Soulignant qu'il est impératif que les pouvoirs publics travaillent ensemble à tous les niveaux pour une approche cohérente de la fourniture de services, | UN | وإذ يتفهم الحاجة الماسة إلى أن تعمل كل مستويات الحكومات معاً في إطار نهج متماسك بشأن توفير الخدمات، |
tous les pays et nations doivent mettre de côté leurs griefs et leurs différends et régler leurs différends par des moyens pacifiques afin de créer des conditions propices à un développement pacifique. | UN | ومن أجل إقامة السلام المستدام، يجب أن تعمل كل البلدان والدول على التخلي عن المظالم، وحل النزاعات بالوسائل السلمية، وتهيئة الظروف المؤدية إلى تحقيق التنمية السلمية. |
Soulignant qu'il est impératif que les pouvoirs publics travaillent ensemble à tous les niveaux pour une approche cohérente de la fourniture de services, | UN | وإذ يتفهم الحاجة الماسة إلى أن تعمل كل مستويات الحكومات معاً في إطار نهج متماسك بشأن توفير الخدمات، |
C'est dans l'intérêt de chaque nation d'établir, d'appuyer et de maintenir le bénévolat, notamment en créant une plate-forme pour les générations plus âgées qui sont à la pension. | UN | وسوف تعمل كل أمة على إرساء ورعاية وإدامة مفهوم التطوّع، وخاصة من أجل وضع برنامج لأجيال كبار السن الذين تقاعدوا. |
Un grand nombre d'États ont suggéré que chaque comité tienne plus régulièrement des réunions avec les États parties. | UN | واقترح عدد كبير من الدول أن تعمل كل لجنة، بمزيد من الانتظام، على عقد اجتماعات منفصلة مع الدول الأطراف فيها. |
Il ne doute pas que toutes les délégations s'efforceront de parvenir à un accord sur les points renvoyés à la Commission. | UN | وأعرب عن ثقته في أن تعمل كل الوفود جاهدة من أجل الوصول إلى اتفاق على البنود المخصصة للجنة. |
tous les pays devraient oeuvrer ensemble pour le bien de tous, et toute stratégie, pour réussir, devait s'assurer de la coopération du secteur privé. | UN | ويجب أن تعمل كل البلدان معاً لتحقيق الصالح العام، وإن أية استراتيجية يراد لها النجاح تتطلب تعاوناً من القطاع الخاص. |
tous les pays devraient oeuvrer ensemble pour le bien de tous, et toute stratégie, pour réussir, devait s'assurer de la coopération du secteur privé. | UN | ويجب أن تعمل كل البلدان معاً لتحقيق الصالح العام، وإن أية استراتيجية يراد لها النجاح تتطلب تعاوناً من القطاع الخاص. |
Ma mère va rester toute la nuit jusqu'à ce qu'ils aient fait tous les tests. | Open Subtitles | أمي وأبوس]؛ ستعمل الانتظار هنا كل ليلة حتى أنها تعمل كل الاختبارات، |
tous ces boutons, comment ça marche ? | Open Subtitles | كيف تعمل كل هذه الأزرار؟ هل يمكنك أن تخبرني؟ |
36. les changements décrits dans les sections précédentes vont tous dans le même sens et font entrer la production et le commerce des produits de base dans une ère nouvelle. | UN | 36- تعمل كل التغيرات الوارد وصفها في الفروع السابقة معاً لتنتقل بإنتاج السلع الأساسية والتجارة إلى عهد جديد. |
Le fait que les pays développés, les économies en transition, les pays en développement et les membres du Mouvement des pays non alignés ont été unanimes à appuyer cette résolution est un signal sans équivoque que le moment est venu pour tous les pays de s'unir pour mettre en place un véritable partenariat en faveur du développement. | UN | وتشير حقيقة أن البلدان المتقدمة والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية والبلدان النامية وأعضاء حركة عدم الانحياز، قد شاركت لا في اتخاذ القرار بتوافق اﻵراء فحسب، بل كذلك في تبنيه، إشارة قوية إلى أن الوقت قد حان لكي تعمل كل البلدان معا على تكوين شراكة حقيقية من أجل التنمية. |
Dans les limites de ce statut, chaque organisme agit de façon autonome pour définir et appliquer sa ligne de conduite. | UN | وفي حدود هذه اللوائح، تعمل كل وكالة على نحو مستقل لتحديد وتنفيذ سياستها. |
chaque État devrait s'employer à promouvoir la cohérence entre ses politiques relatives aux différents aspects de la migration. | UN | 12 - وينبغي أن تعمل كل دولة على تعزيز التساوق بين سياساتها المتعلقة بمختلف جوانب الهجرة. |
Il importait que chaque État élabore sa propre approche et évolue progressivement vers sa mise en œuvre. | UN | وأشير إلى أنه من المهم أن تعمل كل دولة على صياغة نهجها الخاص بها وأن تتقدم تدريجيا إلى مرحلة التطبيق. |
La coordination tant avec les institutions bilatérales qu'entre ces dernières n'a pas été satisfaisante, chaque institution agissant en fonction de ses propres priorités. | UN | وأضاف أن التنسيق مع الوكالات الثنائية وفيما بين هذه الوكالات غير كاف حيث تعمل كل وكالة وفقا ﻷولوياتها الخاصة. |
Il faudrait que chaque série d'accords collectifs mette en place des solutions qui y contribuent. | UN | ولبلوغ الهدف، ينبغي أن تعمل كل جولة من الاتفاقات الجماعية على الأخذ بحلول تسد ثغرة الأجور. |
Elle a de l'arthrite. Pourtant, elle travaille tout les jours. | Open Subtitles | لديها روماتيزم، ومع ذلك لازلت تعمل كل يوم |