"تعرضها" - Traduction Arabe en Français

    • vulnérabilité
        
    • exposition
        
    • être
        
    • subi
        
    • 'objet
        
    • vulnérables
        
    • risques
        
    • elles
        
    • exposées
        
    • exposés à
        
    • exposée
        
    • montrer
        
    • offre
        
    • avoir été
        
    • agression
        
    viii) Le rapport entre la violence subie par les femmes et leur vulnérabilité à d'autres types d'abus; UN ' 8` العلاقة بين العنف الذي تتعرض له المرأة وزيادة احتمال تعرضها لأنواع أخرى من المعاملة السيئة؛
    viii) Le rapport entre la violence subie par les femmes et leur vulnérabilité à d'autres types d'abus; UN `8` العلاقة بين العنف الذي تتعرض له المرأة وزيادة احتمال تعرضها لأنواع أخرى من المعاملة السيئة؛
    Sans le gant, elle divise son temps d'exposition par 2. Open Subtitles بدون القفاز لقد قسمت فترة تعرضها للإشعاع للنصف
    La plupart des projets de loi présentés au Parlement doivent être accompagnés d'une traduction en suédois du texte complet de l'accord. UN أما مشاريع القوانين التي تعرضها الحكومة على البرلمان فيجب أن تشتمل في معظم الحالات على ترجمة سويدية لنص الاتفاق بأكمله.
    Il note que la requérante n'a pas fait valoir avoir subi des mauvais traitements dans le passé. UN ولم تدّع صاحبة الشكوى تعرضها لسوء المعاملة من قبل.
    La crainte a été exprimée qu'elle fasse l'objet d'autres formes de torture ou de mauvais traitement. UN وأعرب عن الخوف من تعرضها لأشكال أخرى من التعذيب وسوء المعاملة.
    Renforcer la protection des cibles vulnérables et des moyens d'intervention face aux attentats contre ces cibles UN تحسين الدفاع عن الأهداف غير الحصينة وتحسين الاستجابة في حالة تعرضها لهجوم
    Un employeur ne peut jamais obliger la travailleuse concernée de s'acquitter de ses tâches qui l'exposerait à des risques ainsi évalués. UN ولا يحق لصاحب العمل مطلقا أن يجبر العاملة المعنية على أداء واجبات من شأنها أن تعرضها للمخاطر التي تم تقييمها.
    viii) Le rapport entre la violence subie par les femmes et leur vulnérabilité à d'autres types d'atteintes ; UN ' 8` العلاقة بين العنف الذي تتعرض له المرأة وزيادة احتمال تعرضها لأنواع أخرى من المعاملة السيئة؛
    De nombreuses populations ont souffert, dans l'histoire, de déplacement forcé et leur vulnérabilité aux effets de la mondialisation et au changement climatique demeure particulièrement élevée. UN وقد عانت العديد من الشعوب تاريخيا من التشريد القسري، كما أن تعرضها لتأثيرات العولمة وتغير المناخ يظل أعلى من سواها.
    La résolution que nous avons adoptée aujourd'hui souligne qu'il importe de développer la capacité d'Haïti en matière de planification préalable aux catastrophes, afin de réduire sa vulnérabilité aux catastrophes naturelles. UN ويشدد القرار الذي اتخذناه اليوم على أهمية تقوية قدرة هايتي على مواجهة الكوارث والتقليل من تعرضها للكوارث الطبيعية.
    Même au sein d'une cohorte, il peut y avoir des différences dans les facteurs de confusion possibles entre les groupes soumis à différents niveaux d'exposition. UN وحتى ضمن الفوج الواحد، يمكن أن توجد عوامل التباس بين المجموعات التي تتباين مستويات تعرضها.
    Même au sein d'une cohorte, il peut y avoir des différences dans les facteurs de confusion possibles entre les groupes soumis à différents niveaux d'exposition. UN وحتى ضمن الفوج الواحد، يمكن أن توجد عوامل التباس بين المجموعات التي تتباين مستويات تعرضها.
    On doit être sûrs que les médias présentent ça au mieux. Open Subtitles لابد أن نتأكد أن وسائل الإعلام تعرضها بالشكل المناسب
    Il note que la requérante n'a pas fait valoir avoir subi des mauvais traitements dans le passé. UN ولم تدّع صاحبة الشكوى تعرضها لسوء المعاملة من قبل.
    Si les recours disponibles au niveau national étaient plus efficaces, les États seraient moins susceptibles de faire l'objet de l'attention internationale. UN فإن وُجدت سبل انتصاف أكثر فعالية على الصعيد الوطني، فمن المرجح أن يقل تعرضها للتحقيق الدولي.
    Cette hausse contribue à assurer l'indépendance et l'impartialité de la magistrature et à rendre les juges moins vulnérables à d'éventuelles tentatives de corruption. UN فهذه الزيادة تسهم في ضمان استقلال السلطة القضائية ونزاهتها، وفي التقليل من إمكانية تعرضها لمحاولات إفسادها.
    L'administration locale des États peut aussi interdire ou restreindre l'emploi des femmes à d'autres tâches qui les exposent à des risques sérieux de préjudice corporel ou de maladie. UN ولحكومة الولاية أن تحظر أيضا أو تقيد استخدام المرأة في أي عملية أخرى تعرضها لخطر بالغ من جراء أذى بدني أو مرض.
    Les chaines peuvent diffuser les mêmes choses que le cable mais elles choisissent de ne pas le faire ? Open Subtitles يمكن للشبكة أن تعرض المشاهد نفسها التي تعرضها القنوات المدفوعة ولكنهم يفضلون ألا يفعلوا ذلك؟
    iii. Investissement dans les projets d'assistance aux femmes exposées à la violence : UN `3 ' الاستثمار في مشاريع مساعدة المرأة في حالة تعرضها لعنف:
    Mis à part les effets variables de la crise en termes de revenus, des disparités importantes existent dans la plupart des pays pour ce qui est de la vulnérabilité, différents groupes étant exposés à des risques différents. UN فبالإضافة إلى التأثيرات المتفاوتة للأزمة من حيث الدخل، توجد تباينات يُعتد بها في معظم البلدان بخصوص مدى شدة تأثر الفئات المختلفة، أي درجة تعرضها لمخاطر مختلفة.
    Les opérations de contrôle interne entreprises par le Bureau en vue de limiter les risques auxquels l'Organisation est exposée ont porté notamment sur les domaines suivants : UN وتتضمن الملامح الرئيسية لمهام الرقابة الداخلية المنفذة لمساعدة المنظمة على تخفيف تعرضها للمخاطر ما يلي:
    Tu es entré dans son bureau avec un tas de merdes sous le bras que tu voulais lui montrer. Open Subtitles كنت تتمشى داخل مختبرها تحمل أشياء بعناية غير مرغوب فيها والتي خططت بأن تعرضها لها
    Vous avez découvert combien offre la Compagnie en récompense ? Open Subtitles هل إكتشفت ما مقدار المكافئة التي تعرضها الشركة؟
    Lors de certains conflits, des femmes ont dû assister au meurtre de leur mari avant d'être violées ou après l'avoir été. UN وفي بعض النزاعات، كانت المرأة تُجبر على أن تشهد قتل زوجها قبل تعرضها للاغتصاب أو بعده.
    Le Cambodge se réserve toutefois le droit légitime de défendre sa souveraineté et son intégrité territoriale en cas d'actes d'agression délibérée. UN ومع ذلك، تحتفظ كمبوديا بحقها الشرعي في الدفاع عن سيادتها وسلامتها الإقليمية في حال تعرضها لأعمال عدوانية مقصودة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus