"تعقدا" - Traduction Arabe en Français

    • complexes
        
    • complexe
        
    • complexité
        
    • est encore
        
    • compliquées
        
    • deviennent
        
    • encore compliqués par
        
    • envisageaient de tenir
        
    L’élaboration d’un instrument juridique international est indispensable pour faire face aux activités de plus en plus complexes des organisations criminelles. UN إن وضع صك قانوني دولي أمر لا غنى عنه للتصدي ﻷنشطة المنظمات اﻹجرامية التي تزداد تعقدا.
    Il est vrai que les questions relatives à la sécurité collective sont devenues beaucoup plus complexes depuis 1945, et en particulier ces dernières années. UN والواقع أن قضايا اﻷمن الجماعي قد أصبحت أكثر تعقدا منذ عام ١٩٤٥، وخصوصا في اﻷعوام القلائل الماضية.
    Nous devons également nous adapter aux questions plus complexes et interdépendantes dont seront saisies les Nations Unies de l'avenir. UN ونحتاج أيضا الى التكيف مع جداول أعمال اﻷمم المتحدة في المستقبل التي ستكون أكثر تعقدا وتشابكا.
    La seconde modalité, plus complexe, est une mesure de contrôle qui peut consister à prouver que la zone considérée a été entièrement déminée; UN والطريقة الثانية أكثر تعقدا وتشكل إجراء مراقبة قد يتطلب إثباتا عمليا لكون العمل قد أنجز على النحو المناسب.
    Dans de telles circonstances, la situation est plus complexe que nous ne l'aurions imaginé. UN وواقع اﻷمــر في هـــذه الظروف أكثر تعقدا مما نستطيع أن نتخيله.
    Les conventions relatives au désarmement deviennent de plus en plus complexes et ramifiées. UN وتزداد اتفاقيـــات نزع السلاح تعقدا وتفصيلا.
    Les menaces perçues au niveau régional sous-tendent nombre de problèmes complexes et tenaces qui figurent à l'ordre du jour du désarmement et du contrôle des armements. UN إن المفاهيم اﻹقليمية عن الخطر هي اﻷساس في العديد من أشد المشاكل تعقدا وصعوبة في جدول أعمال نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة.
    Les problèmes de cette région s'avèrent beaucoup plus complexes que prévu et il faudra beaucoup plus de temps qu'on ne pensait à l'origine pour les résoudre. UN ويتضح بصورة متزايدة أن مشاكل هذه المنطقة أكثر تعقدا كما أن حلها ذو طابع أطول أمدا مما كان متصورا في اﻷصل.
    Les conflits armés prolongés, la croissance démographique, l'urbanisation, la hausse des prix des denrées alimentaires et les changements climatiques entraînent d'immenses problèmes de plus en plus complexes. UN إن الصراعات المسلحة الطويلة الأمد ونمو السكان والتحضر وزيادة أسعار الغذاء وتغير المناخ مصادر تحديات جسيمة تتزايد تعقدا.
    Nous sommes rassemblés ici aujourd'hui en ce qui est peut-être l'un des moments les plus complexes de notre histoire moderne en tant qu'espèce humaine. UN نحن هنا اليوم في إحدى أشد اللحظات تعقدا في تاريخنا المعاصر بوصفنا نوعا بشريا.
    Les relations internationales sont plus complexes aujourd'hui car elles sont influencées par cette même société civile. UN وباتت العلاقات الدولية أكثر تعقدا اليوم بفعل تأثير هذا المجتمع المدني نفسه.
    Aujourd'hui, elle doit répondre à des sollicitations toujours plus nombreuses, sur des questions de plus en plus complexes. UN وأصبح عليها اليوم أن تستجيب لعدد أكبر من الدعاوى بشأن مسائل تتزايد تعقدا.
    Mais leur coût est élevé parce qu'elles rendent plus dangereux, plus complexes et plus coûteux les efforts de maintien de la paix et de secours internationaux. UN وهي مكلفة ﻷنها تجعل جهود حفظ السلام واﻹغاثة الدولية أكثر تعقدا وتكلفة وخطورة.
    Toutefois, les manifestations du terrorisme international sont de plus en plus complexes et diverses. UN بيد أن مظاهر الإرهاب الدولي تزداد تعقدا وتنوعا.
    La situation dans la région est devenue plus complexe à cause des nouvelles mesures réglementaires adoptées par le Royaume-Uni concernant la pêche. UN إن الحالة في المنطقة أصبحت أكثر تعقدا نتيجة اتخاذ المملكة المتحدة تدابير تنظيمية إضافية بشأن صيد اﻷسماك.
    De plus, la conversion de l'industrie militaire s'avère être un processus plus complexe et plus coûteux que ce qui avait initialement été prévu. UN وعلاوة على هذا بدأنا نتبيﱠن أن تحويل الصناعة العسكرية عملية أكثر تعقدا وكلفة مما كنا نظن في بداية اﻷمر.
    Tout laisse à penser que les réformes d'orientation visant à atteindre l'objectif plus complexe du développement durable ne se feront pas plus facilement. UN وليس من المتوقع أن تتحقق بصورة أكثر يسرا اصلاحات السياسة العامة المتصلة بهدف التنمية المستدامة اﻷكثر تعقدا.
    Il faut aussi noter que l'humanité est passée d'un stade assez simple à un stade plus complexe caractérisé par différentes méthodes et degrés d'activités. UN ومما هو جدير بالذكر هنا أيضا تطور البشرية من مرحلة بسيطة الى مرحلة أكثر تعقدا تميزها اختلاف السبل وكثافة اﻷنشطة.
    Malgré toutes les avancées, les besoins humanitaires augmentent et l'action humanitaire internationale devient de plus en plus complexe. UN على الرغم من منجزاتنا، تتزايد احتياجاتنا الإنسانية، بينما الاستجابة الإنسانية الدولية أصبحت تزداد تعقدا.
    La riposte exigée est plus complexe que pour d'autres maladies. UN والاستجابة المطلوبة أكثر تعقدا مما هو الحال بالنسبة للأمراض الأخرى.
    En même temps, la complexité des mandats et des demandes d'aide s'est accrue. UN ويتزامن مع ذلك أن أصبحت طبيعة الولايات والطلبات على السواء أكثر تعقدا.
    L'importance de la criminalité y est encore accentuée par le fait que ce continent est une vaste terre vierge où les groupes criminels organisés peuvent s'épanouir. UN ويزداد تواتر حدوث الجريمة في أفريقيا تعقدا لكون أفريقيا منطقة بكرا شاسعة ومفتوحة أمام أنشطة الجماعات الإجرامية المنظمة.
    Les tâches auxquelles l'ONU doit faire face aujourd'hui semblent être beaucoup plus compliquées que celles du passé, quand elles étaient dictées par la logique pernicieuse mais compréhensible d'affrontement. UN وتبدو المهام التي تواجهها اﻷمم المتحدة اليوم أكثر تعقدا بكثير من مهام الماضي التي كان يمليها منطق المواجهة الخبيث وإن يكن مفهوما.
    Ces processus ont été encore compliqués par la série de tempêtes tropicales et d'ouragans qui ont ravagé le pays pendant la période considérée, et ensuite par les conséquences de la crise financière et économique mondiale. UN وازدادت هذه العمليات تعقدا بسبب سلسلة العواصف الاستوائية والأعاصير التي اجتاحت البلد خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ولاحقا بسبب آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus