la complexité de l'affaire, l'important renouvellement du personnel et l'insuffisance des effectifs figurent au nombre des facteurs qui ont conduit à revoir cette estimation. | UN | ويعزى السبب الذي ساهم في تنقيح التقدير إلى تعقيد القضية وارتفاع معدل دوران الموظفين ونقص عددهم. |
Ce report est dû à la complexité de l'affaire, aux délibérations en cours et à la lourde charge de travail des juges de la Chambre d'appel. | UN | ويعزى تأخر صدور الحكم إلى تعقيد القضية وتواصل المداولات، وثقل عبء العمل الذي يضطلع به قضاة دائرة الاستئناف. |
Les délais nécessaires à l'extradition dépendaient souvent des circonstances dans lesquelles la demande avait été présentée, notamment de la complexité de l'affaire, des procédures d'appel et des procédures de demande d'asile menées en parallèle. | UN | وكثيراً ما تتوقف الاختلافات في الإطار الزمني للتسليم على الظروف التي قُدِّم فيها الطلب، مثل مدى تعقيد القضية وإجراءات الاستئناف وإجراءات اللجوء الموازية. |
Il a été noté que la complexité de la question tenait également à la spécificité de la situation de chaque région ou État. | UN | ولوحظ أن تعقيد القضية نابع أيضا من تفرد الحالة في كل منطقة أو كل دولة. |
Il a été indiqué que la durée moyenne d'une procédure d'extradition était d'environ 4 à 6 mois, en fonction de la complexité de l'affaire et de la pertinence des pièces produites à l'appui de la demande. | UN | وأُفيد بأنَّ متوسط المدة التي تستغرقها عملية التسليم يتراوح بين 4 و6 أشهر تبعاً لمدى تعقيد القضية ومدى كفاية الوثائق المؤيدة للطلب. |
En ce qui concerne la durée de la procédure devant la SHRC, l'État partie objecte que la complexité de l'affaire ainsi que le comportement des parties expliquent la durée de cette procédure. | UN | وبخصوص الإجراءات المطولة أمام مجلس حقوق الإنسان بساسكاتشيوان، تفيد الدولة الطرف بأن تعقيد القضية وسلوك الأطراف كليهما يبرران طول الإجراءات. |
En ce qui concerne la durée de la procédure devant la SHRC, l'État partie objecte que la complexité de l'affaire ainsi que le comportement des parties expliquent la durée de cette procédure. | UN | وبخصوص الإجراءات المطولة أمام مجلس حقوق الإنسان بساسكاتشيوان، تفيد الدولة الطرف بأن تعقيد القضية وسلوك الأطراف كليهما يبرران طول الإجراءات. |
En général, l'Organisation des Nations Unies est facturée sur une base horaire, avec un plafond d'honoraires qui est fonction de la complexité de l'affaire traitée, ce qui semble être le système de paiement le plus approprié. | UN | وتُحتسب عموما الفواتير المطلوبة من الأمم المتحدة على أساس ساعي وبشرط ألا تتجاوز مبلغا معينا استنادا إلى تعقيد القضية. وتبين للمكتب أن هذا النظام هو أنسب نظام لدفع الأتعاب. |
Il note que la complexité de l'affaire demandait une série d'expertises judiciaires et rappelle qu'alors que le tribunal criminel s'apprêtait à juger l'affaire les auteurs ont choisi de se pourvoir en cassation à deux reprises, prolongeant ainsi la procédure. | UN | وتلاحظ أن درجة تعقيد القضية استلزمت إجراء سلسلة من فحوص الخبراء القضائية، وتذكر بأن أصحاب البلاغ قد قرروا في مناسبتين الطعن أمام محكمة النقض لما كانت المحكمة الجنائية على وشك البت في القضية، وهو ما أدى إلى تمديد فترة الإجراءات. |
Le Comité estime également que l'État partie n'a pas démontré que la complexité de l'affaire et le pourvoi en cassation des auteurs étaient de nature à justifier ce retard dans la procédure judiciaire. | UN | كما ترى أن الدولة الطرف لم تقم الدليل على أن درجة تعقيد القضية والطعون التي رفعها أصحاب البلاغ أمام محكمة النقض هي التي تسببت في تأخير الإجراءات القضائية. |
Il affirme que, compte tenu de la complexité de l'affaire et du fait que l'auteur s'est prévalu de tous les recours disponibles, les tribunaux ont agi avec toute la diligence voulue. | UN | وتبين الدولة الطرف أن المحاكم اتخذت الإجراء بالسرعة الواجبة نظراً إلى تعقيد القضية ونظراً إلى أن صاحب البلاغ استنفد جميع سبل التظلم المتاحة. |
Il a expliqué que le temps nécessaire pour traiter une demande dépendait de la complexité de l'affaire et de la capacité ou de la volonté des parties de parvenir à un compromis. | UN | وأوضح أن الإطار الزمني الذي تسوى خلاله المطالب يتوقف على مدى تعقيد القضية وقدرة الأطراف على بلوغ حلول توفيقية أو رغبتها في ذلك. |
* Tous les délais sont approximatifs, l'accomplissement de chaque procédure dépendant de la complexité de l'affaire et des consultations ou des informations supplémentaires qui peuvent être requises. | UN | * جميع الأوقات تقديرية، ويعتمد إنجاز كل مرحلة على درجة تعقيد القضية والحاجة إلى التشاور و/أو إلى معلومات إضافية. |
En général, le délai de traitement des demandes d'entraide judiciaire varie en fonction de la nature de la demande, du type d'assistance et de la complexité de l'affaire. | UN | وبصورة عامة يختلف الوقت اللازم لتنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة باختلاف طبيعة الطلب ونوع المساعدة المطلوبة ومدى تعقيد القضية. |
45. Les critères utilisés pour déterminer si la durée de la détention est raisonnable ou pas sont les mêmes que les critères appliqués en ce qui concerne l'article 14 du Pacte : la complexité de l'affaire, le comportement des autorités, le comportement du détenu. | UN | ٥٤- وقال إن المعايير المستخدمة في البت فيما إذا كانت مدة الاحتجاز معقولة هي ذات المعايير المطبقة فيما يتعلق بأحكام المادة ٤١ من العهد، أي درجة تعقيد القضية وتَصَرﱡف السلطات وتَصَرﱡف المحتجز. |
a Tous les délais sont approximatifs, l'accomplissement de chaque procédure dépendant de la complexité de l'affaire et des consultations ou des informations supplémentaires qui peuvent être requises. | UN | (أ) جميع الأوقات تقديرية، ويعتمد إنجاز كل مرحلة على درجة تعقيد القضية والحاجة إلى التشاور و/أو إلى معلومات إضافية. |
L'incapacité de l'ONU, au cours des 60 dernières années, de trouver une solution pour régler cette question centrale a contribué à accroître la complexité de la question palestinienne et à encourager Israël, la Puissance occupante, à continuer de ne pas respecter la légalité internationale. | UN | وإخفاق الأمم المتحدة خلال الستة عقود الماضية في إيجاد حل لهذه القضية المحورية، ساهم في تعقيد القضية الفلسطينية ودفع إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، إلى التمادي في عدم احترام الشرعية الدولية. |
Les médias internationaux manifestent un regain d'intérêt pour le sort des Palestiniens et certains pays s'emploient à informer l'opinion de la complexité de la question palestinienne. | UN | فقد أعربت وسائط الإعلام الدولية عن اهتمامها بالتعريف بمحنة الفلسطينيين، وبذلت بعض البلدان جهودا لإطلاع شعبها على تعقيد القضية الفلسطينية. |