Il les engage aussi à encourager leurs États membres à renforcer leur législation en la matière. | UN | ويحثها المجلس أيضا على تشجيع الدول الأعضاء على تعزيز تشريعاتها في هذا الميدان. |
Estimant que la Loi type sera très utile aux États pour renforcer leur législation régissant le recours aux techniques modernes de la conciliation ou de la médiation ou pour en élaborer une dans les cas où il n'en existe pas, | UN | واقتناعا منها بأن القانون النموذجي سيساعد الدول كثيرا في تعزيز تشريعاتها التي تحكم استخدام طرق التوفيق أو الوساطة الحديثة وفي وضع هذه التشريعات، إن لم تكن موجودة أصلا، |
Il devrait en outre envisager de renforcer sa législation en vue de lutter contre la détention et l'utilisation illégales des armes légères. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تنظر في إمكانية تعزيز تشريعاتها لمكافحة امتلاك واستخدام الأسلحة الصغيرة بصورة غير قانونية. |
Elle a loué la Chine de l'action entreprise pour renforcer sa législation sur les droits de l'homme. | UN | وأثنت على الصين لجهودها الرامية إلى تعزيز تشريعاتها في مجال حقوق الإنسان. |
41. L'ONUDC a également travaillé avec les États Membres pour renforcer leurs législations et leurs politiques de soutien et de protection des victimes d'actes de terrorisme. | UN | 41- كما عمل المكتب مع الدول الأعضاء على تعزيز تشريعاتها وسياساتها الرامية إلى دعم ضحايا الإرهاب وحمايتهم. |
Les experts ont fait observer qu'il importait que le PNUE continue d'oeuvrer en faveur de l'élaboration d'un droit international de l'environnement et de fournir une assistance aux pays en développement et aux pays à économie en transition pour leur permettre de renforcer leurs législations nationales dans le domaine de l'environnement. | UN | وشددوا على أهمية أن يعمل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة على زيادة تطوير القانون البيئي الدولي وتوفير المساعدة للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة إنتقالية في تعزيز تشريعاتها البيئية الوطنية. |
:: Le Gouvernement britannique devrait continuer de renforcer la législation relative au travail flexible. | UN | مواصلة حكومة المملكة المتحدة تعزيز تشريعاتها في مجال ترتيبات العمل المرنة. |
L'ONUDC a aidé des pays du Moyen-Orient et d'Afrique du Nord à améliorer leurs législations en matière de lutte contre le terrorisme et à renforcer les capacités de leurs agents de justice pénale, notamment en encourageant la coopération entre enquêteurs et procureurs aux niveaux national et régional. | UN | وما فتئ المكتب يساعد بلدان منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا على تعزيز تشريعاتها الخاصة بمكافحة الإرهاب، وتعزيز قدرات موظفي نظم العدالة الجنائية، بوسائل منها تعزيز التعاون بين المحقِّقين والمدَّعين العامين على الصعيد الوطني والإقليمي. |
a) En renforçant sa législation nationale interdisant le travail des enfants; | UN | (أ) تعزيز تشريعاتها الوطنية التي تحظر عمل الأطفال؛ |
Estimant que la Loi type sur la conciliation commerciale internationale sera très utile aux États pour renforcer leur législation régissant le recours aux techniques modernes de la conciliation ou de la médiation ou pour en élaborer une dans les cas où il n'en existe pas, | UN | واقتناعا منها بأن من شأن القانون النموذجي للتوفيق التجاري الدولي أن يساعد الدول كثيرا في تعزيز تشريعاتها التي تحكم استخدام طرق التوفيق أو الوساطة الحديثة وفي وضع هذه التشريعات، إن لم تكن موجودة أصلا، |
Estimant que l'adoption par la Commission de la Loi type sur le commerce électronique aidera de façon appréciable tous les États à renforcer leur législation régissant l'utilisation de moyens autres que les documents papier pour communiquer et conserver l'information, et à élaborer des lois dans ce domaine lorsqu'ils n'en ont pas encore, | UN | وإذ تؤمن بأن اعتماد اللجنة للقانون النموذجي بشأن التجارة الالكترونية سيساعد على نحو هام جميع الدول في تعزيز تشريعاتها التي تنظم استخدام بدائل لﻷشكال الورقية للاتصال وتخزين المعلومات، وعلى صياغة هذه التشريعات في حال عدم وجودها، |
Estimant que l'adoption par la Commission de la Loi type sur le commerce électronique aidera de façon appréciable tous les États à renforcer leur législation régissant l'utilisation de moyens autres que les documents papier pour communiquer et conserver l'information, et à élaborer des lois dans ce domaine lorsqu'ils n'en ont pas encore, | UN | وإذ تؤمن بأن اعتماد اللجنة للقانون النموذجي بشأن التجارة اﻹلكترونية سيساعد على نحو هام جميع الدول في تعزيز تشريعاتها التي تنظم استخدام بدائل لﻷشكال الورقية للاتصال وتخزين المعلومات، وعلى صياغة هذه التشريعات في حال عدم وجودها، |
78. La Conférence souhaitera peut-être inviter instamment les États parties à renforcer leur législation nationale et à adopter des stratégies nationales intégrées et des plans d'action en vue de faciliter l'application du Protocole relatif aux armes à feu. | UN | 78- ولعلَّ المؤتمر يودُّ أن يحثَّ الدول الأطراف على تعزيز تشريعاتها الوطنية واعتماد استراتيجيات وخطط عمل وطنية متكاملة لتيسير تنفيذ بروتوكول الأسلحة النارية. |
Cette initiative tendra également à instituer un cadre juridique de référence ou une législation type qui permettra aux États membres de la CARICOM de renforcer leur législation actuelle ou de promulguer des lois-cadres grâce auxquelles ils pourront exercer un contrôle sur le commerce de matières et de technologie liées aux armes chimiques, biologiques, radiologiques et nucléaires. | UN | وكذلك سيتم السعي في إطار هذه المبادرة إلى وضع إطار قانوني مرجعي أو تشريع نموذجي يتيح للدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية تعزيز تشريعاتها القائمة وسنّ قوانين ولوائح شاملة لمراقبة التجارة في المواد والتكنولوجيات الكيميائية والبيولوجية والإشعاعية والنووية. |
L'État partie devrait en outre envisager de renforcer sa législation et l'application de celleci pour lutter efficacement contre la violence au foyer. | UN | وينبغي أيضاً للدولة الطرف أن تنظر في تعزيز تشريعاتها وتطبيقها من أجل التصدي الفعال للعنف المنزلي. |
L'État partie devrait en outre envisager de renforcer sa législation et l'application de celleci pour lutter efficacement contre la violence au foyer. | UN | وينبغي أيضاً للدولة الطرف أن تنظر في تعزيز تشريعاتها وتطبيقها من أجل التصدي الفعال للعنف المنزلي. |
L'État partie devrait en outre envisager de renforcer sa législation et l'application de celle-ci pour lutter efficacement contre la violence au foyer. | UN | وينبغي أيضاً للدولة الطرف أن تنظر في تعزيز تشريعاتها وتطبيقها من أجل التصدي الفعال للعنف المنزلي. |
Le Rapporteur spécial souhaite être mieux informé de cette initiative et espère que le Gouvernement allemand poursuivra ses efforts en vue de renforcer sa législation contre la discrimination raciale. | UN | ويرغب المقرر الخاص في الحصول على المزيد من المعلومات بشأن هذه المبادرة، ويأمل أن تواصل الحكومة اﻷلمانية جهودها الرامية الى تعزيز تشريعاتها المناهضة للتمييز العنصري. |
Dans cette même décision, la Conférence a affirmé que son but principal était d'améliorer la capacité des États parties en matière de lutte contre la traite des personnes et les a exhorté à continuer de renforcer leurs législations et politiques nationales en vue de l'application du Protocole relatif à la traite des personnes. | UN | وفي المقرّر ذاته، أكّد مؤتمر الأطراف أن الهدف الرئيسي للمؤتمر هو تحسين قدرة الدول على مكافحة الاتجار بالأشخاص، وطلب إلى الدول الأطراف أن تستمر في تعزيز تشريعاتها وسياساتها الوطنية الرامية إلى تنفيذ بروتوكول الاتجار بالأشخاص. |
Elle a également affirmé que son but principal était d'améliorer la capacité des États parties en matière de lutte contre la traite des personnes et exhorté les États à continuer de renforcer leurs législations et politiques nationales en vue de l'application du Protocole relatif à la traite des personnes, ainsi que leur coopération avec le système des Nations Unies en vue de lutter contre la traite des êtres humains. | UN | وأكّد أيضا أن الهدف الرئيسي للمؤتمر هو تحسين قدرة الدول الأطراف على مكافحة الاتجار بالأشخاص وطلب إلى الدول الأطراف أن تواصل تعزيز تشريعاتها وسياساتها الوطنية الرامية إلى تنفيذ بروتوكول الاتجار بالأشخاص، وكذلك تعاونها مع منظومة الأمم المتحدة على مكافحة الاتجار بالبشر. |
Dans cette même décision, la Conférence a affirmé que son but principal était d'améliorer la capacité des États parties en matière de lutte contre la traite des personnes et exhorté les États parties à continuer de renforcer leurs législations et politiques nationales en vue de l'application du Protocole relatif à la traite des personnes. | UN | وفي المقرّر نفسه، أكّد المؤتمر أن هدفه الرئيسي هو تحسين قدرة الدول الأطراف على مكافحة الاتجار بالأشخاص، وطلب إلى الدول أن تواصل تعزيز تشريعاتها وسياساتها الوطنية الرامية إلى تنفيذ بروتوكول الاتجار بالأشخاص. |
Les efforts déployés par les gouvernements pour renforcer la législation nationale contre la criminalité, élaborer des mécanismes de prévention et mettre en place un système de justice pénale humain devraient donc bénéficier d'une coopération internationale accrue. | UN | ومن ثم، ينبغي دعم ما تبذله الحكومات من جهود ترمي إلى تعزيز تشريعاتها الوطنية لمكافحة الجريمة وإلى إنشاء آليات وقائية وإلى اتاحة نظام إنساني للعدالة الجنائية وذلك من خلال زيادة التعاون الدولي. |
Demandons à la FAO de collaborer avec les membres du PCF et les autres partenaires, y compris au travers de partenariats public/privé, pour aider les pays à renforcer leurs capacités de gestion durable des forêts et à améliorer leurs législations, leurs politiques, leurs institutions et leurs programmes, y compris l'éducation et la formation, | UN | نطلب من منظمة الأغذية والزراعة أن تعمل مع أعضاء الشراكة التعاونية بشأن الغابات والشركاء الآخرين، بما في ذلك من خلال شراكات القطاع العام والقطاع الخاص، لمساعدة البلدان على بناء قدراتها في مجال الإدارة المستدامة للغابات ومساعدتها على تعزيز تشريعاتها وسياساتها ومؤسساتها وبرامجها، بما في ذلك التعليم والتدريب، |
a) En renforçant sa législation nationale interdisant le travail des enfants; | UN | (أ) تعزيز تشريعاتها الوطنية التي تحظر عمل الأطفال وفقاً للمعايير الدولية؛ |