"تعزيز زيادة" - Traduction Arabe en Français

    • promouvoir une meilleure
        
    • promouvoir une plus grande
        
    • encourager une plus grande
        
    • favoriser une plus grande
        
    • de favoriser une
        
    • d'encourager une
        
    • visant à favoriser une meilleure
        
    Les régions pourraient également envisager d'introduire une dimension mondiale dans leur programme ; cela aiderait à sensibiliser chacun à ses proches voisins en vue de promouvoir une meilleure compréhension et de créer une base pour l'apprentissage mutuel dans la région. UN ويمكن أن تنظر الأقاليم أيضاً في وضع بعد عالمي في مناهجها الدراسية؛ فمن شأن هذا أن يساعد على تنمية الوعي بالجيران القريبين من أجل تعزيز زيادة التفاهم وإقامة أساس للتعلم المتبادل داخل الإقليم.
    Nous encourageons tous les États à appuyer activement les efforts continus qui sont déployés pour mettre le processus juridique à la portée du public afin de promouvoir une meilleure compréhension et un soutien accru, un élément essentiel à la paix et à la réconciliation à long terme dans la région. UN وإننا نشجع كل الدول على أن تدعم بنشاط العمل المتواصل المتمثل في تعزيز زيادة عمق النظر والاستجابة، التي قد تكون عاملا أساسيا في تحقيق السلام والمصالحة الطويلي الأجل في المنطقة.
    promouvoir une plus grande prise de conscience sur l'emploi et le travail décent en tant que stratégie de développement efficace pour réduire la pauvreté UN تعزيز زيادة التوعية بالعمالة والعمل الكريم كاستراتيجية إنمائية فعالة للحد من الفقر
    Le Gouvernement a prévu en outre la création d'une banque de la femme en vue de promouvoir une plus grande participation des femmes à la croissance économique du pays. UN وفضلاً عن ذلك، فقد أعدَّت الحكومة لإنشاء بنك المرأة من أجل تعزيز زيادة مشاركة المرأة في النمو الاقتصادي للبلد.
    Des initiatives efficaces ont permis d'encourager une plus grande participation des adolescents et de créer des processus de responsabilité plus transparents et démocratiques. UN وكانت المبادرات فعّالةً في تعزيز زيادة تشغيل المراهقين وإنشاء عمليات مساءلة أكثر شفافية وديمقراطية.
    Il a été noté qu'il serait utile de déterminer une formule commune pour les préparatifs régionaux afin de favoriser une plus grande comparabilité des examens et évaluations effectués. UN ولوحظ أن وضع شكل مشترك للأعمال التحضيرية الإقليمية مفيد من أجل تعزيز زيادة القابلية للمقارنة بين الاستعراضات والتقييمات الجاري إعدادها.
    Les trois quarts des bureaux de pays de l'UNICEF continuent de favoriser une prise de conscience de la violence à l'égard des enfants. UN ويواصل ثلاثة أرباع المكاتب القطرية التابعة لليونيسيف تعزيز زيادة الوعي بشأن العنف المرتكب ضد الأطفال.
    Quels ont été les résultats, dans la pratique, de la mise en œuvre du programme < < Jan-Ene > > et du programme visant à favoriser une meilleure efficacité des soins périnatals, qui sont mentionnés au paragraphe 294? UN وما هي النتائج، من الناحية العملية، لتنفيذ برنامج " Zhan-Enye " وبرنامج " تعزيز زيادة فعالية الرعاية في فترة ما قبل الولادة " (الفقرة 294).
    Nous appelons tous les États Membres à appuyer ce projet de résolution afin de promouvoir une meilleure compréhension et une plus grande coopération entre les cultures et les religions par le dialogue à différents niveaux, ce qui contribuera à la réalisation d'une culture de la paix. UN ونحث جميع الدول الأعضاء على تأييد مشروع القرار، بهدف تعزيز زيادة التفاهم والتعاون بين الثقافات والأديان من خلال الحوار على مختلف المستويات، والذي من شأنه أن يسهم في تحقيق ثقافة سلام عالمية.
    Il est aussi chargé de promouvoir une meilleure participation des femmes envisagées comme agents actifs et bénéficiaires du processus de développement, par l'instauration de relations efficaces avec les secteurs pertinents du Gouvernement, les ONG, les organisations féminines, les médias, la recherche, les milieux intellectuels et universitaires et les établissements d'enseignement, ainsi qu'avec le secteur privé. UN والمكتب مسؤول أيضاً عن تعزيز زيادة اشتراك النساء، سواءً كعناصر فاعلة أو كمستفيدات من العملية الإنمائية، وذلك عن طريق إقامة علاقات فعّالة مع فروع الحكومة المختصة والمنظمات غير الحكومية والمنظمات النسائية ووسائل الإعلام ومؤسسات الأبحاث والأوساط الأكاديمية والتعليمية والقطاع الخاص.
    Rappelant l'importance qu'il a toujours attachée, à la lumière de l'article 45 de la Convention relative aux droits de l'enfant1, aux domaines de l'assistance technique ou des services consultatifs visant à promouvoir une meilleure connaissance et une application plus effective de cet instrument international, UN وإذ تذكر باﻷهمية التي توليها بانتظام، في اطار المادة ٥٤ من اتفاقية حقوق الطفل)١(، إلى مجالات المشورة أو المساعدة التقنية التي تهدف إلى تعزيز زيادة الوعي بهذا الصك الدولي وزيادة فعالية تنفيذه،
    Les médias devraient aussi aider à promouvoir une plus grande compréhension entre les religions, les croyances, les cultures et les peuples, facilitant ainsi le dialogue entre les sociétés et créant un environnement propice à l'échange des expériences humaines. UN وأضاف أن وسائط الإعلام تستطيع أيضاً تعزيز زيادة التفاهم بين جميع الأديان والمعتقدات والثقافات والشعوب، وبالتالي تيسير الحوار بين المجتمعات وتهيئة بيئة تؤدي إلى تبادل التجارب الإنسانية.
    Le Comité a pris note d'un certain nombre d'initiatives prises par le gouvernement et au moyen d'accords entre les travailleurs et les organisations d'employeurs pour promouvoir une plus grande intégration des immigrants et des réfugiés dans le marché du travail, y compris des cours de formation et d'amélioration des compétences. UN وأشارت اللجنة إلى عدد من المبادرات التي اتخذتها الحكومة، والتي أُتخذت في إطار اتفاقات بين منظمات العمال وأرباب العمل، من أجل تعزيز زيادة إدماج المهاجرين واللاجئين في سوق العمل، بسبل منها الدورات التدريبية والارتقاء بالمهارات.
    4. Se félicite de la volonté exprimée dans la Déclaration du Millénaire de prendre des mesures pour mettre fin aux actes de racisme et de xénophobie qui se multiplient dans de nombreuses sociétés et pour promouvoir une plus grande harmonie et une plus grande tolérance dans toutes les sociétés, en espérant qu''elle se concrétisera à tous les niveaux; UN 4- ترحب بما عبَّر عنه إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية من تصميم على اتخاذ التدابير اللازمة للقضاء على أعمال العنصرية وكره الأجانب الآخذة في التزايد في كثير من المجتمعات، وعلى تعزيز زيادة الوئام والتسامح في كافة المجتمعات، وتتطلع إلى تحقيق ذلك بصورة فعالة على جميع الأصعدة؛
    L'initiative des villes amies des enfants, une vaste coalition de maires, d'organisations gouvernementales locales et d'ONG, a continué d'encourager une plus grande responsabilisation de la part des gouvernements locaux pour qu'ils favorisent l'exercice des droits des enfants et abordent les problèmes complexes que l'environnement urbain pose à leur bien-être. UN وواصلت مبادرات المدن الصديقة لﻷطفال، وهي تحالف واسع من المحافظين، ومؤسسات الحكم المحلي والمنظمات غير الحكومية، تعزيز زيادة مسؤولية الحكم المحلي بهدف إعمال حقوق اﻷطفال والتصدي للتحديات المعقدة التي تمثلها الظروف الحضرية بالنسبة لرفاه اﻷطفال.
    a) D'élaborer des directives générales communes, dans le but d'encourager une plus grande cohérence et une plus grande clarté dans la contribution des organismes des Nations Unies aux notes de stratégie de pays; UN )أ( وضع مبادئ توجيهية مشتركة عامة بغرض تعزيز زيادة الاتساق والوضوح في مساهمة منظومة اﻷمم المتحدة في مذكرات الاستراتيجية القطرية؛
    a) D'élaborer des directives générales communes, dans le but d'encourager une plus grande cohérence et une plus grande clarté dans la contribution des organismes des Nations Unies aux notes de stratégie de pays; UN )أ( وضع مبادئ توجيهية مشتركة عامة بغرض تعزيز زيادة الاتساق والوضوح في مساهمة منظومة اﻷمم المتحدة في مذكرات الاستراتيجية القطرية؛
    Par ailleurs, le PNUD a créé au Siège un bureau spécial d'appui et a mis en place des programmes de formation en cours de carrière à l'intention des coordonnateurs et représentants résidents afin de favoriser une plus grande unité d'action. UN وأنشأ برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مكتب دعم خاص في المقر كما أنشأ برامج تدريبية تقدم في أثناء الحياة الوظيفية للمنسقين والممثلين المقيمين من أجل تعزيز زيادة الترابط.
    Le secrétariat s'est également félicité de pouvoir engager des dialogues plus fréquents avec le Conseil d'administration, ce qui devrait favoriser une plus grande transparence et par là même une meilleure compréhension du rôle et des activités de l'UNICEF, notamment sur le terrain. UN وترحب اﻷمانة أيضا بإتاحة الفرصة ﻹجراء حوار مع المجلس التنفيذي على نحو أكثر تواترا، مما يؤدي إلى تعزيز زيادة الوضوح والتفهم فيما يتعلق بدور اليونيسيف وأنشطتها، ولا سيما في الميدان.
    La participation financière des organismes multilatéraux est également nécessaire, et il importe en outre d'encourager une meilleure compréhension des outils de financement structuré, et de renforcer les capacité à utiliser ces outils. UN وبالإضافة إلى ذلك، يحتاج الأمر إلى دعم مالي متعدد الأطراف لإنشاء هذه الهياكل الأساسية فضلا عن تعزيز زيادة فهم أدوات التمويل المنظم وزيادة القدرة على استخدام هذه الأدوات.
    Quels ont été les résultats, dans la pratique, de la mise en œuvre du programme < < Jan-Ene > > et du programme visant à favoriser une meilleure efficacité des soins périnatals, qui sont mentionnés au paragraphe 294? UN وما هي النتائج، من الناحية العملية، لتنفيذ برنامج " Zhan-Enye " وبرنامج " تعزيز زيادة فعالية الرعاية في فترة ما قبل الولادة " (الفقرة 294)؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus