs
        
    • les modifications
        
    • réformes législatives
        
    • modifier la législation
        
    • modification législative
        
    • modifications de la loi
        
    • modification de la législation
        
    • des amendements
        
    • des modifications
        
    • modifier sa législation
        
    • amendements à la législation
        
    Elle a regretté les modifications législatives qui affaiblissaient la protection des femmes victimes de violences. UN وأعربت عن أسفها لاعتماد تعديلات تشريعية تضعف توفير الحماية للنساء ضحايا العنف.
    Quelques-unes des recommandations nécessitaient toutefois des modifications législatives. UN وفضلاً عن ذلك، تتطلب بعض التوصيات اعتماد تعديلات تشريعية.
    Le Comité recommande à l'État partie d'envisager d'adopter des amendements législatifs qui introduisent des peines proportionnelles à la gravité des torts portés à la victime et à la société. UN وتوصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في إجراء تعديلات تشريعية تتضمن جزاءات تتناسب مع الضرر الذي يلحق بالضحية والمجتمع.
    Certaines directives de l'UE concernant le droit du travail ont été intégrées au moyen d'amendements législatifs. UN ودُمجت بعض توجيهات الاتحاد الأوروبي المتعلقة بقانون العمل من خلال إدخال تعديلات تشريعية.
    Il importe, au lendemain des crises, d'exploiter cette possibilité et de faire table rase des inégalités entre les sexes et de la discrimination fondée sur le sexe, notamment grâce à des changements législatifs, à l'élaboration de politiques, à des réformes institutionnelles et économiques et à l'affectation de ressources financières. UN وفي حالات ما بعد الأزمات من المهم البناء على تلك الفرص وتوسيع نطاقها ومعالجة أوجه اللامساواة بين الجنسين والتمييز القائم الجنساني التي كانت موجودة من قبل، من خلال إدخال تعديلات تشريعية أو وضع سياسات أو إجراء إصلاحات مؤسسية أو اقتصادية أو تخصيص موارد.
    D'autres initiatives publiques et réformes législatives seront adoptées dans le courant de l'année en vue d'améliorer le coût du logement. UN وستتخذ في وقت لاحق من هذا العام مبادرات أخرى في السياسة العامة وتدخل تعديلات تشريعية لتحسين القدرة على تحمل تكلفة المساكن.
    L'étude propose de modifier la législation de manière à garantir ce droit par respect des droits d'autrui en interdisant les réflexions insultantes et discriminatoires de nature à renforcer les stéréotypes. UN وتقترح هذه الدراسة تعديلات تشريعية من شأنها ضمان هذا الحق مع الالتزام باحترام حقوق الغير، من خلال حظر الخطابات العدوانية والتمييزية التي تعزز الصور النمطية.
    326. Le Comité note que, l'État partie n'ayant pas d'armée, aucune modification législative n'a été faite ou n'est prévue pour la mise en œuvre du Protocole. UN 326- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تجر أي تعديلات تشريعية ولا تنوي إجراءها لتنفيذ البروتوكول ما دامت لا تملك جيشاً.
    Des activités nécessitant des modifications législatives pour permettre un meilleur degré de coordination, telles que la loi de la Fédération sur le Bureau du Procureur, sont toujours en cours. UN ولا تزال الأنشطة التي تتطلب إجراء تعديلات تشريعية لكفالة درجة أعلى من التنسيق، من قبيل القانون الاتحادي المتعلق بمكاتب المدعين العامين، تنتظر التنفيذ.
    Le consentement du Parlement serait requis pour cette ratification, car certaines modifications législatives seraient nécessaires. UN وذكرت أن موافقة برلمانها ستلزم من أجل التصديق على الاتفاق نظرا لحقيقة أنه سيكون من الضروري إدخال تعديلات تشريعية معينة.
    Des modifications législatives seront présentées dans le but de supprimer un traitement différent des hommes et des femmes en vertu de l'Ordonnance sur les partenariats; UN وستدخل تعديلات تشريعية ﻹلغاء التفرقة في المعاملة بين الذكور واﻹناث بموجب قانون الشراكة؛
    Ainsi, les dispositions de la Convention qui ne sont pas encore intégrées dans la législation vanuatuane ou les textes qui contredisent les dispositions de la Convention doivent faire l'objet d'amendements législatifs. UN وبالتالي ، فإن أحكام الاتفاقيات، التي لا تشكل بالفعل جزءا من قوانين فانواتو أو التي تتعارض مع اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، تتطلب تعديلات تشريعية.
    Des amendements législatifs ont été proposés par l'Administration en vue d'autoriser une personne à témoigner pour ou contre son époux ou épouse. UN وقد اقترحت إدارة المنطقة إدخال تعديلات تشريعية لتجعل الشخص قادراً على الشهادة لصالح الزوج أو ضده.
    De nombreux amendements législatifs ont été adoptés pour renforcer le processus politique, assurer la liberté de religion et lutter contre la discrimination, l'extrémisme et la violence. UN وسُنَّت تعديلات تشريعية كثيرة لتعزيز العملية السياسية، وضمان الحرية الدينية ومكافحة التمييز، والتطرف والعنف.
    Dans certains pays d'Afrique, la réforme pénale et les importants changements législatifs qui en sont souvent le corollaire n'ont pas apporté le changement attendu, car les systèmes de justice pénale sont confrontés à des problèmes de capacité d'exécution. UN وفي بعض البلدان في أفريقيا، لم يتمكن إصلاح نظام العقوبات وما يقترن به في أغلب الأحيان من تعديلات تشريعية رئيسية من تحقيق التغيير المتوقع، لأن نظم العدالة الجنائية تواجه مشاكل القدرة على الإنفاذ.
    Certains changements législatifs doivent encore être opérés au niveau de l'État de New York et au niveau fédéral, mais la UNDC et la ville de New York demeurent déterminées à ce que le projet voie le jour. UN ورغم أنه لا يزال يلزم إدخال تعديلات تشريعية على العرض من قبل السلطات الولائية إلا أن شركة التعمير للأمم المتحدة ومدينة نيويورك لا تزالان تلتزمان بالمشروع.
    Il est dans l'intérêt commun des États que les traités auxquels ils ont choisi d'être parties soient respectés, quant à leur objet et leur but, par toutes les parties et que les États soient disposés à apporter à leur législation toutes les modifications qui seront nécessaires pour satisfaire aux obligations découlant des traités. UN ومن المصلحة المشتركة للدول أن تحترم كافة الأطراف هدف وغرض المعاهدات التي تختار أن تصبح أطرافاً فيها، وأن تكون الدول مستعدة لإدخال أي تعديلات تشريعية لازمة للامتثال بالمعاهدات التي تصبح أطرافاً فيها.
    Il est de l'intérêt commun de tous les États que l'objet et le but de tous les traités auxquels ils ont décidé de devenir parties soient respectés et que les États soient disposés à engager toutes les réformes législatives nécessaires pour leur permettre de s'acquitter de leurs obligations découlant de ces traités. UN ومن المصلحة المشتركة للدول أن تحترم جميع الأطراف موضوع وهدف المعاهدات التي اختارت الانضمام إليها وأن تكون الدول على استعداد لإجراء أي تعديلات تشريعية لازمة للامتثال لالتزاماتها بموجب هذه المعاهدات.
    Il se pourrait être nécessaire de modifier la législation afin, par exemple, de bien préciser les droits et obligations et les modes d'interaction des partenaires dans un cadre flexible. UN وقد تدعو الحاجة إلى إجراء تعديلات تشريعية لأغراض منها على سبيل المثال تحسين تحديد حقوق والتزامات الشركاء وأساليب التفاعل بينهم ضمن إطار مرن.
    9. Le Gouvernement bélizien a examiné cette recommandation et est d'avis que toute modification législative dans ce domaine exigerait de vastes consultations nationales compte tenu de la nature des enjeux. UN 9- نظرت حكومة بليز في هذه التوصية ووجدت أن إجراء أية تعديلات تشريعية بهذا الخصوص تتطلب إجراء مشاورات واسعة النطاق على المستوى الوطني نظراً لطبيعة القضايا المطروحة.
    Des modifications de la loi sur l'extradition résultant des constatations sont à l'examen. UN ويجري النظر في إدخال تعديلات تشريعية على قانون التسليم وذلك نتيجة لآراء اللجنة.
    Des propositions de modification de la législation ont déjà fait l'objet d'un consensus initial au sein du Conseil de coopération des partis de la coalition au pouvoir. UN وقد تم التوصل في مجلس التعاون ﻷحزاب الائتلاف الحاكم إلى توافق أولي في اﻵراء بشأن اقتراحات ﻹدخال تعديلات تشريعية.
    L'État partie devrait modifier sa législation de façon à garantir la conformité de l'article 3 et des sections 1 et 3 de l'article 28 de la loi sur les élections au Majlis avec les droits garantis par l'article 25 du Pacte. UN ينبغي أن تُجري الدولة الطرف تعديلات تشريعية لضمان توافق المادة 3 والفرعين 1 و3 من المادة 28 من قانون الانتخابات البرلمانية مع الحقوق المكفولة في المادة 25 من العهد.
    Au cours de la période considérée, l'Ukraine et la République de Moldova ont adopté ces formes complémentaires de protection par le biais d'amendements à la législation. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، اعتمدت أوكرانيا وجمهورية مولدوفا أشكالا تكميلية للحماية من خلال تعديلات تشريعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus