"تعمل فيها" - Traduction Arabe en Français

    • elles opèrent
        
    • 'activité
        
    • elle opère
        
    • dans lequel
        
    • où les
        
    • elles exercent leurs activités
        
    • 'intervention
        
    • opèrent les
        
    • 'opérations
        
    • opérationnel
        
    • dans lesquels
        
    • dans lesquelles
        
    • où travaille
        
    Le Soudan a en effet eu l'occasion de constater que certaines ONG ne respectent pas les lois en vigueur dans les pays où elles opèrent. UN إن السودان قد لاحظ في هذا الصدد أن بعض المنظمات غير الحكومية لا تحترم القوانين السارية في البلدان التي تعمل فيها.
    L'autre façon ferait intervenir des mécanismes d'autorégulation qui existent à l'intérieur des structures institutionnelles et de l'environnement dans lequel elles opèrent. UN والضوابط والموازين من الأدوات الفعالة أيضا داخل الهياكل المؤسسية وفي البيئة التي تعمل فيها.
    Programme japonais de bourses universitaires pour les réfugiés palestiniens dans les 5 secteurs d'activité de l'UNRWA UN برنامج المنح اليابانية الجامعية للطلاب من اللاجئين الفلسطينيين في المواقع الميدانية الخمسة التي تعمل فيها الوكالة
    La Commission doit tenir compte dans l'allocation des ressources de la spécificité du mandat de chaque mission et des conditions dans lesquelles elle opère. UN وينبغي للجنة أن تراعي خصوصيات كل بعثة والظروف الفريدة التي تعمل فيها وأن تزودها بما تحتاجه من موارد بناء على ذلك.
    Plusieurs de ces défis ont trait au fonctionnement de l'autorité de la concurrence. D'autres sont liés à l'environnement dans lequel opère l'autorité. UN وبعض هذه التحديات مرتبط بسير عمل وكالة المنافسة، فيما أن البعض الآخر متأصل في البيئة التي تعمل فيها.
    ii) Présence renforcée de l'Organisation dans les pays où les bureaux des Nations Unies sont installés UN ' 2` تعزيز وجود الأمم المتحدة في البلدان التي تعمل فيها مكاتب للأمم المتحدة
    47. Les entreprises, notamment les sociétés transnationales, peuvent contribuer de façon importante à sensibiliser aux problèmes d'environnement les populations des pays où elles exercent leurs activités. UN ٤٧ - ويمكن للشركات، ولا سيما الشركات عبر الوطنية، أن تقوم بدور مهم في زيادة الوعي البيئي في البلدان التي تعمل فيها.
    En revanche, il existe aussi de nombreux secteurs où le marché fonctionne bien et devrait être incité à opérer sans l'intervention des pouvoirs publics. UN غير أن ثمة أيضا العديد من المجالات التي تعمل فيها الأسواق بصورة جيدة وينبغي تشجيعها على العمل بدون تدخل للحكومة في ذلك.
    Ils permettraient aux pays dans lesquels opèrent les sociétés privées de sécurité de décider ou non s'ils permettent à des sociétés ou à un personnel spécifique d'opérer sur leur territoire. UN وهذه الآليات سوف تسمح للبلدان التي تعمل فيها الشركات العسكرية والأمنية الخاصة لتقرر ما إذا كانت تسمح أو لا تسمح للشركات أو لأفراد محدّدين بالعمل في أراضيها.
    Right to Play est un partenaire des organismes des Nations Unies dans tous les pays où elle a des opérations. UN تشارك المنظمة وكالات الأمم المتحدة في جميع البلدان التي تعمل فيها.
    Les représentants de ces entreprises ont visité tous les aérodromes concernés, ont reçu des informations exhaustives sur les services demandés, l'environnement opérationnel de la MONUC et la méthode de gestion du contrat. UN وقام الممثلون بزيارات إلى جميع المطارات المعنية وتلقوا إحاطات مستفيضة عن الخدمات المطلوبة والبيئة التي تعمل فيها البعثة وطريقة إدارة العقد، وأتيحت لهم عدة فرص لتقديم استفسارات.
    Certains pays identifient divers secteurs dans lesquels les gouvernements peuvent agir et pour lesquels une coopération et une aide internationales sont indispensables. UN وتبين بعض البلدان مختلف القطاعات التي يمكن للحكومات أن تعمل فيها والتي تقتضي بالضرورة تعاون المجتمع الدولي ومعونته.
    Nous pensons que les entreprises devraient adopter une culture de la responsabilité sociale qui les amènerait à soutenir les communautés où elles opèrent. UN ونحن نؤمن بأن على اﻷعمال التجارية أن تقيم بيئة ثقافية تقوم على المسؤولية الاجتماعية تدعم فيها المجتمعات التي تعمل فيها.
    Les gouvernements nationaux et les Nations Unies doivent assumer une plus grande responsabilité quant aux opérations des PMSC, au lieu où elles opèrent et à la manière dont elles opèrent partout dans le monde. UN ويجب على الحكومات الوطنية ومنظومة الأمم المتحدة معا الاضطلاع بمسؤولية أكبر فيما يتعلق بالمناطق التي تعمل فيها هذه الشركات في مختلف أنحاء العالم، والغرض مما تقوم به.
    De façon générale, c'est lorsque les marchés sur lesquels elles opèrent fonctionnent bien sans l'intervention directe du secteur public que les petites entreprises marchent le mieux. UN ومن المرجح بوجه عام، أن تكون أفضل بيئة للمشاريع الصغيرة هي البيئة التي تؤدي فيها اﻷسواق التي تعمل فيها تلك المشاريع مهامها بصورة حسنة دون تدخل مباشر من القطاع العام.
    Elles peuvent contribuer à l'émancipation des femmes, mais elles peuvent aussi créer des difficultés lorsqu'elles désorganisent les marchés sur lesquels les femmes exercent une activité. UN وقد تتيح هذه السياسات فرصاً لتمكين المرأة، ولكنها قد توجد أعباء أيضاً بتسببها في اضطراب الأسواق التي تعمل فيها المرأة.
    Programme japonais de bourses universitaires pour les réfugiés palestiniens dans les 5 secteurs d'activité de l'UNRWA UN برنامج المنح اليابانية الجامعية لطلاب اللاجئين الفلسطينيين في المجالات الخمسة التي تعمل فيها الوكالة
    Cela étant, comme le mandat de chaque mission et les conditions dans lesquelles elle opère sont uniques, il est indispensable de faire la distinction entre les questions ayant réellement un caractère transversal et celles qui sont propres à chaque mission. UN وأضاف أن كل بعثة من بعثات حفظ السلام تتسم بطابعها الفريد، من حيث لولايتها والبيئة التي تعمل فيها. ولذلك، فإن من المهم التمييز بين المسائل الشاملة فعلاً والمسائل التي تخص بعثات بعينها.
    Plusieurs caractéristiques de l'environnement dans lequel les autorités de la concurrence des pays en développement exercent leurs fonctions ont été diagnostiquées. UN وقد حُدّد عدد من سمات البيئة التي تعمل فيها وكالات المنافسة في البلدان النامية.
    Il est plus facile d'y parvenir dans les pays où les systèmes de droit coutumier peuvent fonctionner avec une relative liberté. UN ويسهل تحقيق ذلك في البلدان التي تعمل فيها نظم القوانين العرفية بحرية نسبية.
    Il préconise le dialogue entre les entreprises et les communautés au sein desquelles elles exercent leurs activités. UN ويدعى إلى إجراء حوار بين المؤسسات والمجتمعات المحلية التي تعمل فيها.
    L'organisation participe aux réunions du Conseil d'administration de l'UNICEF et formule des recommandations dans ses domaines d'intervention. UN وتشارك المنظمة في اجتماعات المجلس التنفيذي لليونيسيف، وتقدم توصيات في المجالات التي تعمل فيها.
    La société a ainsi garanti des prix plus bas et un approvisionnement local de médicaments dans les lieux où opèrent les centres de santé. UN وبذلك أمّنت الشركة أسعاراً أقل فضلاً عن التوريد المحلي للأدوية في أماكن تعمل فيها المراكز الصحية.
    Les centres de données ont contribué à donner accès aux applications et aux services de courriel aux secteurs d'opérations les plus avancés de la mission. UN وساعدت مراكز البيانات على توسيع نطاق ما هو متوافر من التطبيقات وخدمات البريد الإلكتروني في المناطق الأكثر تقدماً التي تعمل فيها البعثة.
    Elle a été mise en place il y a environ 15 ans, alors que certains aspects du cadre opérationnel de la FAO étaient sensiblement différents. UN ووُضعت هذه السياسة لدعم التكاليف قبل حوالي 15 عاما عندما كانت بعض جوانب البيئة التي تعمل فيها منظمة الأغذية والزراعة تختلف اختلافا كبيرا.
    Il ressort de l'évaluation récente des projets achevés que les résultats obtenus sont mitigés du fait surtout de l'évolution des conditions dans lesquelles les instituts de recherche-développement s'adaptent à l'économie marchande. UN وتوضح التقييمات اﻷخيرة للمشاريع المكتملة أن أثرها كان ملتبسا، وهو ما يرجع بدرجة كبيرة الى سرعة تغير البيئة الخارجية التي تعمل فيها معاهد البحث والتطوير في أثناء الانتقال الى اقتصاد السوق.
    La fondation Harper Avery est copropriétaire de l'hôpital où travaille Christina Yang. Open Subtitles مؤسسة هاربر إيفري شريك في المستشفى التي تعمل فيها (يانغ).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus