N'oublions pas ce qu'on a appris au Club des Nations Unies. | Open Subtitles | دعونا لا ننسى ما تعلمناه في نادي الأمم المتحدة |
Pense à ce qu'on a vu ce que nous avons appris, ce que nous pouvons apprendre | Open Subtitles | فكري في الامر ما رأينا ه و ما تعلمناه وما الذي نستطيع تعلمه |
Alors que l'homme croit connaître l'amour, nous avons appris que l'amour est un mystère. | Open Subtitles | كل رجل يظن أنه يعرف الحب الحب الذي تعلمناه هو لغز |
2.3.1 Réponses du PNUD aux demandes des pays et enseignements tirés | UN | 2-3-1 استجابة البرنامج الإنمائي للطلبات القطرية - وما تعلمناه |
Ce que nous avons appris, nous le devons en grande partie aux efforts du FNUAP. | UN | ويعود الفضل في الكثير مما تعلمناه إلى الجهود التي يبذلها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Du fait de ce que nous avons appris à ce jour, les études permettant de faire progresser notre compréhension devraient être des études : | UN | وبالنظر إلى ما تعلمناه حتى الآن فإن هناك دراسات معينة لتعزيز فهمنا تشمل ما يلي: |
Nous avons appris que les avantages sanitaires et l'incidence sociale de cet effort l'emportent de loin sur la dépense. | UN | والدرس الذي تعلمناه هو أن الفوائد الصحية والآثار الاجتماعية لهذا الجهد تفوق كثيرا تكاليفه. |
Notre tâche, aujourd'hui, est de consolider les progrès et de mettre en pratique ce que l'expérience nous a appris. | UN | إن مهمتنا، اليوم، هي ترسيخ هذا التقدم وتطبيق ما تعلمناه من تجاربنا. |
En premier lieu, nous avions appris comment diriger un gouvernement et mettre en place un service public. | UN | وأهم ما تعلمناه هو كيف ندير شؤون الحكم وكيف ننشئ هيئة عامة. |
Avant tout, nous avons appris que les systèmes créés en 1945 ne sont plus les critères qui s'appliquent aujourd'hui à la grande majorité des pays. | UN | وأول ما تعلمناه هو أن اﻷنظمة التي كانت سائدة في ١٩٤٥، غير مقبولة في ظل معايير اليوم للغالبية العظمى من البلدان. |
Qu'avons-nous appris de cet échec? Tout d'abord, qu'il ne suffit pas de se concentrer sur des projets de maternité sans risques isolés. | UN | فما الذي تعلمناه من هذا الفشل؟ أولا، ليس يكفي التركيز على مشاريع منفصلة لﻷمومة اﻵمنة. |
Le patient processus de construction européenne nous l'a appris. | UN | هذا ما تعلمناه من العملية المتأنية لبناء أوروبا. |
Une nouvelle action mondiale contre l'épidémie doit prendre appui sur ce que nous avons fait et appris. | UN | ولا بد من بناء المواجهة الجديدة للوباء على أساس ما فعلناه وما تعلمناه. |
Notre expérience nationale confirme ce que nous avons appris à l'ONU et ce que nous a enseigné notre programme de développement. | UN | إن تجربتنا الوطنية بالذات تعزز ما تعلمناه في الأمم المتحدة ومن برنامجنا الإنمائي. |
Les 40 dernières années nous ont appris que le moyen le plus rapide de rétablir le bien-être économique est d'oeuvrer avec les autres Européens. | UN | فالدرس الذي تعلمناه من السنوات اﻟ ٤٠ الماضية هو أنه بالعمل مع سائر اﻷوروبيين، يُستعاد الرخاء الاقتصادي بأسرع ما يمكن. |
Mais ce que nous avons appris de notre propre expérience est que la division d'une nation n'est pas irréversible. | UN | ولكن ما تعلمناه من تجربتنا هو أن فصل أمة ليس نهائيا. |
Pour eux, c'était une forme de méditation, donc chaque membre a fait voeu de ne jamais utiliser ce que nous avions appris contre un autre être humain. | Open Subtitles | بالنسبة لهم، كان مثل شكل من أشكال التأمل، لذلك أخذ الجميع في النظام نذر لاستخدام أبدا ما تعلمناه ضد إنسان آخر. |
2.5.1 Réponses du PNUD aux demandes des pays et enseignements tirés | UN | 2-5-1 استجابة البرنامج الإنمائي لطلبات البلدان - وما تعلمناه |
Forts des enseignements tirés du passé, nous avons reconnu la nécessité de fixer des priorités pour l'appui à long terme. | UN | وبناء على ما تعلمناه من دروس الماضي فإننا اتفقنا على ضرورة تحديد الأولويات بالنسبة لتقديم الدعم في الأجل الطويل. |
Un enseignement que nous avons tiré de notre expérience est qu'aucune institution ou organisation ne peut et ne doit tenter de faire ce travail seule. | UN | وثمة درس تعلمناه في الماضي مفاده أنه ليس بمستطاع أي وكالة أو منظمة بمفردها أن تحاول القيام بذلك، وأنه لا ينبغي لها أن تفعل ذلك. |
C'est la seule chose utile qu'on nous apprend à l'armée. | Open Subtitles | هذا الشيء الوحيد الذي تعلمناه في الخدمة ويستحق التذكّر |
Indéniablement, la leçon la plus triste a été celle tirée de la dissolution de l'ex-Yougoslavie et de la guerre qui s'est ensuivie en Bosnie. | UN | ولا شك في أن الدرس الذي سبب لنا أكبر قدر من المعاناة كان الدرس الذي تعلمناه من تفكك يوغوسلافيا السابقة، والحرب التي تبعت ذلك في البوسنة. |
Il est tout aussi important de comprendre ce que la science et l'expérience nous ont enseigné et ont incorporé à cette lutte. | UN | كما أن من المهم فهم ما تعلمناه من دراسة العلم ومن التجربة، وإدماجه في هذه المكافحة. |
Dans le présent rapport, nous décrivons les efforts déployés par les organismes pour soutenir les programmes conjoints et faisons le point sur les effets positifs de ces programmes, sur les problèmes que présentent leurs modalités d'application, ainsi que sur leurs limites actuelles. | UN | 2 - ويبين التقرير الجهود التي تبذلها المنظمات لدعم البرامج المشتركة، ويقيم ما تعلمناه من فوائد إيجابية لهذه البرامج، وكذلك التحديات التي تمثلها طريقة تطبيقها والصعوبات التي تعترضها الآن. |
C'est là l'enseignement le plus important que nous ayons tiré au cours des 10 dernières années. | UN | إننا نرى أن هذا هو أكبر درس تعلمناه على مدى الأعوام العشرة الماضية. |