Elle dit qu'il est important que les parents s'investissent dans l'éducation de leurs enfants. | Open Subtitles | وقالت انه من المهم للآباء والأمهات على المشاركة في تعليم أطفالهم. |
Il a été souligné que le système d'indemnité pour frais d'études était fondé sur le principe de la responsabilité partagée des organisations et du personnel s'agissant de la couverture des dépenses liées à l'éducation de leurs enfants. | UN | وأشير إلى أن خطة منحة التعليم تقوم على مبدأ تقاسم المنظمات والموظفين مسؤولية تغطية نفقات تعليم أطفالهم. |
Le revenu des employés travaillant dans ces secteurs a augmenté, ce qui leur a permis d'améliorer leurs conditions de vie, par exemple, en payant l'éducation de leurs enfants. | UN | ويتزايد دخل السكان الذين يعملون في تلك القطاعات، مما يمكّنهم من تحسين معيشتهم، وذلك مثلا بسداد تكاليف تعليم أطفالهم. |
47 Les Tamouls étaient également assujettis à des dispositions administratives qui obligeaient les enfants à être éduqués dans la langue de leurs parents, ce qui leur interdisait l'accès aux écoles cinghalaises. | UN | )٤٧( واجه التاميل أيضا قيودا إدارية فرضت تعليم أطفالهم بلغة أبويهم، مما منع التاميل فعليا من الدخول إلى المدارس السينهالية. |
Le Comité note avec préoccupation que les parents qui contestent le placement de leur enfant handicapé dans le système éducatif spécialisé n'ont aucune voie de recours, et que la seule possibilité qu'il leur reste est d'éduquer leur enfant à leurs frais ou de payer les aménagements raisonnables requis permettant à leur enfant d'intégrer le système éducatif ordinaire. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن الآباء الذين يعترضون على وضع أطفالهم من ذوي الإعاقة في التعليم المتخصص ليس لديهم إمكانية للطعن في ذلك وأن البديل الوحيد المتاح لهم هو تعليم أطفالهم على نفقتهم الخاصة أو تحمل تكلفة الترتيبات التيسيرية المعقولة اللازمة لقبول أطفالهم في نظام التعليم العادي. |
La dégradation persistante des établissements d'enseignement et l'impossibilité dans laquelle se trouvent la plupart des parents de payer les frais de scolarité de leurs enfants ont provoqué une chute considérable des taux de scolarisation. | UN | وبسبب استمرار تدهور المرافق التعليمية وتعذر دفع معظم الوالدين لمصاريف تعليم أطفالهم فقد انخفضت معدلات القيد بالمدارس انخفاضا كبيرا. |
Selon elle, le Ministère de la condition féminine devrait prendre des mesures pour assurer que les hommes contribuent également à l'éducation de leurs enfants nés hors mariage. | UN | وهي ترى أن وزارة شؤون المرأة ينبغي أن تتخذ خطوات من أجل ضمان مساهمة الرجال في تعليم أطفالهم المولودين خارج نطاق الزوجية. |
Les parents financent l'éducation de leurs enfants par le biais du système général d'imposition, paient également parfois des frais supplémentaires, mais prennent toujours en charge les frais qui s'ajoutent à la contribution des pouvoirs publics. | UN | ويمول الآباء تعليم أطفالهم من خلال ضريبة عامة، وذلك أيضاً في بعض الأحيان بدفع رسوم إضافية ولكنهم في جميع الأحوال يمولون تكلفة التعليم التي تتجاوز مساهمة الحكومة. |
Les enfants sont considérés comme un moyen d'obtenir un revenu supplémentaire et les parents semblent moins sensibles aux avantages à long terme que comporte l'éducation de leurs enfants. | UN | ويعتبر اﻷطفال من مصادر الدخل التكميلي. ويميل اﻵباء إلى اعتبار ذلك أفضل قيمة من المنافع التي يحققها لهم تعليم أطفالهم في اﻷجل الطويل. |
229. Les fonctionnaires ont droit à des aides financières pour l'éducation de leurs enfants. | UN | ٢٢٩ - وللموظفين الحكوميين الحق في إعانات لمساعدتهم في تعليم أطفالهم. |
En conclusion, il a été demandé aux organisations de garder à l'esprit la raison d'être des indemnités : celles-ci n'avaient pas pour but de rembourser intégralement les frais de scolarité, mais d'aider les membres du personnel expatriés à pourvoir à l'éducation de leurs enfants. | UN | وختاما، طُلب إلى المنظمات أن تراعي الغرض من المنحة؛ فهي لا ترمي إلى سداد الرسوم الدراسية بكاملها بل إلى تقديم مساعدة للموظفين على تعليم أطفالهم أثناء وجودهم بعيدين عن أوطانهم. |
La destruction d'emplois reposant pourtant sur le principe d'un travail décent, avait directement entraîné de fortes augmentations du nombre de pauvres et pouvait avoir un effet persistant sur la santé des chômeurs et de leur famille et l'éducation de leurs enfants. | UN | وقد أدى فقدان العمالة القائمة على أساس مبدأ العمل اللائق مباشرة إلى زيادات كبيرة في عدد الفقراء، كما يمكن أن تكون له آثار طويلة الأمد على صحة العاطلين عن العمل وأسرهم وعلى تعليم أطفالهم. |
Elle a recommandé à la Russie d'intensifier l'action menée pour assurer le plein respect des droits des personnes appartenant à des minorités ou à des groupes autochtones, notamment l'éducation de leurs enfants. | UN | وأوصت السويد بزيادة الجهود المبذولة لضمان الاحترام الكامل لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات أو إلى مجموعات السكان الأصليين، بما في ذلك حقهم في تعليم أطفالهم. |
Dans le cadre des mesures de stabilisation que la Confédération a été conduite à prendre en raison de sa situation financière tendue, les assurées qui se sont consacrés à l'éducation de leurs enfants n'ont désormais plus droit qu'à la moitié de la durée maximale de versement des indemnités journalières. | UN | وفي إطار تدابير التثبيت التي يعمل الاتحاد على اتخاذها بسبب حالته المالية الحرجة، فإن المؤمن عليهم الذين يعملون على تعليم أطفالهم ليس لهم الحق منذ الآن إلا في نصف المدة القصوى لسداد التعويضات اليومية. |
25. Les droits de scolarité imposent aux parents l'obligation de financer l'éducation de leurs enfants, qui devrait être publique et gratuite. | UN | 25- تَفرض الرسومُ المدرسية على الآباء الالتزامَ بتمويل تعليم أطفالهم الذي ينبغي أن يكون عامّا ومجانيا. |
La plupart des participants sont d'avis que la politique de mobilité actuelle ne traite pas comme il convient les questions liées à l'impact de la mobilité sur leur vie de famille et l'éducation de leurs enfants. | UN | ويعتقد معظم المجيبين أن سياسة التنقل الحالية لا تتصدى على نحو مناسب للمسائل المتصلة بأثر التنقل في حياتهم الأسرية وفي تعليم أطفالهم. |
La plupart des participants sont d'avis que la politique de mobilité actuelle ne traite pas comme il convient les questions liées à l'impact de la mobilité sur leur vie de famille et l'éducation de leurs enfants. | UN | ويعتقد معظم المجيبين أن سياسة التنقل الحالية لا تتصدى على نحو مناسب للمسائل المتصلة بأثر التنقل في حياتهم الأسرية وفي تعليم أطفالهم. |
47 Les Tamouls étaient également assujettis à des dispositions administratives qui obligeaient les enfants à être éduqués dans la langue de leurs parents, ce qui leur interdisait l'accès aux écoles cinghalaises. | UN | )٤٧( واجه التاميل أيضا قيودا إدارية فرضت تعليم أطفالهم بلغة أبويهم، مما منع التاميل فعليا من الدخول إلى المدارس السينهالية. |
Le Comité note avec préoccupation que les parents qui contestent le placement de leur enfant handicapé dans le système éducatif spécialisé n'ont aucune voie de recours, et que la seule possibilité qu'il leur reste est d'éduquer leur enfant à leurs frais ou de payer les aménagements raisonnables requis permettant à leur enfant d'intégrer le système éducatif ordinaire. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن الآباء الذين يعترضون على وضع أطفالهم من ذوي الإعاقة في التعليم المتخصص ليس لديهم إمكانية للطعن في ذلك وأن البديل الوحيد المتاح لهم هو تعليم أطفالهم على نفقتهم الخاصة أو تحمل تكلفة الترتيبات التيسيرية المعقولة اللازمة لقبول أطفالهم في نظام التعليم العادي. |
74. Enfin, les personnes consultées pointent une absence de stratégie au niveau universitaire pour former des spécialistes ayant une vision inclusive qui conduise à plus de respect à l'égard d'autres populations, en particulier des personnes handicapées; en outre, l'éducation des parents, qui leur permettrait de jouer un rôle actif dans la scolarité de leurs enfants, est inexistante. | UN | 74- وأخيراً، يبدو من مدخلات الأشخاص الذين شاركوا في المشاورة، أن هناك نقصاً في الاستراتيجيات على المستوى الجامعي لتدريب الفنيين في إطار رؤية اندماجية تؤدي إلى زيادة احترام الأشخاص الآخرين، ولا سيما الأشخاص ذوي الإعاقة، وأن تعليم الوالدين غير كاف لأن يشكل جزءاً فعالاً في عملية تعليم أطفالهم. |
La Convention relative aux droits de l'enfant accorde aux parents un droit antérieur à celui de l'État ou de tout autre intervenant sur la façon d'élever et d'éduquer leurs enfants, notamment en ce qui concerne la religion, l'éthique, la sexualité, le mariage et la famille. | UN | وتمنح اتفاقية حقوق الطفل للوالدين حقا مقدما على حق الدولة أو أي جهات فاعلة أخرى بتقرير ما ينبغي أن يكون عليه تعليم أطفالهم وتربيتهم، بما في ذلك الدين والأخلاق، والحياة الجنسية والزواج والأسرة. |
De telles réglementations limitent sérieusement le droit des parents à éduquer leurs enfants dans la religion et les traditions familiales. | UN | وتفرض مثل هذه اللوائح قيوداً شديدة على حقوق الوالدين في تعليم أطفالهم معتقدات أسرهم وأعرافها(132). |