Ainsi, à la fin de 2009, ce réseau sera composé de 12 stations fonctionnant en continu. | UN | وبذلك سوف تتألف شبكة نظام تنسيق التوقيت من 12 محطة تعمل بصورة مستمرة قبل نهاية عام 2009. |
A cet effet, il travaille en étroite collaboration avec le Département de la justice et des associations nationales. | UN | وفي اضطلاع الوزارة بهذه المهمة، فإنها تعمل بصورة وثيقة مع وزارة العدل والجمعيات الوطنية. |
Les centres d'aide familiale doivent travailler en coopération étroite avec le système de protection de l'enfance et de santé publique. | UN | ويتعين على مراكز دعم الأسرة أن تعمل بصورة وثيقة مع نظم حماية الطفل والصحة العامة أيضاً. |
Une organisation internationale ne peut en effet fonctionner de manière satisfaisante que si son indépendance est assurée. | UN | فالمنظمة الدولية لا يمكنها أن تعمل بصورة مرضية إلا إذا ضمنت استقلالها. |
Les trois groupes ethniques semblent collaborer de façon satisfaisante, en particulier dans la police et la magistrature. | UN | ويبدو أن المجموعات العرقية الثلاثة جميعها تعمل بصورة مرضية مع بعضها البعض وخاصة في الشرطة والقضاء. |
Les Fonds de secours social qui ont été créés en Bolivie et en Amérique centrale au titre d'accords passés avec la Banque mondiale et avec la Banque interaméricaine de développement (BID) ont continué de fonctionner avec succès. | UN | واستمرت صناديق الطوارئ الاجتماعية، المنشأة في بوليفيا وامريكا الوسطى بموجب اتفاقات مع البنك الدولي ومصرف التنمية للبلدان الامريكية، تعمل بصورة ناجحة. |
Les efforts en ce sens se poursuivent, l’accent étant mis sur la façon dont ces organismes peuvent travailler dans la pratique avec leurs membres pour appliquer des instruments internationaux tels que l’Accord relatif aux stocks de poissons. | UN | وتجري حاليا مواصلة الجهود المبذولة تحقيقا لهذا الغرض، مع التشديد على الطريقة التي يمكن بها لهذه الهيئات أن تعمل بصورة ملموسة مع أعضائها لتنفيذ الصكوك الدولية من قبيل اتفاق اﻷرصدة السمكية. |
3. Le terme < < transport de ligne régulière > > désigne le service de transport qui est proposé par voie de publicité ou par des moyens similaires et qui est effectué par des navires assurant une liaison régulière entre des ports déterminés suivant un calendrier de départs accessible au public. | UN | ٣ - " النقل الملاحي المنتظم " يعني خدمة نقل معروضة على عموم الناس من خلال النشر أو بوسيلة مماثلة، وتشمل النقل بواسطة سفن تعمل بصورة منتظمة بين موانئ محددة وفقا لجداول زمنية لمواعيد الإبحار متاحة لعموم الناس. |
Il demande l'accroissement de la présence des Nations Unies à Mogadiscio et dans d'autres parties de la Somalie, et appelle l'Organisation des Nations Unies à travailler de façon concertée. | UN | ويدعو المجلس إلى زيادة وجود الأمم المتحدة في مقديشو وفي أجزاء أخرى من الصومال، ويهيب بالأمم المتحدة أن تعمل بصورة منسقة. |
Les groupes électrogènes qui alimentent les installations médicales doivent également être dotés de capacités de réserve fonctionnant en parallèle. | UN | 12 - ويجب تزويد المولدات التي توفر الطاقة للمرافق الطبية قدرة احتياطية تعمل بصورة موازية. |
Les groupes électrogènes principaux des camps de base et ceux équipant les installations médicales doivent être dotés de capacités de réserve fonctionnant en parallèle. | UN | 11- وستكون للمولدات الرئيسية في معسكرات القواعد قدرة احتياطية تعمل بصورة موازية. |
8. Les groupes électrogènes principaux des camps de base seront dotés de capacités de réserve fonctionnant en parallèle. | UN | ٨ - تكون للمولدات الرئيسية في معسكرات القواعد قدرة احتياطية تعمل بصورة موازية. |
Il travaille en collaboration plus étroite avec les autres organes créés en vertu d'instruments internationaux pour améliorer le fonctionnement de tout le mécanisme. | UN | وهي تعمل بصورة أوثق مع غيرها من الهيئات التعاهدية لتعزيز فعالية أداء نظام معاهدات حقوق اﻹنسان. |
Il travaille en étroite collaboration avec le Programme pour les mers régionales, qui a été le fer de lance des efforts de mise en œuvre au niveau régional. | UN | وهي تعمل بصورة وثيقة مع برنامج البحار الإقليمية الذي قاد جهود التنفيذ على المستوى الإقليمي. |
C'est à cette fin qu'a été créée en 2003 la Commission pour l'éradication du travail forcé (CONATRAE), qui travaille en étroite collaboration avec l'OIT. | UN | ولهذا الغرض أنشئت في 2003 لجنة القضاء على العمل القسري، والتي تعمل بصورة وثيقة مع منظمة العمل الدولية. |
La priorité doit être donnée au respect des droits qui leur sont garantis dans les situations d'urgence et les États devraient travailler en étroite collaboration avec le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) pendant et après les urgences. | UN | وقال إنه ينبغي منح أولوية لاحترام حقوقهم المكفولة في حالات الطوارئ. وإن الدول يجب أن تعمل بصورة وثيقة مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، أثناء حالات الطوارئ وبعدها على السواء. |
À cette fin, elle doit travailler en collaboration étroite avec les Quatrième et Cinquième Commissions afin d'éviter les doubles emplois et d'être tenue au courant des initiatives susceptibles d'influer sur ses travaux futurs. | UN | ووصولا إلى هذه الغاية، يجب عليها أن تعمل بصورة وثيقة مع اللجنتين الرابعة والخامسة لتجنب ازدواج الجهود ولكي تظل مواكبة للمبادرات التي قد تترك أثرا على مداولاتها مستقبلا. |
Il considère lui aussi que pour s'acquitter de leur rôle, qui est notamment de désigner des candidats aux fonctions de représentants de la population dans le cadre électoral, les partis politiques doivent respecter les normes de l'article 25 et fonctionner de manière démocratique. | UN | فهو يرى بدوره أنه يجب على اﻷحزاب السياسية لكي تضطلع بدورها وهو بوجه خاص تعيين مرشحين ليكونوا ممثلي الشعب في إطار الانتخابات أن تحترم قواعد المادة ٥٢ وأن تعمل بصورة ديمقراطية. |
Une règle aussi générale que celle énoncée à l’article 27 ne peut fonctionner de manière satisfaisante que si l’État qui fournit l’assistance a la possibilité de justifier celle-ci, par exemple en invoquant un devoir moral ou juridique également valide. | UN | ولا يمكن لقاعدة واسعة النطاق مثل القاعدة المحددة في المادة ٢٧ أن تعمل بصورة مرضية إلا إذا أتيحت للدولة المساعدة فرصة تبرير مساعدتها، على سبيل المثال على أساس واجب صالح بالقدر نفسه من الناحيتين اﻷخلاقية والقانونية. |
Le Comité consultatif engage le HCDH à poursuivre des efforts énergiques pour perfectionner ses propres procédures et ses résultats dans ce domaine, et à collaborer de près avec l'ONUG et l'UNOPS pour améliorer la qualité de l'appui qu'ils lui assurent. | UN | وتحث اللجنة مفوضية حقوق الإنسان على مواصلة جهودها بقوة لتحسين إجراءاتها الخاصة بها وأدائها في هذا المجال، وعلى أن تعمل بصورة وثيقة مع مكتب الأمم المتحدة في جنيف ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع من أجل تحسين جودة الدعم المقدم. |
Au début de la semaine, la police avait ordonné la fermeture de trois institutions palestiniennes de Jérusalem-Est soupçonnées de fonctionner de façon illégale. | UN | وفي اﻷسبوع نفسه، أصدرت الشرطة اﻷوامر بإغلاق ثلاث مؤسسات فلسطينية في القدس الشرقية ﻷنها، كما زعمت الشرطة، تعمل بصورة غير شرعية. |
Une conscience accrue de leurs responsabilités conduit de plus en plus de chefs d'entreprises privées à rechercher de nouvelles façons de travailler dans un esprit constructif avec les pouvoirs publics et les organisations non gouvernementales sur les problèmes de population et de développement durable. | UN | وثمة إدراك متنام لمسؤوليات الشركات يقود بصورة متزايدة صانعي القرار في القطاع الخاص إلى البحث عن طرق جديدة تستطيع فيها الكيانات التي تستهدف الربح أن تعمل بصورة بناءة مع الحكومات والمنظمات غير الحكومية فيما يتعلق بمسائل السكان والتنمية المستدامة. |
3. Le terme < < transport de ligne régulière > > désigne le service de transport qui est proposé par voie de publicité ou par des moyens similaires et qui est effectué par des navires assurant une liaison régulière entre des ports déterminés suivant un calendrier de départs accessible au public. | UN | ٣ - " النقل الملاحي المنتظم " يعني خدمة نقل معروضة على عموم الناس من خلال النشر أو بوسيلة مماثلة، وتشمل النقل بواسطة سفن تعمل بصورة منتظمة بين موانئ محددة وفقا لجداول زمنية لمواعيد الإبحار متاحة لعموم الناس. |
Il demande l'accroissement de la présence des Nations Unies à Mogadiscio et dans d'autres parties de la Somalie, et appelle l'ONU à travailler de façon concertée. | UN | ويدعو المجلس إلى زيادة وجود الأمم المتحدة في مقديشو وفي أجزاء أخرى من الصومال، كما أنه يهيب بالأمم المتحدة أن تعمل بصورة منسقة. |
En ce sens, le droit au développement est de la responsabilité des États agissant collectivement dans le cadre de partenariats mondiaux et régionaux. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الحق في التنمية هو مسؤولية الدول التي تعمل بصورة جماعية في شراكات دولية وإقليمية. |
Elle a déploré le fait que les médiateurs, au niveau de l'État, ne fussent pas encore pleinement opérationnels. | UN | وأعربت عن أسفها لأن مؤسسات أمناء المظالم على مستوى الدولة لا تعمل بصورة كاملة. |
Le bon fonctionnement des dispositifs d'observation du climat est aussi important pour l'adaptation que pour une meilleure compréhension du système climatique. | UN | فنظم رصد المناخ التي تعمل بصورة صحيحة هي نظم هامة بالنسبة للتكيّف بقدر ما هي هامة لحسن فهم النظام المناخي. |
Des mesures devraient être prises pour que toutes les commissions d'attribution de logements fonctionnent de façon efficace. | UN | وينبغي اتخاذ خطوات لكفالة أن جميع لجان اﻹسكان تعمل بصورة فعالة. |
Les établissements préscolaires fonctionnant de manière continue ; | UN | مؤسسات التعليم قبل المدرسي التي تعمل بصورة مستمرة؛ |
Comme les nouvelles TIC fonctionnent de manière interdépendante, leur assemblage constitue un réseau informationnel intelligent. | UN | ونظرا إلى أن اﻷشكال الجديدة من تكنولوجيا المعلومات والاتصال تعمل بصورة مترابطة، فإن هذه اﻷشكال تمثل في مجموعها شبكة معلومات ذكية. |