"تعرض الأطفال" - Traduction Arabe en Français

    • vulnérabilité des enfants
        
    • l'exposition des enfants
        
    • que les enfants
        
    • exposent les enfants
        
    • 'une vulnérabilité accrues des enfants
        
    • protéger les enfants
        
    • les enfants sont exposés
        
    • sur les enfants
        
    • lesquelles des enfants
        
    • d'enfants
        
    • chez les enfants
        
    • les enfants vulnérables
        
    • l'encontre des enfants
        
    • repose la protection des enfants
        
    • dont seraient victimes des enfants
        
    La vulnérabilité des enfants à la maltraitance et à l'exploitation est souvent aggravée par les catastrophes. UN وفي كثير من الأحيان يتفاقم تعرض الأطفال للإيذاء والاستغلال بفعل الكوارث.
    Dans un autre ordre d'idée, l'occupation étrangère peut accentuer de façon spectaculaire la vulnérabilité des enfants à la violence raciste officielle. UN وعلى صعيد آخر، يمكن أن يؤدي الاحتلال الأجنبي إلى زيادة حادة في تعرض الأطفال للعنف العنصري الرسمي.
    Ce centre a pour objectif d'éliminer l'exposition des enfants au tabagisme passif et au tabac. UN وهذا المركز مكرس للقضاء على تعرض الأطفال للتدخين غير المباشر وللتبغ.
    Le projet a pour objectif général de réduire l'exposition des enfants au tabagisme passif au foyer et dans d'autres lieux fermés. UN ويتمثل الهدف العام للمشروع في تقليل تعرض الأطفال للتدخين القسري، في أماكن سكنهم وداخل المباني العامة.
    Les États devraient s'acquitter de l'obligation qui leur est faite de veiller à ce que les enfants ne soient pas soumis à de telles peines. UN وينبغي أن تحترم الدولة التزامها بضمان عدم تعرض الأطفال لجزاءات من هذا القبيل.
    Les conditions de logement difficiles, en particulier à Malé, exposent les enfants aux atteintes physiques, à l'exploitation et à la toxicomanie. UN وظروف السكن القاسية، سيما في ماليه، تعرض الأطفال للاعتداءات الجسدية والاستغلال وتعاطي المخدرات.
    La possibilité d'une exposition et d'une vulnérabilité accrues des enfants est prise en considération lors de la définition à l'échelle nationale de niveaux acceptables ou critères concernant les produits chimiques. UN النظر في التعرضات القوية ومدى تعرض الأطفال عند وضع المستويات أو المعايير المقبولة وطنياً بالنسبة للمواد الكيميائية
    Ces deux types de facteurs sont interdépendants et leur conjugaison détermine la vulnérabilité des enfants. UN فهي عوامل مترابطة وتحدد معاً درجة تعرض الأطفال للمخاطر.
    La malnutrition accroît la vulnérabilité des enfants à la maladie et réduit leurs moyens de défense contre les maladies. UN وسوء التغذية يزيد تعرض الأطفال للإصابة بالمرض كما يقلل قدرتهم على مقاومته.
    Pour peu que l'on se donne la peine de chercher à se faire une idée de la vulnérabilité des enfants aux risques posés par les activités en ligne en adoptant une perspective sociale et culturelle plus large, il devrait être facile de mieux comprendre la nature de ces préoccupations et du cadre dans lequel il conviendrait de les situer. UN ويمكن أن يؤدي فهم تعرض الأطفال لمخاطر شبكة الإنترنت من منظور اجتماعي وثقافي أوسع إلى اكتساب معرفة أعمق بطبيعة هذه الشواغل والكيفية التي ينبغي أن تصاغ بها.
    Les migrations sont un facteur important de vulnérabilité des enfants face à la vente et à l'exploitation. UN 40- تؤثر الهجرة إلى حد كبير على مدى تعرض الأطفال للبيع والاستغلال.
    Ils devraient adopter des lois et des règlements pour réduire l'exposition des enfants au marketing musclé des fabricants de denrées alimentaires. UN كما ينبغي للدول صياغة قوانين وإطار تنظيمي بهدف الحد من تعرض الأطفال للتسويق الشديد للأغذية والمشروبات.
    L'objectif de cette réforme législative est de réduire, entre autres, l'exposition des enfants et des jeunes à la pornographie. UN والهدف من إصلاح القانون هو تقليص مدى تعرض الأطفال والشباب لجملة أمور منها المواد الإباحية.
    Ces mesures préventives devraient contribuer à minimiser l'exposition des enfants à ces crimes. UN وستساعد هذه الإجراءات الوقائية على الإبقاء على تقليل فرص تعرض الأطفال لهذه الجرائم إلى أدنى حد.
    Il observe toutefois avec préoccupation que les enfants handicapés subissent encore une discrimination sociale. UN بيد أن القلق يساورها إزاء استمرار تعرض الأطفال ذوي الإعاقة للتمييز الاجتماعي.
    Les conditions de logement difficiles, en particulier à Malé, exposent les enfants aux atteintes physiques, à l'exploitation et à la toxicomanie. UN وظروف السكن القاسية، سيما في ماليه، تعرض الأطفال للاعتداءات الجسدية والاستغلال وتعاطي المخدرات.
    La possibilité d'une exposition et d'une vulnérabilité accrues des enfants est prise en considération lors de la définition à l'échelle nationale de niveaux acceptables ou critères concernant les produits chimiques. UN النظر في التعرضات القوية ومدى تعرض الأطفال عند وضع المستويات أو المعايير المقبولة وطنياً بالنسبة للمواد الكيميائية
    Elle a également évoqué la question des châtiments corporels à l'égard des enfants, et a demandé quelles étaient les mesures prises pour protéger les enfants contre la violence et les châtiments corporels dans quelque milieu que ce soit. UN وأشارت أيضا إلى مسألة ممارسة العقاب البدني ضد الأطفال واستفسرت عن التدابير المتخذة لضمان عدم تعرض الأطفال للعنف في أي مكان، بما في ذلك العقوبة البدنية.
    Étant donné que les enfants sont exposés de façon alarmante à des violations de leurs droits fondamentaux en situation de conflit armé, en particulier en République arabe syrienne, en République centrafricaine et en République démocratique du Congo, le Conseil doit prendre une position nette à cet égard. UN ومضى قائلا إن بالنظر إلى تعرض الأطفال المثير للجزع لانتهاكات حقوق الإنسان في النزاعات المسلحة، ولا سيما في جمهورية أفريقيا الوسطى، والجمهورية العربية السورية، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، فإنه يجب على المجلس أن يتخذ موقفا حاسما من هذه المسألة.
    Il a été souligné en particulier que l'exécution d'un parent avait de graves répercussions sur les enfants, y compris sur leur bien-être social et leur santé psychologique. UN وجرى بشكل خاص التشديد على تعرض الأطفال لعواقب جسيمة نتيجة إعدام أهلهم، بما في ذلك على مستوى صحتهم الاجتماعية والنفسية.
    831. Le Comité se déclare préoccupé par les allégations persistantes selon lesquelles des enfants seraient détenus dans des conditions assimilables à un traitement cruel, inhumain ou dégradant, et selon lesquelles des enfants seraient physiquement maltraités par des membres de la police ou des forces armées. UN 831- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار الادعاءات التي تشير إلى احتجاز الأطفال في ظروف تعتبر معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة، وإلى تعرض الأطفال لسوء المعاملة الجسدية على يد أفراد الشرطة أو القوات المسلحة.
    En outre, l'amendement de 2009 à la loi prévoit l'obligation de signaler les cas présumés de maltraitance d'enfants ou de défaut de soins à enfants. UN وإضافة إلى ذلك، ينص تعديل قانون سنة 2009 على واجب الإبلاغ عن الحالات التي يشتبه فيها تعرض الأطفال للإيذاء أو الإهمال.
    La mauvaise qualité de l'eau provoquait de graves problèmes de santé, notamment chez les enfants particulièrement vulnérables aux maladies d'origine hydrique telles que la diarrhée qui était responsable de 12 % des décès en bas âge. UN وقد أدى سوء نوعية المياه إلى نشوء مخاوف صحية خطيرة، ولا سيما تعرض الأطفال بصفة خاصة لخطر الإصابة بالأمراض التي تنقلها المياه؛ إذ يسبب الإسهال 12 في المائة من وفيات الصغار.
    À cet égard, le Comité encourage l'État partie à continuer de renforcer la coopération internationale pour éliminer les principaux facteurs qui rendent les enfants vulnérables à la vente, à la prostitution, à la pornographie et au tourisme pédophiles. Application des lois UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف بهذا الخصوص على مواصلة وتعزيز التعاون الدولي بغية التصدي للأسباب الجذرية التي تسهم في شدة تعرض الأطفال للبيع والاستغلال في البغاء وفي المواد الإباحية وفي السياحة الجنسية.
    À ce jour, 80 pays ont adopté une politique pour remédier à la violence à l'encontre des enfants, 34 pays ont introduit une interdiction expresse ayant force de loi contre toutes les formes de violence à l'encontre des enfants et de nombreuses enquêtes nationales ont été réalisées concernant la violence dont sont victimes les enfants. UN فحتى اليوم، اعتمد 80 بلدا برنامجا سياسيا بشأن العنف ضد الاطفال، وفرض 34 بلدا حظرا قانونيا صريحا على جميع أشكال العنف ضد الأطفال، كما تم إجراء دراسات استقصائية عدة تتعلق بمدى تعرض الأطفال للعنف.
    A. Consolider la base en matière de droits de l'homme sur laquelle repose la protection des enfants contre la violence 10−16 4 UN ألف - ترسيخ قاعدة حقوق الإنسان الخاصة بعدم تعرض الأطفال للعنف 10-16 5
    En 2006, le Comité des droits de l'enfant s'est inquiété des allégations de torture et de traitements cruels, inhumains ou dégradants, y compris de viols, dont seraient victimes des enfants détenus par l'armée ou la police. UN وفي عام 2006، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء ادعاءات تعرض الأطفال في السجون إلى التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، بما في ذلك الاغتصاب، على يد أفراد الجيش والشرطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus