Nous estimons également que les capacités du Département doivent être renforcées dans trois domaines essentiels. | UN | ونعتقد أيضا أن قدرات إدارة الشؤون اﻹنسانية لا بد من تعزيزها في ثلاثة مجالات حيوية: |
Les capacités de génération de revenus des familles, qui sont si importantes, peuvent être renforcées dans un environnement économique stable, progressif et vibrant. | UN | وإن قدرات اﻷسرة على توليد الدخل، وهي حيوية حدا، يمكن تعزيزها في ظل بيئة اقتصادية مستقرة تقدمية ونابضة بالحياة. |
Il existe déjà des organes, tels que le Conseil des droits de l'homme et la Commission de consolidation de la paix qui, à notre avis, doivent être renforcés dans ce contexte. | UN | فهناك هيئات ذات صلة موجودة بالفعل، كمجلس حقوق الإنسان ولجنة بناء السلام، ونرى أنه يجب تعزيزها في هذا الشأن. |
Quant à ses activités ordinaires (voir A/53/486), le Bureau s'emploie à les renforcer dans les domaines ci-après : recherche à orientation pratique, renforcement des capacités au niveau local, sensibilisation et diffusion de l'information, et coopération avec les organismes des Nations Unies. | UN | 7 - وفيما يتعلق بالأنشطة العادية التي يقوم بها المكتب المستقل (انظر الوثيقة A/53/486)، يتم زيادة تعزيزها في مجال إعداد الأبحاث ذات المنحى العملي، وبناء القدرات المحلية، والأعمال الترويجية، فضلا عن التعاون مع منظومة الأمم المتحدة. |
Il doit être renforcé dans l'ensemble des trois piliers durant le cycle d'examen actuel. | UN | ويجب تعزيزها في ركائزها الثلاث في دورة الاستعراض الحالية. |
Le règlement pacifique des différends est l'un des principes fondamentaux qu'il faut promouvoir dans ce contexte. | UN | وتعتبر تسوية المنازعات بالوسائل السلمية من المبادئ الحيوية التي تمس الحاجة إلى تعزيزها في ذلك السياق. |
Ils ont constaté avec satisfaction que les pays du MERCOSUR coordonnent leurs actions, coordination qui doit être renforcée sans tarder, ont-ils dit, pour aider à la suppression des distorsions et des barrières protectionnistes qui grèvent le commerce mondial. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب الرؤساء عن ارتياحهم لتنسيق الاجراءات بين بلدان سوق الجنوب وضرورة تعزيزها في المستقبل العاجل من أجل المساهمة في ازالة التشوهات والحواجز الحمائية التي تؤثر على التجارة الدولية. |
Les processus démocratiques continuent d’être renforcés en Amérique latine et dans les Caraïbes. | UN | ومازالت العمليات الديمقراطية يجري تعزيزها في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Les dispositions traditionnelles du droit de l'extradition sont renforcées au paragraphe 2 de l'article 7, qui dispose que l'Etat qui n'extrade pas normalement l'un de ses nationaux peut le faire dans certaines conditions. | UN | وأشار إلى أن اﻷحكام التقليدية المتعلقة بالمحاكمـــة أو التسليم قد تم تعزيزها في الفقرة ٢ من المادة ٧ بحيث يتسنى للدولة التي لا تقوم عادة بتسليم مواطنيها أن تفعل ذلك في ظل شروط وقيود معينة. |
Le Conseil de l'Europe peut ainsi contribuer, particulièrement sur le continent européen, à la réalisation des idéaux énoncés dans la Charte des Nations Unies, et à leur promotion dans d'autres régions du monde. | UN | وهكذا، يستطيع مجلس أوروبا أن يعزز، في القارة الأوروبية بصفة خاصة، المثل التي أرساها ميثاق الأمم المتحدة، ويمكن أن يساهم كذلك في تعزيزها في أجزاء أخرى من العالم. |
Il a dit que plusieurs délégations avaient insisté sur le " profil " de l'organisation et sur la nécessité de le rendre plus visible dans un certain nombre de pays où il était actuellement très discret, notamment en exprimant le ou les messages du PNUD en termes simples et faciles à comprendre. | UN | ولاحظ المدير أن عددا من الوفود قد شدد على " صورة " المنظمة وضرورة تعزيزها في عدد من البلدان التي لا تحظى فيها بوضوح كاف في الوقت الحاضر، بما في ذلك ضرورة اختزال رسالة البرنامج اﻹنمائي أو رسائله إلى عبارات بسيطة يمكن فهمها بوضوح. |
Le résumé contient également des exemples de politiques et pratiques qui peuvent être appliquées à une plus grande échelle dans toutes les régions pour aider les pays à atteindre les objectifs internationalement convenus. | UN | ويتضمن الموجز أيضاً أمثلة للسياسات والممارسات التي يمكن تعزيزها في جميع المناطق بهدف مساعدة البلدان في تحقيق الأهداف المتفق عليها دولياً. |
Les dispositions relatives aux propos haineux ont été renforcées dans le nouveau Code pénal. | UN | والأحكام ذات الصلة بالكلام الذي ينطوي على كراهية قد تم تعزيزها في القانون الجنائي الجديد. |
Ces caractéristiques doivent être conservées, voire renforcées, dans tout processus budgétaire futur. | UN | ويجب الإبقاء على هذه الخصائص أو تعزيزها في أي عملية في المستقبل. |
Des dispositions de protection sociale ont été initiées ou renforcées dans 38 pays de programme en 2008. | UN | 55 - وبدأ العمل بالأحكام المتعلقة بالحماية الاجتماعية أو تعزيزها في 38 بلداً مستفيدا من البرامج في عام 2008. |
Les applications des techniques spatiales à la prévention des catastrophes et à la gestion des situations d'urgence se sont développées au cours des dernières années et devraient être renforcées dans l'avenir. | UN | وقد ازداد في السنوات القليلة الأخيرة بروز أهمية التطبيقات الفضائية لأجل الحد من الكوارث وادارة حالات الطورئ وينبغي تعزيزها في المستقبل. |
Le Comité a également été informé que les trois bureaux déjà opérationnels seraient renforcés dans le cadre du passage à un bureau intégré de maintien de la paix. | UN | وأُبلغت اللجنة كذلك بأن المكاتب الثلاثة التي تعمل بالفعل سيجري تعزيزها في سياق التحول إلى مكتب متكامل لبناء السلام. |
Le Comité a également été informé que les trois bureaux déjà opérationnels seraient renforcés dans le cadre du passage à un bureau intégré de consolidation de la paix. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية كذلك بأن المكاتب الثلاثة التي تعمل بالفعل سيجري تعزيزها في سياق التحول إلى مكتب متكامل لبناء السلام. |
Réaffirmant sa résolution 46/151 qui contient en annexe le nouvel Ordre du jour pour le développement de l'Afrique dans les années 90, dont les objectifs prioritaires sont la transformation, l'intégration, la diversification et la croissance accélérées de l'économie des pays africains de manière à les renforcer dans le cadre de l'économie mondiale, | UN | " وإذ تؤكد من جديد أيضا قرارها ٤٦/١٥١، الذي يتضمن مرفقه برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات الهادف، على أساس اﻷولوية، إلى تحقيق تحول وتكامل وتنوع ونمو الاقتصادات الافريقية بشكل متسارع بغية تعزيزها في إطار الاقتصاد العالمي، |
Le dispositif d'intervention rapide au Liban a permis de déployer du matériel sur le terrain quelques jours après la cessation des hostilités et a été renforcé dans les 14 jours qui ont suivi. | UN | وكان لآلية الاستجابة السريعة في لبنان أصول في الميدان بعد مرور بضعة أيام على وقف أعمال القتال وتم تعزيزها في غضون 14 يوماً. |
Toutefois, il est devenu évident que les systèmes d'évaluation des résultats et de motivation utilisés par des organismes des Nations Unies plus importants ne conviennent pas au type de personnel et de compétences qu'UNIFEM souhaite promouvoir dans le cadre de ses travaux. | UN | غير أنه أصبح من الجلي أن نظم تقييم الأداء والحوافز التي تستخدمها منظمات الأمم المتحدة الأكبر لا تتناسب مع الموظفين والكفاءات التي يأمل الصندوق في تعزيزها في أعمالهم. |
Bien que le projet du Président comporte un certain nombre de références à ces initiatives régionales, elle estime qu'il est possible de les renforcer à cet égard, et souligne que ces initiatives et activités régionales devraient se voir accorder la priorité voulue dans les mesures de suivi qui seront proposées. | UN | وأضافت قائلة إنها ترى، على الرغم من احتواء المشروع الذي قدمه الرئيس عددا من الإشارات إلى هذه الجهود الإقليمية، أن هناك مجالا لزيادة تعزيزها في هذا الإطار، وأكدت أنه ينبغي إيلاء الأولوية الواجبة للجهود والأنشطة الإقليمية في إجراءات المتابعة والتدابير التي ستقترح. |