"تعزيز الطلب" - Traduction Arabe en Français

    • stimuler la demande
        
    • renforcer la demande
        
    • booster la demande
        
    • promouvoir la demande
        
    • soutenir la demande
        
    • relancer la demande
        
    • promotion de la demande
        
    • encourager la demande
        
    • relance de la demande
        
    • stimulation de la demande
        
    • renforcement de la demande
        
    • 'accroissement de la demande
        
    Certains ont insisté sur la nécessité de stimuler la demande intérieure. UN وأبرزت بعض الوفود الحاجة إلى تعزيز الطلب المحلي.
    Certains ont insisté sur la nécessité de stimuler la demande intérieure. UN وأبرزت بعض الوفود الحاجة إلى تعزيز الطلب المحلي.
    Le Rapport accordait une attention particulière à la nécessité de renforcer la demande intérieure et de réduire la dépendance excessive à l'égard des exportations pour assurer la création d'emplois. UN وتناول الحاجة إلى تعزيز الطلب المحلي والحد من الاعتماد المفرط على الصادرات لتوليد فرص العمل.
    Toutefois, si l'on veut assurer une croissance régulière et plus harmonieuse en 1998, il faudra renforcer la demande intérieure afin de ne plus dépendre exclusivement des exportations. UN إلا أن تحقيق نمو مطرد وأكثر توازنا في عام ٨٩٩١ سيتطلب تعزيز الطلب الداخلي بدلا من التعويل على الصادرات.
    Or, ces mesures elles-mêmes, largement passées à la trappe par les observateurs étrangers, ont échoué à booster la demande des consommateurs. Que peut désormais faire de plus le gouvernement du pays pour libérer les Allemands de leur propension à une telle sobriété ? News-Commentary ولكن حتى هذه التدابير، التي تجاهلها المراقبون الأجانب إلى حد كبير، فشلت في تعزيز الطلب الاستهلاكي. ماذا تستطيع الحكومة الألمانية أن تقوم به إذن لفطام الألمان عن عاداتهم غير المسرفة؟
    Quelques experts et délégations ont dit que les politiques visant à promouvoir la demande régionale devraient notamment concerner la protection sociale, les salaires et les revenus, la fiscalité, les finances et l'intégration régionale. UN وقال بعض أعضاء حلقة النقاش وبعض المندوبين إن السياسات الرامية إلى تعزيز الطلب المحلي تشمل سياسات الحماية الاجتماعية، وسياسات الأجور والدخل، والضرائب والتمويل والتكامل الإقليمي.
    En Australie et en Nouvelle-Zélande, la croissance a été alimentée par une forte demande mondiale de produits de base, qui a contribué à soutenir la demande des consommateurs et à favoriser une hausse des salaires. UN وازداد النمو الاقتصادي في استراليا ونيوزيلندا بفعل اشتداد الطلب العالمي على البضائع الذي ساعد على تعزيز الطلب الاستهلاكي ونمو الأجور.
    Si les pays caractérisés par de grandes réserves et une forte épargne doivent relancer la demande intérieure, les pays en déficit doivent, quant à eux, accroître leurs exportations et procéder aux autres ajustements nécessaires pour ramener leurs déficits respectifs à des niveaux acceptables. UN وفي حين تحتاج البلدان ذات الاحتياطات والمدخرات الكبيرة إلى تعزيز الطلب المحلي، تحتاج البلدان التي تعاني من عجز إلى زيادة حجم الصادرات، وإجراء تعديلات ضرورية أخرى بغية تخفيض نسبة العجز إلى مستويات يمكن تحملها.
    Un autre, soulignant l'intérêt d'une stratégie de promotion de la demande intérieure, a dit qu'une telle stratégie, fondée sur la création d'emplois, pouvait conduire à un cercle vertueux en stimulant la production, en accroissant l'emploi et en réduisant la pauvreté. UN وأبرز وفد آخر القيمة التي تكتسيها استراتيجية تعزيز الطلب المحلي مبيّناً أن هذه الاستراتيجية، التي تستند إلى خلق العمالة، يمكن أن تفضي إلى دورة يتم بفضلها تنشيط الإنتاج وزيادة العمالة والحد من الفقر.
    Généralement parlant, les salaires réels ont augmenté, ce qui a aidé à stimuler la demande intérieure, en particulier la consommation. UN 38 - وبصفة عامة، ارتفعت الأجور الفعلية، مما ساعد على تعزيز الطلب المحلي، ولا سيما الاستهلاك.
    Le renflouement d'un grand nombre d'institutions financières et les premières mesures de relance n'ont pas été suivies par des politiques cohérentes en faveur de l'emploi et des investissements dans les infrastructures pour stimuler la demande interne. UN ولم تتبع عمليات إنقاذ الكثير من المؤسسات المالية وحِزَم التحفيز الأولى سياسات متسقة لصالح توفير فرص العمل والاستثمارات في البنية التحتية بغرض تعزيز الطلب الداخلي.
    Quels que soient les avantages de stimuler la demande par les salaires du secteur public, cette approche aura très peu d'effet sur l'indispensable redynamisation des capacités productives dégradées et détruites. UN وبالنسبة إلى جميع المزايا التي ينطوي عليها تعزيز الطلب الكلي من خلال حفز الأجور في القطاع العام، لن يكون لإتباع هذا النهج سوى تأثير ضئيل جداً في تلبية الحاجة الملحة لإحياء القاعدة الإنتاجية المتآكلة والمدمَّرة.
    45. Si le système commercial international permettait d'élargir l'accès aux marchés et de faciliter l'entrée sur les marchés, cela pourrait aussi contribuer à stimuler la demande de travail, en particulier dans le secteur des exportations. UN 45- وإن تحسين القدرة على الوصول إلى الأسواق والدخول إليها في إطار النظام التجاري الدولي قد يساهم بصورة أكبر في تعزيز الطلب على الأيدي العاملة، وبخاصة في قطاع التصدير.
    L'UNICEF s'emploie maintenant à promouvoir actuellement des approches communautaires de l'assainissement total, initiative qui vise à renforcer la demande et à encourager des collectivités entières à abandonner la défécation à l'air libre. UN 42 - وتعمل اليونيسيف حاليا على الترويج بقوة لتطبيق نهج المجتمعات المحلية على المرافق الصحية الشاملة، وهي مبادرة تركز على تعزيز الطلب وتشجيع المجتمعات المحلية بأكملها على التخلي عن التغوط في العراء.
    La stratégie entend renforcer la demande et la réalisation d'évaluations de bonne qualité et tenant compte de la problématique hommes-femmes pour étayer les politiques publiques aux niveaux mondial et national. UN ٥٥ - وتسعى الاستراتيجية إلى تعزيز الطلب على التقييمات المراعية للاعتبارات الجنسانية ذات النوعية الجيدة واستخدامها لتسترشد بها السياسات العامة على الصعيدين العالمي والوطني.
    Les pays ont réagi à la crise en prenant toute une série de mesures visant essentiellement à renforcer la demande globale et à compenser les incidences sociales néfastes de la crise et des mesures d'ajustement sur les secteurs les plus vulnérables. UN 35 - وتصدت البلدان للأزمة باستخدام مجموعة واسعة من التدابير الرامية، بشكل رئيسي، إلى تعزيز الطلب الكلي والتعويض عن الآثار الاجتماعية الارتدادية على القطاعات الأكثر تأثرا بالأزمة نفسها أو لتدابير التكيف التي كانت ستُتخذ.
    Sous l'effet de la crise actuelle, la plupart des pays ont augmenté leurs dépenses publiques et leurs investissements afin de renforcer la demande globale pour tenter de freiner l'aggravation de la récession et d'accélérer la relance. UN 62 - نتيجةً للأزمة الراهنة، قامت معظم البلدان بزيادة الإنفاق العام والاستثمارات العامة بغية تعزيز الطلب الكلي، والتقليل من عمق الكساد، وضمان تحقيق انتعاش أسرع.
    Quelques experts et délégations ont dit que les politiques visant à promouvoir la demande régionale devraient notamment concerner la protection sociale, les salaires et les revenus, la fiscalité, les finances et l'intégration régionale. UN وقال بعض أعضاء حلقة النقاش وبعض المندوبين إن السياسات الرامية إلى تعزيز الطلب المحلي تشمل سياسات الحماية الاجتماعية، وسياسات الأجور والدخل، والضرائب والتمويل والتكامل الإقليمي.
    Au bout du compte, pour que la crise de l'emploi des jeunes devienne une priorité politique, il convient de soutenir la demande globale en général et les programmes spécifiquement axés sur la jeunesse en particulier. UN 28 - وفي نهاية المطاف، ولإعطاء الأولوية لأزمة عمالة الشباب في وضع السياسات، ينبغي تعزيز الطلب الإجمالي عموما والبرامج الخاصة الموجهة للشباب على وجه الخصوص.
    Il conclut que l'adoption de telles politiques revêtira une importance encore plus grande qu'auparavant, car les pays cherchent à relancer la demande intérieure de biens négociables, mais ajoute que leur succès dépendra d'une meilleure coopération entre les différents groupes d'intérêts économiques ainsi que de l'existence d'une marge de manœuvre suffisante. UN ويخلص إلى أن من شأن اعتماد مثل هذه السياسات أن يكون أكثر أهمية مما كان عليه في الماضي مع تطلع البلدان إلى تعزيز الطلب المحلي على السلع القابلة للتداول، لكن نجاحها يتوقف على تعاون أكبر فيما بين الجماعات ذات المصالح الاقتصادية، إلى جانب توافر حيز كاف للسياسات.
    Un autre, soulignant l'intérêt d'une stratégie de promotion de la demande intérieure, a dit qu'une telle stratégie, fondée sur la création d'emplois, pouvait conduire à un cercle vertueux en stimulant la production, en accroissant l'emploi et en réduisant la pauvreté. UN وأبرز وفد آخر القيمة التي تكتسيها استراتيجية تعزيز الطلب المحلي مبيّناً أن هذه الاستراتيجية، التي تستند إلى خلق العمالة، يمكن أن تفضي إلى دورة يتم بفضلها تنشيط الإنتاج وزيادة العمالة والحد من الفقر.
    Les participants ont notamment reconnu qu'il fallait encourager la demande et renforcer l'action des pouvoirs publics et la coordination des donateurs. UN واتفق المشاركون، في جملة أمور، على ضرورة تعزيز الطلب والسياسة العامة والتنسيق بين المانحين.
    Au début de l'année 2013, le nouveau Gouvernement japonais a présenté un plan de relance de la demande intérieure. UN فقد استحدثت الحكومة الجديدة في أوائل عام 2013 مجموعة من الحوافز تهدف إلى تعزيز الطلب المحلي.
    Réalisation 2.1 Promotion des droits en matière de procréation et stimulation de la demande relative à la santé sexuelle et procréative UN النتيجة 2-1 تعزيز الطلب بشأن الحقوق الإنجابية والصحة الجنسية والإنجابية
    Le FNUAP mettra également l'accent sur le renforcement de la demande de planification de la famille par des interventions à l'échelon communautaire. UN وسيركز الصندوق أيضا على تعزيز الطلب على خدمات تنظيم الأسرة عن طريق التدخلات على مستوى المجتمع المحلي.
    Une fois la reprise de la production mondiale confirmée, un nombre croissant de pays et de régions devraient récolter les fruits de l'accroissement de la demande par le biais du commerce. UN وبفضل تمكن انتعاش الإنتاج العالمي، ينبغي أن يجني عدد متزايد من البلدان والمناطق الفوائد الناجمة عن تعزيز الطلب من خلال التجارة والروابط التجارية الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus