Des restes explosifs de guerre continuent de faire des victimes, en particulier parmi les enfants, et entravent le développement socioéconomique. | UN | ولا تزال المتفجرات من مخلفات الحرب توقع الضحايا، ولا سيما الأطفال، ولا تزال تعرقل التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Qui plus est, non seulement ces engins tuent et mutilent, mais ils entravent le développement économique et social des pays. | UN | علاوة على أن هذه الأجهزة لا تتسبب في القتل والتشويه فحسب بل تعرقل التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان أيضا. |
La présence de mines et de munitions non explosées est souvent un obstacle au développement. | UN | وكثيرا ما يشكل وجود الألغام والذخائر غير المنفجرة عقبات خطيرة تعرقل التنمية. |
Les mines font obstacle au développement économique, retardent la reconstruction et en augmentent le coût. | UN | إن الألغام تعرقل التنمية الاقتصادية، وتؤخر التعمير وتزيد من تكلفته. |
La faiblesse de l'infrastructure, des compétences humaines et de l'éducation peuvent freiner le développement industriel. | UN | ومن شأن الهياكل الأساسية غير الجيدة وعدم كفاية المهارات الإنسانية والتعليم أن تعرقل التنمية الصناعية. |
Dans de nombreux pays, les politiques dirigistes, qui avaient tendance à entraver le développement économique et social, commencent à disparaître. | UN | وفي العديد من البلدان يجري الحد من السياسات ذات المنحى القيادي التي تعرقل التنمية الاقتصاديــة والاجتماعيـة. |
La crise mondiale des 10 dernières années a fait ressortir les lacunes structurelles qui compromettent le développement des pays de l'Amérique latine et des Caraïbes et mis en question l'aptitude de ces pays à faire face aux difficultés liées à la mise en œuvre d'un programme d'action en faveur du développement durable à long terme. | UN | ألقت الأزمة التي شهدها العالم على مدى العقد الماضي الضوء على أوجه القصور الهيكلي التي تعرقل التنمية في بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، كما أثارت تساؤلات بشأن قدرة تلك البلدان على التصدي للتحديات المتعلقة بتنفيذ جدول أعمال التنمية المستدامة على الأجل الطويل. |
Ils entravent le développement mondial et éloignent considérablement la réalisation effective des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | إنها تعرقل التنمية العالمية وتجعل من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية احتمالا بعيدا. |
Nous estimons que les catastrophes naturelles constituent l'un des facteurs qui entravent le développement économique des pays en développement, aussi conviendrait-il de prêter l'attention voulue à cette question. | UN | ونرى أن الكوارث الطبيعية تشكل أحد العوامل التي تعرقل التنمية الاقتصادية في البلدان النامية، اﻷمر الذي ينبغي أن يحظى بالاهتمام الواجب. |
Cela permettra aux pays les moins avancés et à leurs partenaires de développement de recenser les facteurs limitatifs d’importance critique qui entravent le développement de ces pays et qui pèsent sur les politiques et mesures nécessaires à prendre, aux niveaux national et international, pour surmonter ces contraintes. | UN | وسيوفر هذا ﻷقل البلدان نموا ولشركائها اﻹنمائيين فرصة لتحديد المعوقات الخطيرة التي تعرقل التنمية في أقل البلدان نموا، والسياسات والتدابير اللازمة على الصعيدين الوطني والدولي، لتذليل هذه المعوقات. |
L'Afrique doit toujours supporter l'immense fardeau que constituent des maladies potentiellement évitables et curables, qui sont à l'origine de morts évitables et de souffrances indicibles, et en même temps entravent le développement économique et détruisent le tissu social du continent. | UN | إذ أن أفريقيا ما برحت تواجه عبئا ضخما من الأمراض التي من الممكن الوقاية منها وعلاجها، وهذه الأمراض تتسبب في وفيات ومعاناة هائلة يمكن تجنبها، بينما تعرقل التنمية الاقتصادية وتضر باللُحمة الاجتماعية للقارة. |
Dans le même temps, des mesures appropriées devraient être prises pour que les grandes artères des villes où sont situés les locaux diplomatiques et consulaires ne soient pas bloquées, pour des raisons de sécurité, par des objets ou des barricades ou du fait de la fermeture de routes, car de telles situations créent de graves problèmes pour les municipalités et entravent le développement urbain. > > | UN | وينبغي في نفس الوقت أن تتخذ التدابير المناسبة لضمان ألا تغلق لأسباب أمنية الطرق الرئيسية في المدن التي تقع فيها المكاتب الدبلوماسية والقنصلية، بوضع أجسام أو حواجز أو بإقفال الطرق لأن من شأن هذه الحالة أن تخلق مشاكل خطيرة للبلديات ومن شأنها أن تعرقل التنمية الحضرية``. |
Entre autres facteurs, la poursuite de la construction de la barrière, les conditions de circulation et d'accès limitées et les déplacements forcés entravent le développement économique de la Cisjordanie et favorisent des niveaux de chômage et d'insécurité alimentaire élevés chez les réfugiés de Palestine. | UN | فاستمرار بناء الجدار، والقيود المفروضة على الحركة والعبور والتهجير القسري هي من بين العوامل التي تعرقل التنمية الاقتصادية في الضفة الغربية وتسهم في ارتفاع معدلات البطالة وانعدام الأمن الغذائي لدى اللاجئين الفلسطينيين. |
La faim constitue un énorme obstacle au développement économique et social d’un grand nombre de pays en développement. | UN | فالجوع عقبة هائلة تعرقل التنمية الاقتصادية والاجتماعية لعدد كبير من البلدان النامية. |
Les mines terrestres continuent de faire obstacle au développement et à la sécurité des populations dans près d'un tiers des pays du monde. | UN | 72 - لا تزال الألغام الأرضية تعرقل التنمية وتخل بأمن السكان فيما يقرب من ثلث بلدان العالم. |
3. Les ministres ont noté avec inquiétude les facteurs ci-après, qui font obstacle au développement normal du secteur de l'information et des communications dans les pays non alignés : | UN | ٣ - ولاحظ الوزراء مع القلق التدابير التالية التي تعرقل التنمية الطبيعية في ميدان اﻹعلام والاتصال في بلدان عدم الانحياز: |
Malheureusement, malgré les progrès qui ont été réalisés, certains des objectifs fixés n’ont pas été atteints; de plus, le processus accéléré de la mondialisation risque de freiner le développement. | UN | ٤٧ - غير أن بعض اﻷهداف المحددة لم يتحقق لﻷسف رغم النتائج اﻹيجابية المحرزة، كما أن عملية العولمة المتسارعة قد تعرقل التنمية. |
Consciente que des modes de production et de consommation non viables peuvent freiner le développement durable, et reconnaissant la nécessité d'adopter une approche de la croissance économique plus large, plus équitable et plus équilibrée, qui encourage le développement durable, contribue à l'élimination de la pauvreté et favorise le bonheur et le bien-être de tous les peuples, | UN | وإذ تدرك أن أنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة يمكنها أن تعرقل التنمية المستدامة، وإذ تسلّم بضرورة توخي نهج أكثر شمولا وإنصافا وتوازنا تجاه النمو الاقتصادي الذي يعزز التنمية المستدامة والقضاء على الفقر والسعادة والرفاه لأجل الشعوب كافة، |
3. Une forme ou une autre de coordination et d'harmonisation des programmes de réforme des politiques pour les services de transports maritimes s'imposait pour éviter une prolifération de mesures qui risquait d'entraver le développement au lieu de l'encourager. | UN | ٣- ودعا إلى توفير بعض التناسق والاتساق لبرامج إصلاح السياسات المتعلقة بخدمات النقل البحري لتجنب انتشار السياسات التي قد تعرقل التنمية بدلاً من تعزيزها. |
Il ne faut pas entraver le développement économique et social des pays, notamment des pays en développement, en restreignant leurs droits d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | 2 - ويجب ألا تعرقل التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان، وخاصة البلدان النامية، فيما يتعلق بتقييد حقوقها باستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Malheureusement, les sanctions commerciales et financières unilatérales et illégales compromettent le développement social en Syrie et entravent le droit des Syriens aux services de santé et aux médicaments. | UN | 23 - ومما يؤسف له أن الجزاءات التجارية والمالية الانفرادية اللاقانونية تعرقل التنمية الاجتماعية السورية وتنتهك حق السوريين في الحصول على الخدمات الصحية والأدوية. |
À cet effet, les pays développés devraient prendre des mesures pour réduire considérablement, voire annuler, la dette des pays pauvres et mettre un terme aux mesures unilatérales qui bloquent leur développement économique. | UN | ويجب على البلدان المتقدمة النمو اتخاذ تدابير لتخفيض ديون البلدان الفقيرة تخفيضا جذريا بل وإلغائها ووضع حد للتدابير الأحادية الجانب التي تعرقل التنمية الاقتصادية. |