Cela permet d'éviter des complications dues notamment à des fractures du cou ou du fémur, qui peuvent se révéler fatales. | UN | ونتيجة لذلك، لا توجد تعقيدات ناجمة تحديداً عن كسور الرقبة أو عظم الفخذ التي يمكن أن تكون قاتلة. |
Quelques cas de femmes cherchant un traitement dans un centre de santé suite aux complications entraînées par un avortement clandestin ont effectivement été notés. | UN | وسُجلت بالفعل حالات قليلة طلبت فيها نساء علاجا من المراكز الصحية لمعالجة تعقيدات ناتجة عن عمليات إجهاض غير قانوني. |
En résumé, la Conférence du désarmement a été la victime de complications extérieures, concernant notamment les équilibres stratégiques régionaux. | UN | وباختصار، وقع المؤتمر ضحية تعقيدات خارجية، لا سيما تلك المتعلقة بالتوازن الأمني على الصعيد الإقليمي. |
D'autres critères devraient éventuellement être définis pour précisément refléter la complexité de notre situation. | UN | ولعله يمكن إيجاد معايير أخرى أنسب في التعبير عما يكتنف حالتنا من تعقيدات. |
Il est important que mes propos ne soient en aucune manière considérés comme une tentative de résumer toute la complexité des débats qui ont eu lieu aujourd'hui. | UN | ومن المهم أنه لا يجب أن يُنظر الى ما سأقوله بوصفه محاولة بأي شكل من اﻷشكال لتلخيص كل تعقيدات ما حدث هنا اليوم. |
Sans avoir à m'occuper des complexités... des visages des gens... | Open Subtitles | عدم الاضطرار إلى التعامل مع تعقيدات وجوه الناس. |
Il y a eu une complication. On peut arranger ça. | Open Subtitles | أسمع , كان هناك تعقيدات يمكننا اصلاح ذلك |
Elle a contribué depuis longtemps et sans complexe à la revalorisation du patrimoine culturel. | UN | وساهمت منذ فترة طويلة ودون تعقيدات في إعادة تقييم التراث الثقافي. |
Ces autres complications qui étaient en cours sont maintenant écartées, j'ai donc décidé d'accepter votre offre. | Open Subtitles | هناك تعقيدات أخرى كانت تجري والآن أزيحت عن المائدة لذا قررت التفكير بعرضك |
Il y a eu des complications et une autre opération, mais la maladie semble avoir disparu. | Open Subtitles | كان هناك تعقيدات و جراحة أخرى\ و لكن يبدو أن المرض يأخذ مجراه |
En attendant, mon père embrassait les complications de la vie. | Open Subtitles | في هذه الأثناء، والدي كان يحتضن تعقيدات الحياة |
Pourvu qu'il ne lui arrive rien, mais s'il y a des complications, nous réglerons tout. | Open Subtitles | لن يحدث شيئاً بحق الله ..لكن لو كانت هناك تعقيدات سنعتنى به |
La détention peut être de nouveau prolongée de six mois si des complications surgissent dans l'affaire. | UN | ويمكن التمديد لفترة إضافية لا تتجاوز ستة أشهر في حال حدوث تعقيدات في القضية. |
Cela n'a pas diminué la complexité du conflit dans son cadre régional. | UN | صحيــح أن ذلك لم يقلل من تعقيدات الصراع في سياقه اﻹقليمي. |
Quel que soit le cas, nous sommes enlisés dans la complexité du droit international. | Open Subtitles | مهما كانت القضايا التي نعثر عليها تضيع في تعقيدات القانون الدولي |
En ce qui concerne la communauté internationale, nous lui serions reconnaissants de nous fournir un appui moral, matériel et diplomatique et de faire preuve de compréhension à l'égard de la complexité du problème. | UN | وفيما يتصل بالمجتمع الدولي، سنقدر الدعم المعنوي والمادي والدبلوماسي وفهم تعقيدات المشكلة. |
la complexité même de ces procédures aide à acquérir des compétences transférables et à renforcer l'ensemble des capacités des systèmes judiciaires. | UN | وتساعد تعقيدات تلك الإجراءات على تنمية مهارات قابلة للنقل وتعزز القدرات العامة للأنظمة القضائية. |
Les complexités institutionnelles et politiques d'une telle situation sont manifestes. | UN | وهذا الوضع يثير تعقيدات مؤسسية وسياسية واضحة. |
Ce code ne couvrira pas complètement les complexités inhérentes à la sécurité dans l'espace, ce qui exige un instrument spécifique. | UN | ولن يشمل نطاق المدونة على نحو تام تعقيدات أمن الفضاء، الذي يتطلب إبرام صك محدد. |
Notre souci était bien entendu d'éviter toute complication concernant le déroulement du vote. | UN | ونرغب بطبيعة الحال في أن نتجنب أي تعقيدات في عملية التصويت. |
Ce domaine est évidemment trop complexe pour être analysé à fond dans le présent rapport. | UN | ومن الجلي أن ما ينطوي هذا المجال عليه من تعقيدات وتفاصيل هي أكثر من أن يمكن استعراضها استعراضا وافيا في هذا التقرير. |
Malheureusement, le Gouvernement n'a pas encore achevé sa procédure d'enregistrement de HALO Trust en raison de difficultés internes, mais cela ne saurait tarder. | UN | ومن المؤسف أن الحكومة لم تستكمل بعد إجراءات تسجيل منظمة هالو ترست بسبب تعقيدات داخلية، وينبغي إتمام عملية التسجيل في القريب العاجل. |
52. En raison de leur complexité, les marchés de l'eau ont été soumis à une réglementation pour préserver les intérêts des tiers et du public. | UN | ٥٢ - تتمثل إحدى نتائج تعقيدات تسويق المياه في أن هذا النشاط قد خضع ﻷنظمة حرصا على مصلحة الغير وعامة الجمهور. |
Malgré ces faits nouveaux, on continue de n'avancer que difficilement dans la compréhension des problèmes complexes posés par les migrations. | UN | وبالرغم من تلك التطورات المشجعة، لا يزال تعزيز تفهم تعقيدات عملية الهجرة تحديا كبيرا. |
Les délégations ont souligné la nécessité de mieux appréhender toute la complexité de la question des < < rapatriés > > , notamment dans la perspective de la problématique hommes-femmes. | UN | وشددت الوفود على ضرورة تحسين استيعاب جميع تعقيدات قضايا `العائدين ' ، بما في ذلك من خلال اتباع منظور جنساني. |
Le travail de la Conférence reste compliqué par certains traits hérités de la confrontation entre blocs et de l'immobilisme. | UN | لا تزال أعمال المؤتمر تنطوي على تعقيدات بسبب بعض الملامح التي ورثها عن اﻷزمات والمواجهات بين الكتل. |