"تعملن" - Traduction Arabe en Français

    • travaillent
        
    • travaillaient
        
    • travaillant
        
    • occupaient
        
    • actives
        
    • occupent
        
    • exercent
        
    • employées
        
    Toutefois, il convient de noter que la majorité des femmes qui travaillent se trouvent dans des emplois peu qualifiés et faiblement rémunérés. UN بيد أنه يلزم أن يلاحظ أن أغلبية العاملات تعملن في الأعمال التي لا تحتاج إلى مهارة والمنخفضة الأجر.
    Certaines d'entre elles travaillent à leur compte. UN وبعض هؤلاء الخريجات تعملن لحسابهن الخاص.
    Bon nombre de femmes qui ne travaillent pas dans l'agriculture constituent l'épine dorsale de l'économie informelle de nombreuses régions. UN ويشكّل كثير من النساء اللاتي لا تعملن في الزراعة دعامة الاقتصاد غير الرسمي في مناطق كثيرة.
    Beaucoup de femmes exerçant dans le secteur informel travaillaient comme servantes, et donc étaient exposées à l'exploitation et à la violence. UN وكانت الكثيرات من النساء في القطاع غير الرسمي تعملن كخادمات في المنازل معرضات للاستغلال والعنف.
    Sur les 400 personnes qui travaillaient à l'hôpital, 90 étaient des femmes. UN وأبلغت المقرر الخاص أنه يوجد ثمة ٩٠ امرأة تعملن في المستشفى من بين قوة عمل تناهز ٤٠٠ شخص.
    L'ensemble de la main d'œuvre féminine est constitué de 56,6 % de salariées rémunérées ou temporaires, 31,5 % de travailleuses familiales non rémunérées, de 10,7 % de femmes travaillant à leur propre compte et de 1,2 % d'employeuses. UN 56.6 في المائة من القوة العاملة النسائية. وتبلغ نسبة أفراد الأسرة العاملين بدون أجر 36.5 في المائة، وتبلغ نسبة النساء اللاتي تعملن لحسابهن الخاص 10.7 في المائة، أما النساء ربات عمل فتبلغ نسبتهن 1.2 في المائة.
    Par ailleurs, 27 % des travailleuses occupaient des emplois de bureau. UN وكان ٧٢ في المائة من العاملات تعملن في وظائف كتابية.
    Les horaires de travail des femmes qui travaillent à plein temps ne coïncident pas avec les heures d’ouverture des écoles. UN ٩ - وساعات العمل بالنسبة للنساء اللاتي تعملن طول الوقت لا تتوافق مع ساعات اليوم الدراسي.
    Nombre de femmes âgées travaillent dans des exploitations agricoles familiales ou participent aux activités agricoles de leurs voisins ou membres de leur famille. UN وكثير من المسنات تعملن في مزارع الأسرة أو تشاركن في مشاريع زراعية يملكها الجيران أو الأقارب.
    C'est également dans la carrière A que le pourcentage de temps partiel est élevé : 80 % des femmes ouvrières travaillent à mi-temps en août 2001: UN وفي الوظائف " أ " يرتفع عدد العاملين بدوام جزئي: هو 80 في المائة من العاملات تعملن لنصف الوقت في آب/أغسطس 2001.
    Tout comme les agricultrices qui travaillent dans des petites exploitations agricoles, les femmes entrepreneures dirigent de petites entreprises. UN مثلما الحال بالنسبة للمزارعات اللائي تعملن في مزارع صغيرة، تقوم صاحبات الأعمال الحرة بإدارة مؤسسات صغيرة.
    Les femmes qui travaillent dans des systèmes de rotation décident souvent d'avoir un emploi à temps partiel afin d'éviter d'avoir des heures de travail mal commodes. UN والنساء اللواتي تعملن بنظام التناوب تخترن في كثير من الأحيان العمل غير المتفرغ لتفادي ساعات العمل غير الملائمة.
    Les femmes travaillent autant que les hommes et ont autant qu'eux confiance en leur capacités. UN والنساء تعملن بنفس القدر من الجديَّة كالرجال ويتوفر لديهن نفس القدر من الثقة بالنفس.
    De plus en plus de femmes travaillaient dans des secteurs variés, mais elles n'avaient toujours pas le même accès au crédit que les hommes. UN وعلى الرغم من تزايد عدد النساء اللواتي تعملن في مختلف القطاعات، فإنهن لا تتمتعن بنفس فرص الرجال في الحصول على القروض .
    Parmi les 32 % de femmes qui exerçaient une activité, 21 % étaient payées en argent, 4 % en argent et nature, 1 % en nature et 7 % travaillaient sans être payées. UN ومن بين النساء اللاتي تمارسن نشاطا والبالغة نسبتهن 32 في المائة، هناك 21 في المائة تدفع لهن أجورا نقداً، و 4 في المائة نقدا وعينا، و1 في المائة عينا و 7 في المائة تعملن بدون أجر.
    Au cours de leurs entretiens, le général Suhila lui avait dit qu'elle n'avait jamais rencontré de difficultés dans son travail, que plus de 1 000 hommes étaient placés sous ses ordres et que sur les 400 personnes qui travaillaient à l'hôpital, 90 étaient des femmes. UN وفي مجرى المناقشات قالت الفريق سهيلة إنها لا تواجه اطلاقاً أية صعوبات في أداء عملهــا وإنها تشــرف على ما يزيد على ٠٠٠ ١ من الرجال. وأبلغت المقرر الخاص أنه يوجد ثمة ٩٠ امرأة تعملن في المستشفى من بين قوة عمل تناهز ٤٠٠ شخص.
    Dans le cadre de son programme de lutte intégrée contre les parasites, la FAO mène une activité en vue de lutter contre les problèmes de santé des femmes travaillant dans le secteur du coton. UN وتقوم المنظمة في إطار برنامج المكافحة المتكاملة للآفات، بنشاط يتناول الاهتمامات الصحية للفلاحات اللاتي تعملن في إنتاج القطن.
    Veuillez fournir des informations sur les mesures qui ont été prises pour régulariser le secteur informel et sur celles qui ont été prises ou qu'il est envisagé de prendre pour que les femmes travaillant dans ce secteur bénéficient d'un régime de sécurité sociale. UN يرجى تقديم معلومات عن الخطوات التي اتخِذت لتنظيم القطاع غير الرسمي وعن أي خطوات تكون قد اتخِذت، أو تكون مرتآة، لتقديم الضمان الاجتماعي للنساء اللواتي تعملن في القطاع غير الرسمي.
    En 2008, 42 % des femmes âgées de 15 ans ou plus occupaient des emplois considérés comme précaires - absence de permis de travail, travail domestique, emploi non rémunéré, production et fabrication de biens pour leur propre consommation. UN ففي عام 2008، كانت نسبة 42 في المائة من النساء في سن 15 عاماً أو أكثر تعملن في وظائف تعتبر خطرة - كالعمل بدون وثائق عمل؛ والعمل المنزلي؛ والوظائف غير المأجورة؛ وإنتاج وصنع السلع للاستهلاك الشخصي.
    En 1993, environ deux tiers des femmes actives étaient salariées ou fonctionnaires. UN وفي عام ١٩٩٣، كان ثلثا النساء العاملات في وظائف لقاء أجر تقريبا تعملن كموظفات بمرتب أو كموظفات خدمة مدنية.
    Ces dernières occupent souvent des emplois peu considérés et peu rémunérateurs, tels que des postes dans des usines ou dans le domaine des services, comme par exemple le service à la personne qui est dévolu aux femmes. UN فهن تعملن عادة في وظائف ذات وضعية متدنية وتتكسبن أجورا زهيدة، كالعمل في المصانع أو في الوظائف الخدمية، ومنها العمل كخادمات في المنازل، وهي أعمال تقوم على أساس الفصل بين الجنسين.
    Dans la pratique, beaucoup de femmes qui exercent un emploi à temps plein ou à temps partiel ou suivent des études sont mariées. UN وفي الواقع العملي، كثير من النساء اللواتي تعملن في وظائف طول الوقت أو بعض الوقت أو لهن حياة وظيفية متزوجات.
    Au total, les femmes employées dans les services des affaires étrangères représentent 49 % de l'effectif. UN وتبلغ النسبة المئوية الإجمالية لتمثيل النساء اللاتي تعملن في خدمات الشؤون الخارجية 49 في المائة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus