Certaines études ont également démontré que le viol augmente la vulnérabilité des femmes à l'infection au VIH. | UN | وقد أظهرت البحوث أيضا أن الاغتصاب يزيد من إمكانية تعرض المرأة للإصابة بالفيروس. |
Cela tend à occulter l'expérience de toutes les autres femmes, ainsi que les effets de la position sociale sur la vulnérabilité des femmes face à la violence. | UN | وهذا يؤدي إلى التعتيم على تجارب غيرها من النساء كافة وعلى أثر الوضع الاجتماعي في إمكانية تعرض المرأة للعنف. |
En outre, les guerres ont augmenté la vulnérabilité des femmes face aux IST et au VIH/sida. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحروب قد زادت من تعرض المرأة للأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي، وللإيدز. |
Il s'inquiète aussi d'informations faisant état d'une discrimination à l'égard des femmes liée à la grossesse et à l'accouchement. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء التقارير التي تتحدث عن تعرض المرأة للتمييز على أساس الحمل والولادة. |
Les recommandations formulées visent à faire face au harcèlement non couvert par les dispositions de la Loi sur la violence domestique et prennent en compte la vulnérabilité des femmes à cet égard. | UN | وتسعى التوصيات لمعالجة المطاردة التي تحدث خارج نطاق أحكام قانون العنف العائلي وتأخذ بعين الاعتبار تعرض المرأة للمطاردة. |
Dans la plupart des pays, la protection sociale ne suffira pas à elle seule à réduire la vulnérabilité des femmes à la pauvreté. | UN | ولن تغير الحماية الاجتماعية وحدها في معظم البلدان من تعرض المرأة لخطر الفقر. |
Le Commonwealth note cependant avec préoccupation la vulnérabilité des femmes à l'épidémie et leur marginalisation dans le processus de développement. | UN | لكن الكومنولث يلاحظ مع القلق تعرض المرأة للوباء وتهميشها في عملية التنمية. |
Il réduit la vulnérabilité des femmes et leur permet de prendre en charge de façon autonome leur propre santé. | UN | وهي تقلل من تعرض المرأة للخطر وتتيح لها تولي رعاية صحتها بصورة مستقلة. |
La vulnérabilité des femmes au viol et autres formes de violence commence à l'adolescence. | UN | 3 - ويبدأ تعرض المرأة للاغتصاب وغيره من أشكال العنف في مرحلة الطفولة. |
Le plan a pour but de réduire la vulnérabilité des femmes au VIH et aux autres MST. | UN | وتستهدف الخطة تخفيض تعرض المرأة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية وغيره من الأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي. |
Ces rôles, attentes et normes mettent en évidence la vulnérabilité des femmes et des filles par rapport à l'infection au VIH et à l'impact du VIH/sida. | UN | فهذه الأدوار والتوقعات والمعايير تزيد من تعرض المرأة والفتاة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية ومن شدة تأثرهما بالفيروس والإيدز. |
Le lien entre la vulnérabilité des femmes à l'infection par le VIH, d'une part, et la condition des femmes dans la société et la discrimination à leur égard, d'autre part, a été également reconnu. | UN | وتم الاعتراف أيضا بالرابطة القائمة بين تعرض المرأة لﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية ووضع المرأة في المجتمع والتمييز ضد المرأة. |
La vulnérabilité des femmes au VIH et au sida est également liée à l'âge et au statut économique. Le sida est le plus répandu chez les femmes jeunes et pauvres. | UN | 41 - ويتصل جانب آخر من جوانب تعرض المرأة لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بالسن والحالة الاقتصادية؛ فالإيدز ينتشر على أشده في أوساط الشابات والفقيرات من النساء. |
Dans le cadre des droits humains, on ne peut accepter les prétextes de la culture ou de la tradition comme raisons de permettre que se poursuive la violence ou les préjudices à l'égard des femmes; | UN | وفي إطار حقوق الإنسان، لا يمكن القبول بأعذار تتصل بالثقافة أو التقاليد للسماح باستمرار تعرض المرأة للعنف والأذى؛ |
Elle a également voulu en savoir davantage sur les mesures pour prévenir et combattre la violence à l'égard des femmes ainsi que sur les plans visant à s'attaquer aux lois et aux normes discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | كما استفسرت عن تدابير منع ومكافحة العنف ضد المرأة، فضلاً عن خطط إلغاء القوانين والمعايير التي تعرض المرأة للتمييز. |
Des organisations non gouvernementales, telles que la Fédération pour les affaires féminines du Myanmar, s'emploient activement à faire en sorte que les femmes ne fassent pas l'objet d'actes de violence. | UN | وتعمل بعض المنظمات غير الحكومية مثل اتحاد شؤون المرأة في ميانمار بنشاط لكفالة عدم تعرض المرأة للعنف. |
Les politiques de protection sociale peuvent être élargies pour réduire l'exposition des femmes aux risques et aux vulnérabilités et pour renforcer leur capacité de se protéger contre les dangers, la perte de revenus, etc. | UN | ويمكن المضي في توسيع سياسات الحماية الاجتماعية بحيث يقلّص ذلك من تعرض المرأة للمخاطر ولمواطن الضعف ويزيد من قدراتها على حماية نفسها من المخاطر وفقدان الدخل وما شاكل ذلك. |
Ces exemples montrent bien que les femmes sont plus susceptibles d'être discriminées dans les petites entreprises du secteur privé. | UN | وتدل الأمثلة المبينة أعلاه على احتمال تعرض المرأة أكثر للتمييز في الأعمال التجارية الصغيرة بالقطاع الخاص. |
La violence dans la famille et dans la communauté, dont les femmes sont les victimes depuis si longtemps, est acceptée comme partie intégrante des traditions et de la culture. | UN | وقد بلغ تعرض المرأة للعنف بانتظام في اﻷسرة والمجتمع إلى درجة أدت إلى قبول هذه الحقيقة القائمة منذ عهد بعيد بوصفها جزءا من التقاليد والثقافة. |
Des facteurs comme la densité de population, une habitabilité médiocre et l'insuffisance d'accès aux services municipaux (eau, électricité, assainissement) peuvent également contribuer à rendre les femmes plus vulnérables à la violence familiale. | UN | ويمكن لعوامل مثل كثافة المُساكنين، ورداءة المسكن، وعدم الوصول إلى المرافق العامة (الماء، والكهرباء، والإصحاح) الإسهام بشكل أكبر في زيادة تعرض المرأة للعنف الأسري. |
Il est absolument indispensable de mettre fin au cycle de violence pour faire en sorte que la violence contre les femmes ne devienne pas un comportement acquis, et pour permettre aux victimes d'échapper à un environnement violent. | UN | وانه من اﻷهمية بمكان في حالات تعرض المرأة للعنف أن تكسر حلقة العنف لكفالة ألا يصبح استعمال العنف ضد المرأة سلوكا مكتسبا، وأن تستطيع الضحايا الهرب من بيئة العنف. |
En résumé, s'attaquer au problème des risques que courent les femmes de se retrouver sans abri doit passer en premier lieu par la levée des obstacles à leur accès ou inhérents à l'absence d'accès aux capacités, aux ressources et à une place dans la communauté qui leur permettent d'obtenir un logement convenable. | UN | وباختصار، فإن معالجة تعرض المرأة للتشرد يجب أن تتناول في المقام الأول وصولها أو عدم وصولها إلى المهارات والموارد وحصولها أو عدم حصولها على مكانة في المجتمع المحلي بما يسمح بضمان السكن اللائق. |
La violence est un facteur qui contribue à la propagation du VIH parmi les femmes, car elle rend les femmes plus vulnérables face à l'infection à VIH et peut également être une conséquence de la séropositivité. | UN | فالعنف يزيد من انتشار الإصابة بالفيروس في صفوف النساء، لأنه يزيد من احتمال تعرض المرأة للإصابة بهذا الفيروس كما أن العنف قد يكون نتيجة للإصابة بالفيروس. |
La Rapporteuse spéciale sur la violence à l'égard des femmes, ses causes et ses conséquences a indiqué que des recherches révèlent que le fait de vivre dans la pauvreté peut augmenter encore la probabilité que les femmes soient victimes de violence, la pauvreté étant à la fois une cause et une conséquence de la violence à l'égard des femmes. | UN | ويشير تقرير المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه إلى أن الأبحاث تكشف أن حياة الفقر قد تزيد من احتمالات تعرض المرأة للعنف لأن الفقر هو سبب للعنف ضد المرأة ونتيجة له في آن. |