Une approche progressive devrait donc être adoptée, en commençant par tenter d'arrêter une définition acceptable de la compétence universelle. | UN | ولذلك ينبغي اتباع نهج تدريجي، يبدأ بمحاولة إيجاد تعريف مقبول للولاية القضائية العالمية. |
Le problème, pour élaborer une définition acceptable, réside dans la variété des situations que connaissent les minorités. | UN | وتكمن صعوبة التوصل إلى تعريف مقبول في تنوع الظروف التي تعيش فيها الأقليات. |
Une des questions problématiques serait d'arriver à donner une définition acceptable de la criminalité organisée. | UN | وذكر أن من المسائل الصعبة التوصل الى تعريف مقبول للجريمة المنظمة. |
Elle lui était reconnaissante de son action à l'appui de l'étude d'une définition acceptée au plan international de la dette illégitime. | UN | وأعربت الهند عن ارتياحها لجهود النرويج في دعم العمل على وضع تعريف مقبول دولياً للمديونية غير المشروعة. |
Elle rappelle qu'il n'existe pas de définition internationalement reconnue du terrorisme, y compris du terrorisme d'État. | UN | وأشارت إلى عدم وجود تعريف مقبول دوليا للإرهاب بما في ذلك إرهاب الدولة. |
A la Conférence, les Etats n'ont pas su s'entendre sur une définition acceptable de ces crimes. | UN | وأضافت أن الدول لم تتمكن في المؤتمر من الاتفاق على تعريف مقبول عموما لهذه الجرائم. |
Une des questions problématiques serait d'arriver à donner une définition acceptable de la criminalité organisée. | UN | وذكر أن من المسائل الصعبة التوصل الى تعريف مقبول للجريمة المنظمة. |
La Conférence diplomatique a ensuite recommandé que la conférence d'examen, qui sera convoquée après l'entrée en vigueur du Statut de la Cour, oeuvre à une définition acceptable des délits relatifs à la drogue et que ceux-ci soient inclus dans les questions qu'elle doit examiner. | UN | ونتيجة لذلك، أوصى المؤتمر الدبلوماسي بأن ينظر في تعريف مقبول لجرائم المخدرات وإدراجها، في مؤتمر للاستعراض يعقد بعد دخول النظام اﻷساسي حيز النفاذ. |
Si un accord intervient sur une définition acceptable, comme cela semble être le cas, rien n'empêcherait de l'inclure d'ores et déjà dans le domaine de la compétence de la Cour. Dans le cas contraire, il faudrait parvenir à un tel consensus dès que possible. | UN | فإذا تم التوصل إلى تعريف مقبول على غرار ما يبدو عليه اﻷمر، فإنه لن يكون ثمة أي عائق يحول دون إدراجه حاليا في اختصاص المحكمة؛ وإذا لم يتم التوصل إلى اتفاق، فإنه سيتعين التوصل إلى توافق في اﻵراء في فرصة مقبلة. |
Elle appuierait l’inclusion du crime d’agression si un accord intervient sur une définition acceptable et si le rôle du Conseil de sécurité est défini comme il convient. | UN | فوفده يؤيد ادراج جريمة العدوان اذا تم التوصل الى تعريف مقبول وتم تحديد دور مجلس اﻷمن . |
L’agression devrait également y être incluse, s’il est possible de trouver une définition acceptable. | UN | وأضاف ان جريمة العدوان يجب أن تدرج باعتبارها جريمة أساسية ، بشرط التوصل الى تعريف مقبول . |
Il importe de trouver une définition acceptable de l’agression pour que celle-ci puisse aussi être incluse dans le Statut. | UN | ويجب ايجاد تعريف مقبول للعدوان ، لكي يمكن ادراجه في النظام اﻷساسي . |
Elle espère qu'il sera possible de trouver une définition acceptable de l'aggression, particulièrement dans le contexte du rôle du Conseil de sécurité. | UN | وقالت انها تأمل في امكان وضع تعريف مقبول للعدوان ، وخصوصا بالنسبة لدور مجلس اﻷمن . |
70. À cet égard, les opinions demeurent divergentes et c'est pourquoi la communauté internationale n'a pu jusqu'ici se mettre d'accord sur une définition acceptable du terrorisme. | UN | ٧٠ - ولا تزال اﻵراء، في هذا الصدد، متباينة ولهذا لم يستطع المجتمع الدولي حتى اﻵن الاتفاق على تعريف مقبول لﻹرهاب. |
83. Les observateurs de la République islamique d'Iran et des Etats-Unis d'Amérique ont déclaré qu'il serait difficile de parvenir à une définition acceptable. | UN | ٣٨- وقال المراقبان من جمهورية إيران اﻹسلامية والولايات المتحدة إنه سيصعب التوصل إلى تعريف مقبول. |
Certaines délégations ont proposé d'apporter un amendement qui mentionnerait les fins terroristes ayant motivé la commission de l'acte; d'autres ont fait ressortir les difficultés que susciterait l'énoncé d'une définition acceptable du terrorisme. | UN | واقترح بعض الوفود إدخال تعديل يشير إلى مقاصد اﻹرهابيين من وراء ارتكابهم للفعل. بينما أشارت وفود أخرى إلى الصعوبات التي ينطوي عليها إيجاد تعريف مقبول لﻹرهاب. |
Il a demandé si la Norvège pourrait faire part de certaines de ses meilleures pratiques, en détaillant les résultats obtenus et les difficultés qui restaient à surmonter, plus particulièrement dans le contexte de son appui à la recherche d'une définition acceptée sur le plan international de la dette illégitime. | UN | واستفسرت عن إمكانية قيام النرويج بمشاطرة الآخرين بعض أفضل الممارسات والإنجازات والتحديات لديها، وبخاصة عن طريق دعم عملية البحث عن تعريف مقبول دوليا للدَين غير المشروع. |
Il a également indiqué qu'il n'y avait pas une définition acceptée par tous de < < l'environnement > > , et a fait part des difficultés liées à l'appréciation des dégâts causés à l'environnement, en prouvant le lien de cause à effet et en déterminant la partie prenante responsable. | UN | وأشار كذلك إلى عدم وجود تعريف مقبول بصورة شائعة للبيئة وكذلك إلى مصاعب قياس الضرر البيئي، وإثبات الأضرار وتحديد الجهات الفاعلة المسؤولة. |
Il n'existe pas de définition généralement acceptée des termes utilisés dans cet article, qui ouvrirait ainsi la porte à des désaccords et à des attentes conflictuelles entre les États. | UN | وليس هناك من تعريف مقبول للمصطلحات التي تستخدمها المادة، الأمر الذي يدعو إلى نشوء اختلافات وتوقعات متضاربة بين الدول. |
Il serait difficile, inopportun même, de rechercher une définition que pourraient accepter tous les systèmes législatifs représentés au sein de la Commission. | UN | وسوف يكون من الصعب جدا، بل ومن غير المناسب، أن تحاول اللجنة إيجاد تعريف مقبول لمختلف النظم التشريعية الممثـَّلة فيها. |