"تعمل بوصفها" - Traduction Arabe en Français

    • fait office
        
    • servir
        
    • sert
        
    • servent
        
    • assure
        
    • fonction
        
    • fonctionne comme
        
    • office de
        
    • fonctionner comme
        
    • agissant en tant qu
        
    • fonctionnent comme
        
    • servant
        
    • constituée en
        
    Le Comité fait office de liaison entre le PNUE et les États Membres. UN فاللجنة تعمل بوصفها وسيلة رسمية للاتصال بين البرنامج والدول الأعضاء.
    Tout au long de ces années, l'ONU a continué de servir de cadre aux relations internationales contemporaines. UN وطيلة كل هذه السنين، ما فتئت الأمم المتحدة تعمل بوصفها إطارا للعلاقات الدولية المعاصرة.
    Le mariage sert également de mécanisme d'échange de main d'oeuvre entre deux familles, ce qui constitue une considération très importante. UN كما أن حالات الزواج تعمل بوصفها آلية لتبادل قوى العمل بين الأسر وذلك اعتبار في غاية الأهمية.
    Ils servent de centres de coordination pour l'assistance au développement et l'aide humanitaire que nous apportons au continent. UN وهي تعمل بوصفها مراكز تنسيق للمساعدات الإنمائية والإنسانية التي تقدم إلى القارة.
    17. Les consultations sous-régionales se présentent sous la forme de séminaires organisés par une organisation sous-régionale, qui assure la coordination avec l'aide du secrétariat. UN ٧١- وتتخذ عمليات التشاور دون اﻹقليمية شكل حلقات دراسية تنظمها منظمة دون إقليمية مختصة تعمل بوصفها وكالة منسقة بدعم من اﻷمانة.
    Ils devaient aussi participer à la conception des programmes d'action et même faire fonction d'agents d'exécution en ce qui concerne les études de faisabilité. UN كما ينبغي لها أن تشارك في عملية تصميم برامج عمل بل ينبغي لها أن تعمل بوصفها وكالات منفذة لدراسات الجدوى.
    Du fait que la criminalité transnationale organisée fonctionne comme une entreprise commerciale, la lutte contre sa puissance financière porterait atteinte à sa raison d'être. UN ونظراً لأن الجريمة المنظمة عبر الوطنية تعمل بوصفها أعمالا تجارية، فإن تقييد قدرتها المالية سيؤثر على علة وجودها.
    Ils peuvent fonctionner comme un tribunal à juge unique, un tribunal collégial de trois juges ou un tribunal avec jury. UN ويجوز لها أن تعمل بوصفها محكمة أحادية (قاضٍ واحد)، أو كمحكمة جماعية (3 قضاة)، أو كمحكمة محلفين.
    Fort de cette conviction, le Mali plaide pour une CPI forte, parce qu'universelle, agissant en tant qu'instrument indépendant de dissuasion, susceptible de contribuer au maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ونحن مقتنعون بذلك، ولذا، فإن مالي تدعو إلى أن تكون المحكمة الجنائية الدولية قوية - أي أن تكون تلك المحكمة عالمية وأن تعمل بوصفها أداة لا يمكن إعاقتها وأن تسهم في صون السلم والأمن الدوليين.
    Une coordination continue est assurée avec le ministère national de l'émancipation de la femme qui fait office de centre de coordination dans le mécanisme national du Pakistan. UN ويجري تنسيق مستمر مع الوزارة الوطنية لتنمية المرأة التي تعمل بوصفها الكيان المركزي للتنسيق في الآلية الوطنية لباكستان.
    Le Gouvernement a créé une Cellule de lutte contre la criminalité transnationale, qui fait office de cellule spéciale de renseignement sur les activités terroristes ou le crime organisé. UN وقد أنشأت الحكومة وحدة الجريمة عبر الوطنية لكي تعمل بوصفها وحدة استخبارات متخصصة في أنشطة الإرهاب أو الجريمة المنظمة.
    Le Programme est dirigé par ce Conseil d'administration, qui fait rapport à l'Assemblée générale tous les deux ans par l'intermédiaire du Conseil économique et social, et par son Comité des représentants, qui fait office d'organe officiel entre les sessions. UN ويتلقى موئل الأمم المتحدة التوجيه من مجلس إدارته، الذي يقدم تقاريره كل عامين إلى الجمعية العامة من خلال المجلس الاقتصادي والاجتماعي، ومن لجنة الممثلين الدائمين في موئل الأمم المتحدة التي تعمل بوصفها هيئة رسمية عاملة بين الدورات.
    L'ONU a été créée il y a 58 ans pour servir de cadre multilatéral dans lequel la communauté internationale peut se réunir pour faire face ensemble aux défis mondiaux. UN وقد أنشئت الأمم المتحدة قبل 58 عاما لكي تعمل بوصفها المحفل المتعدد الأطراف للمجتمع الدولي، للتعاون في مجابهة التحديات.
    J'ai nommé un président exécutif de la Commission, ainsi que les membres d'un collège des commissaires devant servir d'organe consultatif. UN وقد عينت رئيسا تنفيذيا للجنة الجديدة بالإضافة إلى مجموعة مفتشين تعمل بوصفها هيئة استشارية.
