Les seules actions engagées par le Procureur général concernaient des poursuites contre les participants à la manifestation. | UN | وقد تعلقت اﻹجراءات الوحيدة التي اتخذها وكيل المدعي العام بمحاكمة المشتركين في المظاهرة. |
Sur le nombre total de condamnations prononcées, 322 000 concernaient des infractions de gravité moyenne. Trente-cinq mille cent condamnations ont été prononcées pour différents délits à l'encontre de 28 900 personnes. | UN | ومن بين إجمالي العقوبات، تعلقت 000 322 عقوبة بجنح، وصدر بحق 900 28 شخص 100 35 عقوبة عن ارتكابهم لجنايات. |
Comme par le passé, elles concernent essentiellement le personnel des missions de maintien de la paix. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة، تعلقت معظم الادعاءات بموظفين في بعثات حفظ السلام. |
Je suis devenu accro à votre show pendant le collège en Arizona. | Open Subtitles | لقد تعلقت ببرنامجك عندما كنت أدرس في ولاية أريزونا |
Son autre priorité a porté sur la sécurité du personnel, au sujet de laquelle des discussions constructives ont eu lieu. | UN | أما أولويته الأخرى، فقد تعلقت بأمن الموظفين ودارت بشأنها مناقشات إيجابية. |
La quatrième, qui concernait un cas qui avait déjà été élucidé par la source, n'a pu être traduite à temps pour qu'il en soit tenu compte dans le présent rapport. | UN | ولم تتسن ترجمة الرسالة الرابعة، التي تعلقت بحالة واحدة أوضحها المصدر فعلاً، في الوقت المناسب لإدراجها في هذا التقرير. |
En effet, les chiffres précédents avaient trait aux 819 missiles Scud obtenus de l'ex-Union soviétique, mais la Commission avait appris depuis lors que l'Iraq avait réussi à produire et à mettre à l'essai ses propres missiles. | UN | وقد تعلقت البيانات اﻷولى بقذائف سكود اﻟ ٨١٩ التي تم الحصول عليها من الاتحاد السوفياتي السابق، قبل أن يتناهى الى علم اللجنة أن العراق أنتجت واختبرت بمفردها قذائف مماثلة. |
Les prévisions de dépenses portaient sur un effectif moyen de 42 fonctionnaires internationaux déployés au début de chaque mois, alors que l'effectif réel était de 19. | UN | تكفل تقديرات التكلفة نشر عدد متوسطه ٤٢ موظفا دوليا في بداية كل شهر لكن الاحتياجات تعلقت بعدد متوسطه ١٩ موظفا. |
La première portait sur l'uniformité de la formule et son incidence sur la nature des renseignements fournis par les Hautes Parties contractantes. | UN | تعلقت الأولى بتجانس الاستمارة وأثرها على طبيعة المعلومات التي تقدمها الأطراف المتعاقدة السامية. |
154. Cinq des réclamations de la première tranche concernaient des paiements à des assurés pour la perte de bateaux. | UN | 154- تعلقت خمس من مطالبات الدفعة الأولى بمبالغ دفعت لحاملي وثائق التأمين بصدد فقدان سفن. |
La plupart des faits reprochés concernaient des allégations de faute et négligence, alors que les autres concernaient des affaires publiques et non des affaires confidentielles. | UN | ومعظم التهم كانت تتعلق بادعاءات تصرف غير لائق، بينما تعلقت التهم الأخرى بمسائل عامة وليست سرية. |
Sur le nombre total de condamnations prononcées, 284 000 concernaient des infractions de gravité moyenne. Trois cent trente mille condamnations ont été prononcées pour différents délits à l'encontre de 28 100 personnes. | UN | ومن بين إجمالي العقوبات، تعلقت 000 284 عقوبة بجنح، وصدر بحق 100 28 شخص 000 330 عقوبة عن ارتكابهم جنايات. |
Au moins 58 des 102 cas étayés concernaient des enfants peuls enlevés contre rançon. | UN | ومن أصل 102 حالة تم توثيقها، تعلقت 58 حالة على الأقل بأطفال من قبيلة الفولا تعرضوا للاختطاف من أجل الفدية. |
Principe 6. Les données individuelles recueillies pour l'établissement des statistiques par les organismes qui en ont la responsabilité, qu'elles concernent des personnes physiques ou des personnes morales, doivent être strictement confidentielles et ne doivent être utilisées qu'à des fins statistiques. | UN | المبدأ 6: يتعين إضفاء السرية التامة على بيانات الأفراد التي تجمعها الوكالات الإحصائية لأغراض إعداد الإحصاءات، سواء تعلقت بأشخاص طبيعيين أو معنويين، ويتعين استخدامها قصرا في الأغراض الإحصائية. |
Principe 6. Les données individuelles recueillies pour l'établissement des statistiques par les organismes qui en ont la responsabilité, qu'elles concernent des personnes physiques ou des personnes morales, doivent être strictement confidentielles et ne doivent être utilisées qu'à des fins statistiques. | UN | المبدأ 6: يتعين إضفاء السرية التامة على بيانات الأفراد التي تجمعها الوكالات الإحصائية لأغراض إعداد الإحصاءات، سواء تعلقت بأشخاص طبيعيين أو معنويين، ويتعين استخدامها قصرا في الأغراض الإحصائية. |
Ces structures peuvent être des systèmes par lesquels les anciens sont consultés par les membres de la communauté et se prononcent sur les questions importantes, qu'elles concernent l'un ou l'autre de ses membres ou l'ensemble de la communauté. | UN | وقد تشمل هذه الهياكل نُظُم يكون فيها شيوخ القوم هم الذين يقصدهم أفراد المجتمع للمشورة وهو الذين يقررون في المسائل المهمة، سواء تعلقت بآحاد أفراد المجتمع أو بالمجتمع بصورة جماعية. |
Je sais que tu penses, "comment j'ai pu devenir aussi chanceuse d'être accro à ce type ?" Tu ne l'es pas ? | Open Subtitles | أعلم أنكِ تقولين: "كم أنا محظوظة أنني تعلقت بها الرجل" أليس كذلك؟ |
J'ai déjà été accro à un mec, mais là, c'est... | Open Subtitles | تعلقت بشاب من زمن , ولكن حالتها |
Son autre priorité a porté sur la sécurité du personnel, au sujet de laquelle des discussions constructives ont eu lieu. | UN | أما أولويته الأخرى، فقد تعلقت بأمن الموظفين ودارت بشأنها مناقشات إيجابية. |
Quatre des plaintes koweïtiennes portaient sur des Iraquiens qui auraient franchi la frontière et pénétré en territoire koweïtien et une concernait un vol de ferraille à proximité d'un puits de pétrole. | UN | وفيما يتصل بالشكاوى الكويتية، تعلقت 4 شكاوى بعبور عراقيين الحدود إلى داخل الأراضي الكويتية، وتعلقت شكوى بسرقة معادن خردة من حقل للنفط. |
Ses deux condamnations pour infraction à la loi sur les stupéfiants étaient dues au fait qu'il avait vendu de la drogue pour financer sa propre consommation; il n'avait été condamné dans trois affaires d'agression sexuelle qu'à une peine de prison avec sursis; enfin, huit de ses condamnations avaient trait au non-respect de décisions judiciaires. | UN | وقد صدر حكمان بإدانته ببيع مخدرات لتمويل إدمانه، وثلاثة أحكام بإدانته باعتداءات جنسية أسفرت عن الحكم عليه بالسجن مع وقف التنفيذ، بينما تعلقت ثمانية أحكام بالإدانة بعدم امتثاله لأوامر المحكمة. |
Ces informations portaient sur les activités menées par le tribunal pendant le premier trimestre de 2008, période pendant laquelle l'affaire était encore en cours d'examen. | UN | وتعلقت هذه المعلومات بأنشطة المحكمة خلال الربع الأول من عام 2008، أي أنها تعلقت بمرحلة زمنية كانت القضية قائمة خلالها ضد صاحب البلاغ. |
En fait, la seule question concernant ce contrat qui ait été contestée devant les juridictions internes portait sur le montant dû par les auteurs. | UN | والواقع أن المسألة الوحيدة الناشئة عن هذا العقد التي يُطعن فيها أمام المحاكم المحلية تعلقت بالمبلغ المستحق على صاحبي البلاغ. |
Néanmoins, le BSCI a préparé 20 dossiers, dont 19 concernant des membres des forces de maintien de la paix de trois continents. | UN | ومع ذلك، فقد تمكن مكتب خدمات الرقابة الداخلية من إعداد تقارير عن 20 حالة، تعلقت 19 حالة منها بتورّط حفظة السلام من ثلاث وحدات. |
Mais je me suis accroché, car j'avais besoin de revenir et de te dire que tout irait bien, que je vais bien. | Open Subtitles | ولكني تعلقت لأنني كنت أحتاج لأعود و أقول لك أن كل شيء سيكون على ما يرام، |