La vulnérabilité de ces populations exposées aux massacres, aux agressions sexuelles, à la destruction de leurs foyers et à la nécessité de se déplacer est inacceptable. | UN | ويشكل تعرُّض المدنيين للقتل الغاشم والاعتداء الجنسي وتدمير المنازل والنـزوح أمراً غير مقبول. |
Le rapport met l'accent sur l'existence d'une prostitution des enfants aux Seychelles et sur la vulnérabilité des jeunes femmes et jeunes filles héroïnomanes, à la traite des personnes. | UN | وكشف التقرير عن وجود بغاء الأطفال في سيشيل ومدى تعرُّض الشابات والبنات المدمنات على الهيروين للاتجار في البشر. |
Les deux outils pourraient contribuer à une réduction supplémentaire de la vulnérabilité des agriculteurs face aux contrecoups. | UN | ويمكن لكلتا الوسيلتين أن تسهما في الحدّ من تعرُّض المزارعين للانتكاسات. |
Le Comité analysera cette base de données en vue de son utilisation pour évaluer l'exposition de la population due à la consommation de produits alimentaires; | UN | وسوف تحلل اللجنة قاعدة البيانات تلك لاستخدامها في تقييم مدى تعرُّض عموم الناس للإشعاعات من جراء استهلاك الطعام؛ |
Ceux-ci peuvent recommander des actions pour limiter l'exposition de groupes de population dans les zones potentiellement affectées. | UN | وقد يوصي هؤلاء الخبراء بإجراءات للحدِّ من تعرُّض المجموعات السكانية في المناطق المحتمَل تضرُّرها. |
En conséquence, les juges ne doivent pas continuer à être exposés aux pressions et aux menaces, y compris celles contre leur vie. | UN | ونتيجة لذلك، يجب ألا يستمر تعرُّض القضاة للضغوط والتهديدات، بما في ذلك تهديد حياتهم. |
De plus, il leur faut s'assurer, le cas échéant avec l'aide de la communauté internationale, qu'il n'y a pas d'éléments armés dans les camps de réfugiés et que l'emplacement de ces camps n'augmente pas leur vulnérabilité. | UN | وفي حالات الضرورة فإن عليهم أن يتولوا، بمساعدة المجتمع الدولي، ضمان ألا تتواجد جماعات مسلَّحة في مخيَّمات اللاجئين وألا تزيد مواقع هذه المخيَّمات من تعرُّض اللاجئين للأخطار. |
La crise de la zone euro avait mis en lumière les conséquences sociales et politiques du niveau excessif de la dette souveraine et l'accroissement de la vulnérabilité de tous les États face aux crises de la dette à la suite de la crise financière. | UN | وقال إن أزمة منطقة اليورو كشفت العواقب الاجتماعية والسياسية للديون السيادية المفرطة، وزيادة تعرُّض جميع الدول لأزمات الديون نتيجة للأزمة المالية. |
7. Services consultatifs fournis dans le but de réduire la vulnérabilité vis-à-vis des pratiques de corruption dans certains secteurs de l'économie | UN | 7- الخدمات الاستشارية المقدّمة بغية التقليل من تعرُّض قطاعات معيَّنة من الاقتصاد للممارسات الفاسدة |
Les priorités sont donc la sensibilisation, le renforcement des résiliences et la réduction de la vulnérabilité des collectivités face à la criminalité transnationale organisée. | UN | ومن ثمَّ فإنَّ زيادة الوعي وبناء القدرة على التحمُّل والحدَّ من تعرُّض المجتمعات المحلية للجريمة المنظَّمة عبر الوطنية أمور ذات أولوية. |
151. En raison de l'absence d'un cadre de gestion des risques, la vulnérabilité actuelle de l'ONUDI par rapport aux risques potentiels n'est pas évaluée avec précision. | UN | 151- ونتيجة لعدم وجود إطار لإدارة المخاطر، فإن تعرُّض اليونيدو حاليا للمخاطر غير مؤكد. |
