"تعديل العقد" - Traduction Arabe en Français

    • modification du contrat
        
    • modifier le contrat
        
    • avenant au contrat
        
    • révision du contrat
        
    • contrat a été modifié
        
    D'autres modifications mineures connexes ont entraîné une augmentation des coûts et ont nécessité une modification du contrat initial conclu avec l'architecte international. UN استلزم إدخال تغييرات صغيرة أخرى مرتبطة بها ارتفاع التكاليف وتطلبت تعديل العقد الأصلي مع شركة الهندسة المعمارية الدولية.
    Après notification, une modification du contrat initial n'a effet à l'égard du cessionnaire que sous réserve du consentement explicite ou implicite de ce dernier. UN وبعد تقديم الإشعار، يصبح تعديل العقد الأصلي نافذا تجاه المحال إليه، رهنا فقط بالموافقة الفعلية أو الاعتبارية من جانب المحال إليه.
    Article 21. modification du contrat initial [ou de la créance] UN المادة ١٢ - تعديل العقد اﻷصلي ]أو تعديل المستحق[
    Le projet d'article 22 prévoit qu'après notification d'une cession, le débiteur ne peut pas faire modifier le contrat initial. UN وينص مشروع المادة 22 على أنه، بعد الإشعار بالإحالة، لا يجوز للمدين أن يتوصل إلى تعديل العقد الأصلي.
    La Cour a pris soin de noter que les parties pouvaient modifier le contrat verbalement ou par accord amiable, conformément à l'article 29 de la CVIM. UN ولاحظت المحكمة فعلا أنه يمكن للطرفين تعديل العقد شفويا بمجرد الاتفاق على ذلك، على النحو المنصوص عليه في المادة 29 من الاتفاقية.
    Le Bureau estime néanmoins que l'avenant au contrat aurait dû être soumis aux comités des marchés qui avaient précédemment examiné le dossier. UN لكن المكتب يرى أنه كان من اللازم إحالة تعديل العقد ذلك إلى اللجنتين المعنيتين بالعقود اللتين كانتا قد استعرضتا فيما قبل هذه الحالة.
    D'autres aménagements connexes ont entraîné une augmentation du coût et nécessité une révision du contrat conclu initialement avec l'architecte international. UN وقد استتبعت التغييرات الأخرى المقترنة بذلك زيادة في التكاليف واستلزمت تعديل العقد الأصلي المبرم مع المعماري الدولي.
    Le tribunal admet, en revanche, l'argument de la demanderesse, selon lequel la réception sans réserves de la marchandise de remplacement par la défenderesse implique l'acceptation d'une modification du contrat. UN غير أن المحكمة قبلت حجة الشركة المدعية التي ذهبت إلى أن الاستلام غير المشروط للبضاعة البديلة من جانب الشركة المدعى عليها يعني ضمنا الموافقة على تعديل العقد.
    La modification du contrat d'architecte et le retard pris dans la phase de conception ont obligé à réviser le calendrier d'exécution. UN 7 - وبالنظر إلى تعديل العقد مع المعماري الدولي والتأخر في أعمال التصميم لزم تنقيح الجدول الزمني الأصلي للمشروع.
    Toute modification des termes généraux d'un marché, telle qu'une modification des conditions de paiement, des contrats d'assurance, des responsabilités ou des obligations, exige un examen et une décision de la Division des achats, qui procède à une modification du contrat en suivant les procédures établies. UN ويجب أن تستعرض شعبة المشتريات أي تغييرات في الشروط العامة للعقد، كتغيير شروط الدفع ومتطلبات التأمين والمسؤوليات والالتزامات، وأن تتخذ إجراءات بشأنها عن طريق تعديل العقد باستخدام الإجراءات المتبعة.
    76. Le Comité a constaté que le processus de modification du contrat était long et que, dans un cas, le contrat avait été modifié après l'achèvement de tous les travaux prévus et même après leur paiement. UN ٧٦ - ولاحظ المجلس أن عملية تعديل العقد طويلة وأنها تمت، في احدى المناسبات، بعد إنجاز جميع بنود اﻷعمال المتوخاة، بل وبعد صرف المدفوعات المتعلقة بها.
    modification du contrat initial [ou de la créance] 122 - 135 25 UN تعديل العقد اﻷصلي ]أو تعديل المستحق[
    À l'appui de cette suggestion, il a été dit qu'une modification du contrat initial pouvait constituer une violation d'une convention entre le cédant et le cessionnaire même si cette convention ne comportait pas de clause expresse interdisant au cédant de modifier le contrat initial. UN وتأييدا لهذا الاقتراح ، قيل ان أي تعديل للنص اﻷصلي يمكن أن يشكل انتهاكا للاتفاق بين المحيل والمحال اليه ، حتى لو لم يتضمن الاتفاق بندا محددا يمنع المحيل من تعديل العقد اﻷصلي .
    L'article 29 de la CVIM, relatif à la modification du contrat, stipule simplement qu'" un contrat peut être modifié ou résilié par accord amiable entre les parties " . 15 U.S.C. App. UN فالمادة 29 من اتفاقية البيع تناقش مسألة تعديل العقد وتنص على أنه " يجوز تعديل العقد أو إﻧﻬاؤه باتفاق الطرفين فحسب " .15 U.S.C. App.
    Le Tribunal de district a estimé en première instance que l'acheteur avait accepté une modification du contrat en février 1999 et qu'il n'y avait pas de preuve que les parties avaient fixé une date limite pour la livraison des tubes non chromés. UN ورأت محكمة المدينة الابتدائية أنّ المشتري قد قبل تعديل العقد في شباط/فبراير 1999 وأنّه ليس ثمة دليل على أنّ الطرفين حدّدا موعداً نهائياً لتسليم الأنابيب غير المطليّة.
    modification du contrat initial UN تعديل العقد الأصلي
    Le Comité n’a pas reçu d’éclaircissement satisfaisant sur cette question et demande donc au Secrétaire général d’étudier la possibilité de modifier le contrat pour accroître cette caution, et la porter à 10 % du coût du contrat tel qu’il ressort des données les plus récentes. UN ولم يقدم إلى اللجنة توضيح مرض حول الموضوع، ولذلك فهي تطلب أن يستعرض اﻷمين العام جدوى تعديل العقد لزيادة تأمين اﻷداء ليمثل ١٠ في المائة من آخر استكمال لتكلفة العقد.
    45. Les parties ont souvent besoin de modifier le contrat initial pour tenir compte de l'évolution de leurs besoins. UN 45- كثيرا ما يلزم تعديل العقد الأصلي لتلبية الاحتياجات المتغيرة لدى الأطراف.
    En outre, il a été déclaré que, si, après notification, le débiteur ne pouvait le moins, à savoir modifier le contrat initial sans le consentement effectif ou implicite du cessionnaire, il ne devrait pas pouvoir le plus, à savoir résoudre le contrat initial. UN وبالإضافة إلى ذلك، ذكر أنه إذا كان لا يجوز للمدين بعد الإخطار أن يفعل ما يمثل الحد الأدنى، وهو تعديل العقد الأصلي دون الموافقة الفعلية أو الاستدلالية للمحال إليه، فلا ينبغي أن يكون من حق المدين أن يفعل ما يمثل الحد الأقصى، وهو فسخ العقد الأصلي.
    Les autorités israéliennes ont approuvé l'un des deux volets du projet à la fin 2000, mais les travaux n'ont pu commencer, dans l'attente de la rédaction d'un avenant au contrat et l'obtention des matériaux. UN ووافقت السلطات الإسرائيلية على أحد جزأي المشروع في أواخر عام 2000، ولكن لم يتسن البدء في العمل قبل التفاوض على تعديل العقد ويبدأ تدفق الإمدادات.
    Le Département a obtenu de celui-ci une réduction du prix demandé, pour tenir compte à la fois de la révision du contrat et des frais facturés pour du matériel fourni par l'ONU. UN وقد ضمنت الإدارة تخفيضا في رسوم المقاول لمراعاة تعديل العقد واسترداد أي رسوم لقاء المعدات التي تقدمها الأمم المتحدة.
    Le contrat a été modifié et le maître d'œuvre devrait terminer le tronçon situé dans l'enceinte de l'aéroport international de Mogadiscio durant la première moitié de l'exercice 2012/13. UN وتم تعديل العقد ومن المتوقع أن ينتهي المقاول من الطريق داخل مطار مقديشو الدولي في النصف الأول من الفترة 2012/2013

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus