la complexité des questions présentées au Comité consultatif pour examen explique le nombre supérieur aux prévisions. | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى تعقد المسائل المعروضة على اللجنة الاستشارية كي تنظر فيها |
Le Gouvernement malaisien était d'avis que les articles avaient été rédigés en termes trop généraux compte tenu de la complexité des questions considérées. | UN | وأضاف قائلا إن حكومته ترى أن المواد قد صيغت بلغة عامة جدا، بالنظر إلى تعقد المسائل قيد النظر. |
Toutefois, compte tenu de la complexité des questions examinées, il n'a pu parvenir à un consensus au sujet d'un rapport final. | UN | إلا أنه بالنظر إلى تعقد المسائل قيد البحث، لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن إعداد تقرير نهائي. |
Malheureusement, étant donné la complexité des questions, le Groupe n'a pas été en mesure de présenter un rapport final. | UN | ولكن للأسف، بسبب تعقد المسائل التي ينطوي عليها الأمر، لم يتمكن الفريق من تقديم تقريره النهائي. |
Le coût de la formation est dû aussi à la complexité des problèmes de notre époque. | UN | 20 - كما أن تكاليف التدريب تتوقف على مدى تعقد المسائل المعاصرة. |
Ils estimaient que des règles plus simples, qui tiennent compte de la situation des différents fonctionnaires sans pour autant compliquer les choses inutilement, seraient un pas en avant, et que le BGRH devrait donner davantage d'indications sur la façon dont les règles devaient être interprétées. | UN | وهم يرون أنه سيكون من المفيد وضع قواعد أكثر تبسيطا تأخذ في الحسبان الظروف المختلفة للموظفين بدون أن تعقد المسائل على نحو لا داعي له وأشار مقدمو الردود إلى ضرورة توفير المزيد من التوجيه في تفسير القواعد من مكتب إدارة الموارد البشرية. |
Par ailleurs, en raison de la complexité des questions en jeu et faute de temps, je ne suis pas en mesure de faire à la Conférence des recommandations quant au fond concernant un nouvel ordre du jour. | UN | ونظرا كذلك إلى تعقد المسائل التي ينطوي عليها اﻷمر وإلى مدة ولايتي المحدودة، فإنني لست في وضع يسمح لي بأن أقدم أية توصيات تتعلق بجوهر استعراض جدول أعمال المؤتمر. |
Le produit réalisé a été supérieur aux prévisions du fait de la complexité des questions soumises pour examen au Comité consultatif. | UN | جلسة ويُعزى ارتفاع الناتج إلى تعقد المسائل التي عرضت على اللجنة الاستشارية لتنظر فيها |
Compte tenu de la complexité des questions relatives aux contre-mesures, une approche prudente est souhaitable. | UN | وبالنظر إلى تعقد المسائل المحيطة بالتدابير المضادة، من المستصوب اتباع نهج يتسم بالحذر. |
Il s'est déclaré satisfait qu'en dépit de la complexité des questions examinées, le Groupe de travail ait réussi à se mettre d'accord sur les mesures qu'il jugeait indispensables pour améliorer la gestion financière de l'Organisation. | UN | وأضاف أنه يشعر بالاغتباط لنجاح الفريق العامل، رغم تعقد المسائل التي تناولوها، في الاتفاق على التدابير التي يعتبرونها ضرورية لتحسين اﻹدارة المالية للمنظمة. |
La délégation slovène est pleinement consciente de la complexité des questions abordées et de la nécessité de rechercher quels seraient les moyens qui permettraient le mieux de faire effectivement respecter ce droit. | UN | وذكرت أن وفدها يدرك تمام اﻹدراك تعقد المسائل التي ينطوي عليها هذا اﻷمر والحاجة إلى استكشاف أفضل النهج لتحقيق هذا الحق على نحو فعال. |
On s'est déclaré satisfait de ce qu'en dépit de la complexité des questions en jeu, la Commission ait réalisé des progrès dans l'étude du sujet. | UN | 117 - وأُعرب عن الارتياح لأنه رغم تعقد المسائل قيد النظر، جرى إحراز تقدم بشأن الموضوع. |
Du fait de la complexité des questions, une approche intégrée et participative, fondée sur une coopération interdisciplinaire, intersectorielle et interinstitutions, s’impose. | UN | ويتطلب تعقد المسائل نهجا متكاملا يقوم على أساس المشاركة، ويحتاج إلى بذل جهود مشتركة بين التخصصات والقطاعات ومتعددة المؤسسات. |
Malgré la complexité des questions en jeu et le grand nombre d'États qui ont exprimé leurs vues sur le Conseil de sécurité, il semble qu'un large accord se dégage sur certains points fondamentaux. | UN | وعلى الرغم من تعقد المسائل المعنية، وكثرة عدد الدول التي أعربت عن آرائها بشأن مجلس اﻷمن، فثمة اتفاق عريض يتشكل بصورة متزايدة حول بعض اﻷساسيات. |
Le Groupe a fait remarquer que les fonctionnaires avaient souvent du mal à former des demandes de contrôle hiérarchique du fait de la complexité des questions juridiques en cause. | UN | وذكرت هذه الوحدة في تعليقاتها أن الموظفين كثيرا ما يواجهون مصاعب في صياغة طلباتهم التي يلتمسون فيها تقييم الإدارة، بسبب تعقد المسائل القانونية المتعلقة بها. |
Lorsque nous procédons chaque année en Première Commission à un examen de l'ensemble des points de l'ordre du jour consacrés au désarmement et des questions connexes, nous avons un aperçu précis de la tâche immense qui nous attend, de la complexité des questions et de l'éventail des sensibilités, opinions et positions. | UN | كل عام عندما نستعرض جدول أعمال نزع السلاح برمته والمسائل ذات الصلة في اللجنة الأولى، تكون لدينا صورة واضحة عن المهمة الهائلة التي لا تزال تنتظرنا، أي تعقد المسائل وتعدد المسؤوليات والآراء والمواقف. |
Les progrès accomplis dans les négociations de fond n'ont pas été spectaculaires en raison de la complexité des questions techniques abordées et du caractère sensible de certaines d'entre elles, en particulier des réductions tarifaires et des mesures de soutien interne. | UN | والتقدم في المفاوضات الموضوعية مثير للاهتمام بسبب تعقد المسائل التقنية وحساسية بعض القضايا، ولا سيما التخفيضات التعريفية وتدابير الدعم المحلية. |
Il souligne l'ampleur et la complexité des questions ainsi que la nécessité d'un processus permanent de développement des compétences et l'adoption de mesures opérationnelles renforcées par tous les acteurs impliqués. | UN | وتشير هذه التعليقات إلى نطاق ومدى تعقد المسائل وإلى الحاجة إلى عملية مستمرة لتنمية الخبرة وتعزيز الاستجابة العملية من جانب جميع الجهات الفاعلة المعنية. |
Consciente de la complexité des questions dont nous sommes saisis, ma délégation voudrait, pour terminer, saluer l'initiative que vous avez prise, Monsieur le Président, de créer un groupe de travail à composition non limitée, placé sous votre présidence, chargé de faire rapport à l'Assemblée générale. | UN | إن وفد بلادي، الذي يدرك تعقد المسائل المطروحة أمامنا، يود في الختام أن يرحب بمبادرتكم - سيــدي الرئيس - بإنشاء فريق عامل مفتوح العضوية تحت رئاستكم، يقدم تقاريره الى الجمعية العامة. |
La plupart des gouvernements ont reconnu l'importance de la cinquième partie, mais ont aussi souligné la complexité des problèmes en jeu et demandé de nouveaux éclaircissements et le remaniement des dispositions en question. | UN | وسلﱠم معظم الحكومات بأهمية الجزء الخامس ولكن أبرزت هذه الحكومات أيضا تعقد المسائل التي ينطوي عليها اﻷمر ودعت الى مزيد توضيح اﻷحكام وإعادة صياغتها. |
Bien que beaucoup de pays en développement mettent en place les institutions nécessaires, la complexité des problèmes à résoudre signifie qu'il y a encore beaucoup à faire. | UN | وبالرغم من أن العديد من البلدان النامية تقوم بوضع الأطر المؤسسية اللازمة، فإن تعقد المسائل التي ينطوي عليها ذلك هذا الجهد يتطلب المزيد من العمل. |
10. M. MARKUS (Observateur de la Suisse) pense, comme le représentant des Etats-Unis, qu'il faut éviter de compliquer les choses dans la loi-type. | UN | ١٠ - السيد ماركوس )المراقب عن سويسرا( : قال إنه يتفق مع ممثل الولايات المتحدة على أنه ليس من المستصوب أن تعقد المسائل في القانون النموذجي . |