Mais cette tendance accroît aussi la vulnérabilité de nombreux travailleurs, notamment les moins qualifiés, face aux chocs extérieurs. | UN | بيد أن ذلك زاد من تعرض العديد من العاملين، خاصة ذوي المهارات الأقل، إلى الصدمات الخارجية. |
De nombreux travailleurs étaient victimes d'asphyxie ou de fracture de côtes et devaient être hospitalisés. | UN | وقـد تعرض العديد من العمال إلى الاختناق أو لكسور في الضلوع وتعين نقلهم إلى المستشفى. |
De nombreux membres de l'Église catholique ont été victimes de meurtres, de menaces et d'enlèvements de la part des groupes hors la loi. | UN | فقد تعرض العديد من أتباع الكنيسة الكاثوليكية للقتل أو التهديد أو الخطف على يد مجموعات مسلحة غير مشروعة. |
Le Comité s'inquiète également des informations alléguant que plusieurs des détenus auraient été torturés. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء ما ادُعي من تعرض العديد من المحتجزين للتعذيب. |
Le Comité s'inquiète également des informations alléguant que plusieurs des détenus auraient été torturés. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء ما ادُعي من تعرض العديد من المحتجزين للتعذيب. |
Au fil des années, nombre d'entre elles ont été arrêtées pour des raisons politiques, détenues en régime cellulaire, forcées à accoucher dans leur cellule de prison, torturées, victimes de menaces verbales et sexuelles, et battues. | UN | وأشارت الدراسة نفسها إلى تعرض العديد من النساء على مر السنين للاعتقال لأسباب سياسية، وللحبس الانفرادي، وإلى قسرهن على وضع مواليدهن في الزنزانات، وتعرضن للتعذيب والتهديد اللفظي والجنسي، وسوء المعاملة. |
:: De nombreuses victimes ont été amputées d'un ou de plusieurs membres. | UN | :: تعرض العديد من الضحايا لبتر الأطراف، بما في ذلك حالات البتر المتعددة، |
De nombreux membres du personnel médical ont été gravement blessés. | UN | وقد تعرض العديد من أفراد الطاقم الطبي لإصابات بالغة. |
La vulnérabilité de nombreux pays en développement sans littoral aux facteurs économiques externes et environnementaux reste importante. | UN | وقد ظل مستوى تعرض العديد من البلدان النامية غير الساحلية للتأثر بالعوامل البيئية والعوامل الاقتصادية الخارجية مرتفعاً. |
En conséquence, de nombreux organes d'information ont subi des agressions allant de coupures de courant à l'assassinat de journalistes et de techniciens et à des raids aériens sur les installations de transmission. | UN | ونتيجة لذلك تعرض العديد من منافذ اﻹعلام لهجمات تتراوح بين قطع التيار الكهربائي الى اغتيال الصحفيين والفنيين والتعرض لغارات جوية على مرافق البث واﻹرسال. |
De nombreux sites archéologiques et historiques ont été pillés ou détruits, comme le marché couvert de Tashkurghan, le plus ancien d'Asie, et le musée de Kaboul. | UN | وقد تعرض العديد من المواقع اﻷثرية والتاريخية للنهب أو التدمير، بما في ذلك واحدة من أقدم اﻷسواق في آسيا وهي السوق المغطاة في طشكرغان، ومتحف كابول. |
Nous, pays du Pacifique, sommes également préoccupés par le fait que de nombreux stocks de poissons dont les déplacements s'effectuent tant à l'intérieur qu'au-delà de zones économiques exclusives (stocks chevauchants) et des stocks de poissons grand migrateurs continuent d'être surexploités. | UN | ونحن في المحيط الهادئ نؤدي دورنا استجابة للقلق الناجم عن استمرار تعرض العديد من اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال، الهامة تجاريا، للصيد المفرط. |
En conséquence, de nombreux organes d'information ont subi des agressions allant de coupures de courant à l'assassinat de journalistes et de techniciens et à des raids aériens sur les installations de transmission. | UN | ونتيجة لذلك تعرض العديد من منافذ اﻹعلام لهجمات تتراوح بين قطع التيار الكهربائي الى اغتيال الصحفيين والفنيين والتعرض لغارات جوية على مرافق البث واﻹرسال. |
De nombreux experts ont évoqué le rôle que pourraient jouer les pouvoirs publics pour optimiser la contribution du tourisme au développement. | UN | 12- تعرض العديد من الخبراء لدور الحكومة في تحقيق أقصى أثر تنموي ممكن من السياحة. |
plusieurs centrales ont connu des difficultés d'ordre opérationnel qui les ont empêchées d'assurer une production fiable d'électricité. | UN | وقد تعرض العديد من المنشآت لمشاكل تشغيلية أعاقت الإمداد بالقوى الكهربائية بطريقة يعوّل عليها. |
plusieurs centrales ont connu des difficultés d'ordre opérationnel qui les ont empêchées d'assurer une production fiable d'électricité. | UN | وقد تعرض العديد من المنشآت لمشاكل تشغيلية أعاقت الإمداد بالقوى الكهربائية بطريقة يعول عليها. |
La situation à Medellín est particulièrement préoccupante car plusieurs personnes, notamment des suspects, y ont été soumises de manière répétée à la torture et à de mauvais traitements. | UN | وثمة قلق خاص إزاء الوضع في ميدايين حيث تعرض العديد من الأشخاص، بمن فيهم متهمون بارتكاب جرائم، للتعذيب وإساءة المعاملة. |
À cette occasion, nombre de dossiers officiels ont été détruits ou déplacés. | UN | وقد تعرض العديد من السجلات الحكومية خلال تلك الفترة للإتلاف أو للضياع. |
Bon nombre de Syriens, des hommes, des femmes et des enfants, ont été torturés et brutalement assassinés par le régime de Bachar Al-Assad. | UN | وقد تعرض العديد من الأطفال والنساء والرجال السوريين للتعذيب والقتل بوحشية على يد نظام بشار الأسد. |
Il y a aussi eu de fortes pressions sur de nombreuses monnaies des pays d’Europe centrale et orientale. | UN | كما تعرض العديد من عملات وسط وشرق أوروبا لضغط شديد. |
La grossesse augmente le risque de violence familiale pour de nombreuses femmes, en particulier les jeunes. | UN | ويزيد الحمل من خطر تعرض العديد من النساء للعنف العائلي، خاصة في أوساط الشابات. |