En outre, un indice de vulnérabilité des jeunes avait été établi en partenariat avec le Ministère de la justice, le Forum brésilien de la sécurité publique et l'Institut des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants en Amérique latine. | UN | وإلى جانب ذلك، استُحدث بالتشارك وزارة العدل والمنتدى البرازيلي المعني بالأمان العام ومعهد أمريكا اللاتينية لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين التابع للأمم المتحدة، مؤشّر لمدى تعرُّض الشباب للإجرام. |
Les autorités nationales et locales devront prendre des mesures pour réduire la vulnérabilité des personnes déplacées et de la population en général face aux aléas naturels récurrents ou aux risques connexes. | UN | وسيتعين على السلطات الوطنية والمحلية اتخاذ تدابير للحد من تعرُّض المشردين داخلياً والسكان بوجه عام للأخطار الطبيعية المتكررة أو الأخطار الثانوية. |
Parallèlement, le nonrespect des droits de l'homme en général accroît la vulnérabilité de certaines personnes à l'infection par le VIH et aux incidences économiques et sociales de cette maladie. | UN | وبذلك يتفاقم تأثير المرض. وفي الوقت ذاته، يؤدي عدم احترام حقوق الإنسان بصورة عامة إلى زيادة تعرُّض أشخاص معينين للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية وللآثار الاجتماعية والاقتصادية للمرض. |
La stigmatisation et la discrimination isolent en général ceux qui sont dans le besoin et les empêchent d'avoir accès aux soins, aux traitements et aux services de soutien, ce qui a pour effet d'aggraver les conséquences de la maladie pour ceux qui sont directement touchés et d'accroître la vulnérabilité des autres au VIH. | UN | والوصم والتمييز ينزعان إلى عزل الأشخاص المعوزين ومنعهم من الحصول على الرعاية والعلاج والدعم. ويؤدي ذلك إلى تفاقم أثر المرض على المصابين به مباشرة ويزيد من تعرُّض الآخرين للعدوى بفيروسه. ـ |
L'exposition des femmes réfugiées à la violence sexuelle et des enfants réfugiés à l'exploitation et aux sévices est particulièrement inquiétante. | UN | ومن الأمور الباعثة على القلق بوجه خاص تعرُّض اللاجئات للعنف الجنسي وأطفال اللاجئين للاستغلال وسوء المعاملة. |
Des efforts particuliers devraient être entrepris pour réduire au minimum l'exposition de ce dernier. | UN | وينبغي بذل جهود خاصة للتقليل إلى أدنى حدّ من تعرُّض الجمهور. |
S'agissant de suivre l'évolution dans le temps de l'exposition des éléments vulnérables, ils ont formulé les observations suivantes: | UN | وفيما يتعلق بتعقُّب التغيُّرات التي تطرأ على تعرُّض العناصر المهدَّدة مع مرور الزمن، أُبديت الملاحظات التالية: |
L'évaluation n'a pas porté expressément sur les effets de l'exposition in utero parce que cette question est traitée dans d'autres rapports exhaustifs. | UN | ولم يتناول التقييم على وجه التحديد آثار تعرُّض الأجنّة للإشعاعات لأنَّ هذه المعلومات موجودة في تقارير شاملة أخرى. |
Les effets décrits dans l'annexe sont souvent très spécifiques à un scénario d'exposition donné. | UN | والآثار الموصوفة في المرفق كثيراً ما تكون مرتبطة على نحو محدد تماماً بسيناريو تعرُّض معيّن. |
Il est également préoccupé par le manque d'informations au sujet de ce problème et des mesures prises pour dispenser un traitement adéquat aux enfants touchés ainsi que pour éviter que des enfants ne soient exposés à ces substances. | UN | وتشعر بالقلق إزاء نقص المعلومات عن هذه المسألة وعما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت أية تدابير لتقديم علاج ملائم للأطفال المتضررين، فضلاً عن أية تدابير ترمي إلى منع تعرُّض الأطفال لهذه المواد. |