Elles prendront les mesures nécessaires pour modifier la législation actuelle conformément aux normes internationales. | UN | وستتخذ بالاو التدابير المناسبة لتغيير أو تعديل التشريع الحالي بما يتفق مع المعايير الدولية. |
Elles prendront les mesures nécessaires pour modifier la législation concernée conformément aux normes internationales. | UN | وستتخذ بالاو التدابير المناسبة لتغيير أو تعديل التشريع المناسب بما يتمشى مع المعايير الدولية. |
On s'employait actuellement à modifier la législation pour y incorporer des dispositions sur les livraisons surveillées. | UN | ويجري حاليا تعديل التشريع لإدراج أحكام بشأن التسليم المراقب. |
Par ailleurs, le Comité demande instamment la modification de la législation en vigueur en vue de faire du viol conjugal une infraction pénale. | UN | وتحث اللجنة أيضا على تعديل التشريع القائم ﻹدراج الاغتصاب في إطار العلاقات الزوجية ضمن الجرائم التي ينص عليها. |
amender la législation actuelle s'est révélé difficile en raison des garanties constitutionnelles de la liberté de la presse. | UN | واتضح أن تعديل التشريع الحالي صعب بسبب الدستور الذي يضمن حرية الصحافة. |
Ailleurs, il n'avait pas été jugé nécessaire de modifier la législation nationale pour l'étendre à ces substances, qui étaient déjà couvertes par le régime de contrôle applicable aux substances psychotropes. | UN | وفي عدد من البلدان، لم يعتبر تعديل التشريع الوطني بحيث يشمل المنشطات الأمفيتامينية ضروريا، نظرا الى أنها كانت مشمولة بالفعل في نظام المراقبة المنطبق على المؤثرات النفسية. |
à modifier la législation en vue de permettre expulsion immédiate et l'interdiction de retour de l'auteur des violences au domicile, | UN | :: تعديل التشريع بما يتيح بالاستبعاد الفوري وخطر عودة مرتكب العنف المنزلي، |
Enfin, il voudrait savoir si les autorités monégasques envisagent de modifier la législation relative à l'avortement, comme l'ont fait plusieurs États voisins. | UN | وقال في الختام إنه يود أن يعرف إذا كانت سلطات موناكو تعتزم تعديل التشريع الخاص بالإجهاض، كما فعلت ذلك دول مجاورة عدة. |
Le gouvernement tiendra compte des recommandations de la Commission chargée de la réforme des lois lorsqu'il appréciera la nécessité de modifier la législation en vigueur. | UN | وستولي الحكومة اعتباراً لتوصيات لجنة الاصلاح القانوني عند النظر فيما إذا كانت هناك حاجة إلى تعديل التشريع الحالي. |
Si tel est le cas, quand l'État partie envisage-t-il de modifier la législation en question? | UN | وفي حال الإيجاب، متى تنوي الدولة الطرف تعديل التشريع ذي الصلة؟ |
Les recommandations des comités sont prises en compte pour modifier la législation pertinente et exécuter les obligations internationales incombant à la République de Macédoine. | UN | وتؤخذ التوصيات في الاعتبار عند تعديل التشريع ذي الصلة وعند تنفيذ الالتزامات الدولية لجمهورية مقدونيا. |
Ce processus conduirait en outre à modifier la législation nationale existante. | UN | وهذه العملية تستلزم أيضاً تعديل التشريع الوطني القائم. |
modifier la législation afin que la nature fiscale des infractions ne constitue pas un motif de refus des demandes d'entraide judiciaire; | UN | :: تعديل التشريع لضمان أنَّ طبيعة الجرائم الجبائية لا تشكل سبباً لرفض طلبات المساعدة القانونية المتبادلة؛ |
:: modifier la législation de telle sorte que le produit de toutes les infractions visées par la Convention puisse être confisqué, y compris en raison de la durée de l'emprisonnement; | UN | :: تعديل التشريع لضمان إمكانية مصادرة عائدات كل الجرائم المحددة في الاتفاقية، بما في ذلك بحكم مدة الحبس المفروضة فيها. |
Les discussions relatives à une modification de la législation sur cette question sont en cours au Parlement. | UN | والمناقشات جارية حالياً في البرلمان بشأن تعديل التشريع المتعلق بهذه المسألة. |
Cette mesure s'inscrivait dans le cadre de la modification de la législation sur la libre circulation des personnes et l'immigration. | UN | ويأتي هذا الإجراء في إطار تعديل التشريع المتعلق بحرية التنقل والهجرة. |
Article 25 b): amender la législation afin d'y inclure toute forme de force physique. | UN | - الفقرة (ب) من المادة 25: تعديل التشريع ليشمل جميع أشكال القوة البدنية. |
Article 22: envisager d'amender la législation afin d'y inclure la soustraction de biens. 2.2. | UN | - المادة 22: النظر في تعديل التشريع ليتضمن اختلاس الممتلكات. |
Sur la question de la délivrance de certificats de naissance, elle lui a demandé instamment de modifier sa législation et de mettre un terme au problème des enfants apatrides. | UN | وفيما يتعلق بإصدار شهادات الميلاد، دعت المنظمة زمبابوي إلى تعديل التشريع القائم ووضع حد لمشكلة الأطفال عديمي الجنسية. |
En outre, lorsque le bienfondé d'une plainte était reconnu, il appartiendrait à l'État de prendre des mesures correctives allant audelà du versement de dommagesintérêts, par exemple en modifiant la législation en cause. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه في حال تقديم الشكوى، تتحمل الدولة مسؤولية توفير سبل الانتصاف التي تتجاوز ما تقتضيه الأضرار، مثل إدخال تعديل التشريع المخالف للأصول. |
Les ONG sont préoccupées parce que les modifications de la législation sont très lentes à obtenir, ce qui constitue un obstacle en pratique. | UN | والمنظمات غير الحكومية تشعر بالقلق لأن تعديل التشريع يسير ببطء شديد، وهو ما يشكِّل عائقاً في الممارسة العملية. |
Tout en saluant le moratoire de fait sur la peine de mort, il a appelé la Barbade à modifier la loi afin d'abolir la peine de mort obligatoire. | UN | وفيما رحّبت بالوقف الاختياري لتطبيق عقوبة الإعدام، الذي فُرِض بحكم الأمر الواقع، حثّت بربادوس على تعديل التشريع لإلغاء عقوبة الإعدام الإلزامية. |
19. Des membres du Comité se sont étonnés du caractère tardif du rapport du Commissaire aux lois sur la révision de la législation. | UN | ٩١- وأعلن السيد ستافريناكيس أن بعض أعضاء اللجنة اندهشوا لتأخر تقديم تقرير المفوض المعني بالقوانين عن تعديل التشريع. |
Il a collaboré avec l'UNICEF à l'établissement d'un plan national pour la mise en oeuvre de la Convention grâce à l'amendement de sa législation nationale. | UN | وتعاون مع اليونيسيف في إعداد خطة وطنية لتنفيذ الاتفاقية من خلال تعديل التشريع الوطني. |
Elle a pris acte des modifications apportées à la législation pour s'attaquer à la discrimination raciale. | UN | ولاحظت أن تعديل التشريع الوطني يرمي إلى التصدي للتمييز العنصري. |