    Le sport peut malheureusement quelquefois être utilisé à mauvais escient et servir d'épée autant que de bouclier. UN وللأسف، فإنه يمكن في بعض الأحيان إساءة استخدام الرياضة وجعلها تعمل بوصفها سيفا بقدر ما هي درع.
    Soit l'OIM sert de secrétariat à ces mécanismes, soit elle leur fournit un important appui technique et stratégique sur chaque continent. UN والمنظمة إما أن تعمل بوصفها أمانة لتلك العمليات في جميع القارات أو أن تقدم الدعم التقني والسياسي لهذه العمليات.
    Ces comités directeurs servent d'instances de sélection de consultants indépendants et de sociétés de consultants et structurent le suivi des projets d'évaluation une fois qu'ils sont achevés. UN وهذه اللجان التوجيهية تعمل بوصفها أفرقة لاختيار خبراء استشاريين ومستقلين وشركات خبرة استشارية، وتشكل أيضاً هيئة لمتابعة مشاريع التقييم حال إنجازها.
    Le secrétariat d'ONUSIDA coordonne les conseils d'orientation stratégique et l'information stratégique en fonction des connaissances scientifiques et des droits de l'homme et assure le suivi de la riposte mondiale à l'épidémie. UN كما أن أمانة برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز تعمل بوصفها الجهة المرجعية للمشورة بشأن السياسات والمعلومات الاستراتيجية المستندة إلى الأدلة العلمية وحقوق الإنسان، وتعقب المواجهة العالمية لهذا الوباء.
    Les centres de conseils de santé aux familles, qui font fonction de centres de protection familiale, sont une importante institution pour la protection de la santé des familles et des enfants tout au long de leur croissance. UN وأضافت أن مراكز إسداء المشورة الصحية للأسرة، التي تعمل بوصفها مراكز أسرية ممارسة، هي مؤسسات هامة لتعزيز صحة المرأة والطفل، بما في ذلك الرعاية المستمرة طوال فترة نماء الطفل.
    Il a mis en place, en 1974, The Bahamas Information Services (BIS), qui fonctionne comme département quasi-gouvernemental. BIS s'est vu confier la charge de veiller à la diffusion de l'information sur les activités et politiques gouvernementales. UN وأنشأت الحكومة الخدمات الإعلامية لجزر البهاما في عام 1974 التي تعمل بوصفها إدارة شبه حكومية مفوضة لأن تكون الكيان الرئيسي المسؤول عن نشر المعلومات عن أنشطة وسياسات حكومة كمنولث جزر البهاما.
    Avant l'entrée en vigueur de cette loi, les services de l'emploi faisaient office de services d'inspection dans le domaine de l'application des lois du travail. UN وقبل تاريخ سريان هذا القانون، كانت سلطات التوظيف تعمل بوصفها سلطات تفتيشية في مجال الامتثال لقوانين العمل.
    L’Empire Aviation Group a dit fonctionner comme entreprise d’affrètement qui fournit des services de taxi aérien et ne pas vérifier l’identité de la société qui affrète l’appareil ou de la personne voyageant à bord, laissant ce soin aux autorités des Émirats arabes unis. UN وأوضحت مجموعة إمباير للطيران بأنها تعمل بوصفها شركة لتأجير الطائرات تُقدم خدمات التاكسي الجوي، وأنها لا تحقق في هوية الشركة التي تستأجر الطائرة للسفر أو في هوية الشخص المسافر، وتترك هذه المهمة إلى سلطات دولة الإمارات العربية المتحدة.
    La < < déclaration interprétative > > ainsi modifiée a été notifiée par la Suisse au Secrétaire général du Conseil de l'Europe, dépositaire de la Convention, et au Comité des Ministres < < agissant en tant qu'organe de surveillance de l'exécution des arrêts de la Cour > > . UN وقامت سويسرا بإبلاغ " الإعلان التفسيري " ، بصيغته المعدلة على هذا النحو، إلى الأمين العام لمجلس أوروبا، وديع الاتفاقية، وإلى لجنة الوزراء " التي تعمل بوصفها هيئة إشراف على تنفيذ أحكام المحكمة " ().
    Elles fonctionnent comme n’importe quelle autre entreprise du secteur privé, dans une économie de marché. UN وهي تعمل بوصفها شركات للقطاع الخاص في نظام قائم على السوق، مثلها مثل أية شركات أخرى.
    Bien que le marché axé sur l'extérieur revête sans contexte une dimension importante, le marché intrarégional permet, en général, de se positionner sur un segment de produits plus complexes, en servant de terrain de jeu aux exportations vers le reste du monde. UN وبالرغم من أن السوق الخارجية مهمة دون شك، فإن السوق الإقليمية الداخلية هي التي تتيح، بصفة عامة، الفرص الملائمة للانتقال إلى منتجات أكثر تعقيدا، إذ تعمل بوصفها ميدانا للتدريب من أجل التصدير إلى بقية العالم.
    Ainsi, la Suisse a créé ce printemps une unité spécialisée constituée en bureau de communication en matière de blanchiment d'argent. UN ووفقا لذلك، أنشأت سويسرا في هذا الربيع وحدة متخصصة تعمل بوصفها مركز اتصالات معنيا بغسل الأموال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus