Au contraire, l'État partie aurait dû apporter des preuves médicales de nature à contredire le rapport médical d'Amnesty International expliquant que l'auteur était incapable de mentionner plus tôt dans la procédure les tortures qu'il avait subies. | UN | وعلى العكس من ذلك، كان ينبغي للدولة الطرف أن تأتي بدليل طبي يعارض التقرير الطبي لمنظمة العفو الدولية فيما يتصل بعدم قدرة صاحب البلاغ على ذكر ما تعرض له من تعذيب مبكراً في أثناء إجراءات اللجوء. |
Les persécutions dont il a été victime étaient la conséquence directe de l'action qu'il avait menée, en tant que membre du Parlement et en dehors de ce cadre, pour la jouissance et le respect des droits de l'homme. | UN | وكان الاضطهاد الذي تعرض له ناتجا عن نضاله البرلماني وغير البرلماني من أجل كفالة التمتع بحقوق الإنسان واحترامها. |
Depuis son arrivée en Australie, il bénéficie d'un accompagnement en lien avec le traumatisme et les actes de torture qu'il a subis. | UN | ومنذ وصوله إلى أستراليا وهو يتلقى علاجاً نفسياً مرتبطاً بما تعرض له من صدمات وتعذيب. |
En raison des tortures qu'il a subies, M. al-Sharqi a commencé à souffrir de crises. | UN | وأدى التعذيب الذي تعرض له السيد الشرقي إلى ظهور بوادر تدل على إصابته بالصرع. |
L'État partie admet qu'un sentiment de pudeur ait pu empêcher le requérant de parler ouvertement de l'agression dont il avait été victime dès le début de la procédure d'asile. | UN | وتوافق الدولة الطرف على أن صاحب الشكوى ربما امتنع، من باب اللياقة، في بداية إجراءات اللجوء عن ذكر الاعتداء الذي تعرض له. |
La représentante de la Fédération de Russie a exprimé la préoccupation que lui inspirait l'incident qu'a vécu le Représentant permanent de Saint-Vincent-et-les Grenadines. | UN | 18 - وأعربت أيضا ممثلة الاتحاد الروسي عن قلقها إزاء الحادث الذي تعرض له الممثل الدائم لسانت فنسنت وجزر غرينادين. |
En dépit des plaintes déposées par la victime, aucune enquête n'aurait été diligentée, ni par le ministère public ni par le juge. | UN | فلا حققت النيابة العامة في بلاغات التعذيب هذه ولا أمر القاضي بالتحقيق فيها، رغم إبلاغ الضحية عما تعرض له من تعذيب. |
8.6 La prétendue lettre de retrait de la plainte sur laquelle s'appuie l'État partie est à l'opposé du témoignage détaillé et cohérent que le requérant a donné à plusieurs reprises de la torture qu'il a subie. | UN | 8-6 وتتعارض رسالة الانسحاب المزعومة التي تستند إليها الدولة الطرف مع الأقوال المتكررة والمفصلة والمتسقة لصاحب الشكوى بشأن التعذيب الذي تعرض له. |
L'arrestation arbitraire du père de l'auteur, les mauvais traitements qui lui ont été infligés et la disparation forcée qui a suivi sont intervenus dans un contexte où de tels actes constituent une pratique généralisée et systématique. | UN | وارتُكب ما تعرض له الوالد من الاعتقال التعسفي وسوء المعاملة وما أعقب ذلك من اختفاء قسري في سياق ممارسة متفشية ومنهجية. |
3.10 Le requérant réitère que les violences qui lui ont été infligées sont des tortures, conformément à la définition de l'article 1 de la Convention. | UN | 3-10 ويؤكد صاحب الشكوى أن العنف الذي تعرض له يشكل أفعال تعذيب، حسب التعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية. |
Le requérant a conclu qu'il ne disposait pas d'un recours effectif en vue de démontrer la torture dont il avait fait l'objet et d'empêcher sa condamnation sur la base d'aveux extorqués sous la torture. | UN | وخلص صاحب البلاغ إلى أنه لا يتمتع بسبيل انتصاف فعال للتدليل على التعذيب الذي تعرض له والحيلولة دون إدانته على أساس اعترافات انتزعت منه تحت التعذيب. |
Au contraire, l'État partie aurait dû apporter des preuves médicales de nature à contredire le rapport médical d'Amnesty International expliquant que l'auteur était incapable de mentionner plus tôt dans la procédure les tortures qu'il avait subies. | UN | وعلى العكس من ذلك، كان ينبغي للدولة الطرف أن تأتي بدليل طبي يعارض التقرير الطبي لمنظمة العفو الدولية فيما يتصل بعدم قدرة صاحب البلاغ على ذكر ما تعرض له من تعذيب مبكراً في أثناء إجراءات اللجوء. |
Ultérieurement, il a déclaré qu'en raison des tortures qu'il avait subies en 1993, il ne pouvait pas faire son service militaire. | UN | وأعلن فيما بعد أنه لا يستطيع الخدمة كجندي بسبب التعذيب الذي تعرض له في عام 1993. |
Les contacts répétés de M. Gerasimov avec le Département dont étaient venues les intimidations contre lui et les siens l'avaient plongé dans la crainte et l'inquiétude et avaient ravivé le souvenir des tortures qu'il avait subies. | UN | والاتصالات المتكررة مع الإدارة أخافت السيد غيراسيموف وأفراد أسرته وقد كانت مصدر خوف وقلق بالنسبة لهم وأحيت الذكريات المتعلقة بالتعذيب الذي تعرض له. |
Étant dans l'incapacité matérielle de faire valoir ses droits par voie judiciaire, il n'a pu recourir contre sa détention ou dénoncer formellement les tortures dont il a été victime. | UN | ونظراً لتعذر المطالبة بحقوقه فعلياً أمام القضاء، فلم يتسن له رسمياً الطعن في احتجازه أو التنديد بالتعذيب الذي تعرض له. |
Étant dans l'incapacité matérielle de faire valoir ses droits par voie judiciaire, il n'a pu recourir contre sa détention ou dénoncer formellement les tortures dont il a été victime. | UN | ونظراً لتعذر المطالبة بحقوقه فعلياً أمام القضاء، فلم يتسن له رسمياً الطعن في احتجازه أو التنديد بالتعذيب الذي تعرض له. |
Depuis son arrivée en Australie, il bénéficie d'un accompagnement en lien avec le traumatisme et les actes de torture qu'il a subis. | UN | ومنذ وصوله إلى أستراليا وهو يتلقى علاجاً نفسياً مرتبطاً بما تعرض له من صدمات وتعذيب. |
2.9 L'auteur affirme qu'il souffre toujours de problèmes de santé dus aux tortures qu'il a subies. | UN | 2-9 ويذكر مقدم البلاغ أنه ما زال يعاني من مشاكل صحية نتيجة للتعذيب الذي تعرض له. |
L'État partie admet qu'un sentiment de pudeur ait pu empêcher le requérant de parler ouvertement de l'agression dont il avait été victime dès le début de la procédure d'asile. | UN | وتوافق الدولة الطرف على أن صاحب الشكوى ربما امتنع، من باب اللياقة، في بداية إجراءات اللجوء عن ذكر الاعتداء الذي تعرض له. |
Le représentant de l'Inde a exprimé sa préoccupation au sujet de l'incident qu'a vécu le Représentant permanent de Saint-Vincent-et-les Grenadines et son soutien à la déclaration faite par l'observateur de Saint-Kitts-et-Nevis au nom de la CARICOM. | UN | 17 - وأعرب المراقب عن الهند عن قلقه إزاء الحادث الذي تعرض له الممثل الدائم لسانت فنسنت وجزر غرينادين، وأعلن تأييده للبيان الذي أدلى به المراقب عن سانت كيتس ونيفس باسم الجماعة الكاريبية بشأن هذه المسألة. |
Du fait des tortures auxquelles il aurait été soumis dans les locaux de la Brigade spéciale de recherches (BSR) de Bujumbura, il serait incapable de marcher sans béquilles. | UN | ويقال إنه عاجز عن المشي بدون عكازات نتيجة للتعذيب الذي زعم أنه تعرض له في مقرّ فرقة التحقيقات الخاصة في بوجومبورا. |
3.11 L'auteur considère que le principe d'objectivité a été enfreint du fait de la violation des règles élémentaires d'équité procédurale et de la discrimination qu'il a subie par rapport à ses opposants politiques. | UN | 3-11 ويعتبر صاحب البلاغ أن مبدأ الموضوعية قد انتهك بسبب خرق أساسيات عدالة الإجراءات، وبسبب التمييز الذي تعرض له مقارنة بالمعارضين السياسيين. |
Dans le passé, il a été détenu et interrogé à plusieurs reprises par l'armée et porte les cicatrices des actes de torture qui lui ont été infligés par les autorités. | UN | وقد سبق أن اعتقلته قوات الجيش في الماضي وحققت معه عدة مرات ولا يزال يحمل آثار التعذيب الذي تعرض له على يد السلطات. |
3.10 Le requérant réitère que les violences qui lui ont été infligées sont des tortures, conformément à la définition de l'article 1 de la Convention. | UN | 3-10 ويؤكد صاحب الشكوى أن العنف الذي تعرض له يشكل أفعال تعذيب، حسب التعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية. |
Le requérant a conclu qu'il ne disposait pas d'un recours effectif en vue de démontrer la torture dont il avait fait l'objet et d'empêcher sa condamnation sur la base d'aveux extorqués sous la torture. | UN | وخلص صاحب البلاغ إلى أنه لا يتمتع بسبيل انتصاف فعال للتدليل على التعذيب الذي تعرض له والحيلولة دون إدانته على أساس اعترافات انتزعت منه تحت التعذيب. |
Il a invoqué ses activités politiques en Turquie, le harcèlement et les actes de torture en détention auxquels il avait été soumis à plusieurs reprises entre 1995 et 2003 et la surveillance étroite dont il avait fait l'objet, notamment en raison du militantisme connu des membres de sa famille. | UN | وقد تذرّع صاحب الشكوى بأنشطته السياسية في تركيا، وتحدث عما تعرض له من مضايقة ومن تعذيب خلال احتجازه المتكرر في الفترة بين 1995 و2003؛ ويزعم صاحب الشكوى أنه كان يخضع لرقابة شديدة أساساً بسبب اشتهار أفراد أسرته بنشاطهم السياسي. |
Le certificat médical établi par le Centre pour les victimes de la torture (ciaprès dénommé CTD) indique qu'il souffre de troubles posttraumatiques et que son corps porte plusieurs cicatrices corroborant la description que le requérant a faite des tortures qu'il aurait subies. | UN | وتشير الشهادة الطبية التي حررها مركز ضحايا التعذيب إلى أن صاحب الشكوى يعاني من متلازمة الإجهاد اللاحق للإصابة، وإلى أنه يحمل العديد من آثار الجروح مما يؤكد ما رواه عن التعذيب الذي يدعي أنه تعرض له. |
Un médecin de l'hôpital aurait affirmé que le prisonnier aurait été à nouveau tabassé pendant un certain temps et qu'il aurait subi de graves lésions cérébrales, probablement causées par le manque d'oxygène provoqué par un coup reçu à la poitrine. | UN | وقيل إن طبيب المستشفى قد أفاد بأن الضرب الذي تعرض له المحتجز قد استمر لبعض الوقت، كما قيل إن هذا الطبيب قد قرر بأن حريزات قد تعرض ﻹصابة شديدة في الدماغ، على اﻷرجح بسبب عدم وصول اﻷوكسجين الى دماغه إثر ضربة وجهت الى الجانب اﻷيسر من الصدر. |
Il a dû être exposé à des fragments de météorite. | Open Subtitles | أعتقد أن ما تعرض له هو صخور النيزك |