Le représentant du Belize a indiqué qu'un mécanisme actuellement à l'étude doit permettre de renforcer la participation des jeunes aux débats sur les changements climatiques. | UN | وأشار ممثل بليز إلى أنه يجري النظر في آلية من شأنها أن تعزز مشاركة الشباب في المناقشات المتعلقة بتغير المناخ. |
Quelles mesures permettraient de renforcer la participation des pays d'Afrique au commerce Sud-Sud des produits de base? | UN | :: ما هي التدابير التي يمكن أن تعزز مشاركة البلدان الأفريقية في تجارة السلع الأساسية بين |
b) Mécanismes nationaux et infranationaux favorisant la participation de la société civile à la planification et au contrôle de la qualité des services de santé reproductive | UN | الآليات الوطنية ودون الوطنية التي تعزز مشاركة المجتمع المدني في تخطيط ورصد توفير خدمات جيدة في مجال الصحة الإنجابية |
Il a été réaffirmé, à Stockholm, que la décentralisation contribuerait à promouvoir la participation civique et à instaurer une démocratie ouverte à tous. | UN | 50 - وقد أكد مجددا في ستكهولم على أن اللامركزية تعزز مشاركة المواطنين وتجعل الديمقراطية أكثر شمولا للجميع. |
Les TIC et les SGD en particulier peuvent accroître la participation et l'interaction de tous les acteurs, contribuant ainsi à réduire les < < fuites > > de recettes touristiques. | UN | ويمكن لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وبخاصة أنظمة إدارة الوجهات السياحية، أن تعزز مشاركة جميع أصحاب المصلحة وترابطهم، وبالتالي المساعدة في الحدّ من " تسرب " إيرادات السياحة. |
Il a estimé que dans le cadre du processus d'évaluation des besoins technologiques, des pratiques de planification qui favorisent la participation de tous les acteurs concernés, ce qui pouvait inclure les milieux financiers et économiques nationaux et internationaux, étaient fondamentales pour produire des idées de projets robustes. | UN | وسلّمت بأن ممارسات التخطيط التي تعزز مشاركة جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة والتي يمكن أن تضم دوائر المال والأعمال الوطنية والدولية أساسية في توليد أفكار المشاريع السليمة، في إطار عملية تقييم الاحتياجات التكنولوجية. |
La démocratie est un élément fondamental pour la réalisation des droits de l'homme à l'échelle universelle, et encourage la participation du peuple au gouvernement et au développement. | UN | فالديمقراطية أساسيةٌ للتمتع الشامل بحقوق الإنسان لأنها تعزز مشاركة الشعب في الحكم والتنمية. |
Nous nous efforcerons d'élaborer et d'appliquer des programmes qui encourageront les enfants, y compris les adolescents, à participer efficacement aux processus de prise de décisions, que ce soit dans le cadre de la famille, dans les écoles ou sur les plans local et national. | UN | وسنسعى إلى وضع وتنفيذ برامج تعزز مشاركة الأطفال، بمن فيهم المراهقون، مشاركة هادفة في عمليات صنع القرار، بما في ذلك في محيط الأسر والمدارس وعلى الصعيدين المحلي والوطني. |
Ils ont favorisé l'intégration sociale en aménagent des dispositifs qui encouragent la participation des acteurs en marge des processus décisionnels publics. | UN | ويتم تشجيع الاندماج بواسطة آليات إنمائية تعزز مشاركة أصحاب المصلحة على هامش عمليات صُنع القرارات الحكومية. |
On a noté que le rapport n’examinait pas toutes les possibilités croissantes offertes par la technologie existante ou en développement qui pourraient renforcer la participation des ONG se trouvant dans des lieux éloignés. | UN | وأشير إلى أن التقرير لا يتناول بصورة وافية، اﻹمكانيات المتنامية الكامنة في التكنولوجيا الموجودة أو في التكنولوجيا المطردة التطور التي يمكن أن تعزز مشاركة المنظمات غير الحكومية القائمة في مواقع قصية. |
Chaque pays devrait faire un pas en avant et examiner les obstacles aux processus démocratiques et à l'équité et prendre des mesures ciblées pour renforcer la participation de toutes les personnes relevant de sa juridiction. | UN | ويُحث كل بلد على المضي قدماً واستعراض العقبات التي تعترض مسارات الديمقراطية وتعيق تحقيق الإنصاف، واتخاذ تدابير محددة الهدف تعزز مشاركة جميع الأشخاص الخاضعين لولاية البلد القضائية. |
Le PNUD aide les gouvernements à déterminer les interventions susceptibles de renforcer la participation des secteurs sociaux les plus défavorisés, ainsi que des femmes, des jeunes, des personnes invalides et des populations autochtones. | UN | 88 - ويدعم البرنامج الإنمائي الحكومات في مجال تحديد التدخلات الفعالة التي تعزز مشاركة الفئات الاجتماعية الأشد فقرا،علاوة على النساء والشباب والأشخاص ذوي الإعاقة والشعوب الأصلية. |
Dans cette optique, le PNUD aide les gouvernements à déterminer les interventions propres à renforcer la participation des groupes sociaux les plus démunis et celle des femmes, des jeunes, des personnes handicapées et des peuples autochtones. | UN | وفي هذا السياق يدعم البرنامج الإنمائي الحكومات في مجال تحديد التدخلات الفعالة التي تعزز مشاركة أكثر الشرائح الاجتماعية فقرا، فضلا عن مشاركة المرأة والشباب وذوي الإعاقة، والسكان الأصليين. |
Elle leur a également demandé de renforcer la participation des femmes à la vie politique, d'accélérer l'instauration de l'égalité entre les hommes et les femmes et, dans toutes les situations, y compris en période de transition politique, de promouvoir et de protéger les droits fondamentaux des femmes. | UN | كما أهابت بها أن تعزز مشاركة المرأة في الحياة السياسية وأن تعجل بتحقيق المساواة بين الرجل والمرأة وأن تعزز وتحمي في جميع الحالات، بما فيها حالات التحول السياسي، حقوق الإنسان المكفولة للمرأة. |
En outre, il s'emploie à élaborer une série de lois favorisant la participation des femmes à la vie publique, au même titre que les hommes. | UN | وفضلا عن ذلك، تعكف الحكومة على سن مجموعة من القوانين التي من شأنها أن تعزز مشاركة المرأة في الحياة العامة، على قدم المساواة مع الرجل. |
Ainsi l'Institution a-t-elle rassemblé ses forces en faveur du respect de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, favorisant la participation des femmes à la réalisation de l'égalité entre les sexes dans tous les domaines. | UN | وبهذه الطريقة حشدت المؤسسة القوى للوفاء بأحكام الاتفاقية التي تقرر القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، حيث تعزز مشاركة الإناث في تحقيق المساواة بين الجنسين في جميع المجالات. |
Les politiques doivent être adaptées aux réalités culturelles et promouvoir la participation de tous les migrants et de leurs représentants, comme les syndicats et les organisations de la société civile, dans les prises de décisions les concernant. | UN | وينبغي للسياسات أن تكون مراعية للاعتبارات الثقافية وأن تعزز مشاركة جميع المهاجرين وممثليهم، مثل النقابات ومنظمات المجتمع المدني، في عمليات صنع القرار التي تخصهم. |
Des mesures sont prises pour promouvoir la participation des femmes à l'activité économique, celles-ci exerçant de plus en plus des professions non traditionnelles. | UN | 90 - ويشجع على اتخاذد تدابير تعزز مشاركة النساء اللاتي أصبحن يشغلن باطراد وظائف غير تقليدية. |
Ces mécanismes améliorent l’image et la cohérence du système des Nations Unies et, dans le même temps, ils peuvent accroître la participation et le financement des donateurs. | UN | وهذه اﻵليات تحسن صورة منظومة اﻷمم المتحدة وتماسكها ، كما يمكنها في الوقت ذاته أن تعزز مشاركة المانحين ومساهماتهم المالية . |
1. Chaque État Partie élabore et applique ou poursuit, conformément aux principes fondamentaux de son système juridique, des politiques de prévention de la corruption efficaces et coordonnées qui favorisent la participation de la société et reflètent les principes d'état de droit, de bonne gestion des affaires publiques et des biens publics, d'intégrité, de transparence et de responsabilité. | UN | 1- تقوم كل دولة طرف، وفقا للمبادئ الأساسية لنظامها القانوني، بوضع وتنفيذ أو ترسيخ سياسات فعالة منسقة لمكافحة الفساد تعزز مشاركة المجتمع وتجسّد مبادئ سيادة القانون وحسن إدارة الشؤون العامة والممتلكات العمومية والنـزاهة والشفافية والمساءلة. |
Il encourage la participation des jeunes dans la prise de décisions des conseils municipaux, de même que le droit de vote et de véto ainsi que celui d'être élu porte-parole dans les comités de travail à partir de l'âge de 15 ans. | UN | وهي تعزز مشاركة الشباب في قرارات مجالس الأطفال، بوصفها تعبيراً عن الحكم المحلي، مع الحق في أن يصغى إليهم، وأن يصوّتوا ويُنتخَبوا باعتبارهم ناطقين باسم لجان العمل المختلفة، بدءاً من عمر 15 سنة. |
Les États parties se sont engagés à élaborer et appliquer < < des programmes qui encourageront les enfants, y compris les adolescents, à participer efficacement aux processus de prise de décisions, que ce soit dans le cadre de la famille, dans les écoles ou sur les plans local et national > > (par. 32, al. 1). | UN | فقد وعدت الدول الأطراف بوضع " وتنفيذ برامج تعزز مشاركة الأطفال، بمن فيهم المراهقون، مشاركة هادفة في عمليات صنع القرار، بما في ذلك في محيط الأسر والمدارس وعلى الصعيدين المحلي والوطني " . (الفقرة الفرعية 1 من الفقرة 32). |
Sa constitution consacre fermement les principes d'égalité qui encouragent la participation des femmes à la prise de décisions. | UN | وينص دستور بلدها على نحو ثايت على مبادئ المساواة، التي تعزز مشاركة المرأة في عملية اتخاذ القرارات. |
1. Prie instamment tous les gouvernements, lorsqu'ils élaborent une stratégie du logement, de prendre des mesures pour donner aux femmes plus de pouvoir afin qu'elles participent davantage au développement et à la gestion des établissements humains aux échelons local, régional et national; | UN | ١ - تحث جميع الحكومات على أن تطبق، عند وضع استراتيجية للمأوى، تدابير تعزز مشاركة وتمكين المرأة في تنمية وإدارة المستوطنات على كل من الصعيد المحلي والاقليمي والوطني؛ |
30. Les États doivent adopter et appliquer des dispositions constitutionnelles et autres dispositions juridiques qui renforcent la participation des peuples autochtones à la prise de décisions, conformément à la Déclaration sur les droits des peuples autochtones, en particulier là où cela est sollicité par les peuples autochtones concernés. | UN | 30- وينبغي للدول أن تسن وتنفذ الأحكام الدستورية وغيرها من الأحكام القانونية التي تعزز مشاركة الشعوب الأصلية في صنع القرار، بحيث تنسجم مع الإعلان، لا سيما عندما تلتمس الشعوب الأصلية المتأثرة ذلك. |
Gambian Horticultural Producers and Exporters Association (GAMHOPE) et Kotu Fruit Sellers Society sont des exemples d'initiatives qui promeuvent la participation des femmes dans le secteur horticole. | UN | وتعتبر الرابطة الغامبية لمنتجي المحاصيل البستانية ومصدريها وجمعية بائعي فواكه كوتو مثالين للمبادرات التي تعزز مشاركة المرأة في قطاع البستنة. |