"تعمل معاً" - Traduction Arabe en Français

    • collaborer
        
    • travailler ensemble
        
    • collaborent
        
    • travaillent ensemble
        
    • travailler de concert
        
    • œuvrer de concert
        
    • œuvrer ensemble
        
    • efforcent ensemble
        
    • elles travailleront ensemble
        
    Aussi importe-t-il pour tous les pays de collaborer dans le cadre de partenariats fondés sur le principe de responsabilités communes mais différenciées. UN ومن ثم من الأهمية بالنسبة لجميع البلدان أن تعمل معاً في شراكات قائمة على مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة.
    Les tribunaux ont le droit de collaborer avec les autres autorités. UN ويحق لها أن تعمل معاً هي وغيرها من السلطات.
    Il a estimé que les groupes minoritaires avaient beaucoup à gagner à travailler ensemble et à mettre en place une plateforme de communication de leurs préoccupations à la communauté internationale. UN وقال إنه من المهم بالنسبة لمجموعات الأقليات أن تعمل معاً وأن تقيم منبراً تُعَبّر منه عن مخاوفها للمجتمع الدولي.
    Les banques, en particulier les banques locales, sont à cet égard d'une importance primordiale; les banques internationales et les banques locales peuvent travailler ensemble dans divers domaines. UN وللمصارف، ولا سيما المصارف المحلية، أهمية رئيسية. ويمكن للمصارف الدولية والمحلية أن تعمل معاً في مجالات شتى.
    Cette visite a permis aux membres des conseils d'administration d'observer comment les organismes des Nations Unies collaborent dans le cadre de l'initiative Unis dans l'action. UN ومكـّنت الزيارة أعضاء المجالس من رؤية وكالات الأمم المتحدة تعمل معاً ضمن إطار مبادرة توحيد الأداء.
    Ce système auto-entretenu de relations bénéfiques pour toutes les parties réunit des institutions, des individus et des mécanismes qui travaillent ensemble dans l'objectif de favoriser l'entreprenariat. UN وتُعدّ هذه البيئة نظاماً من العلاقات التي تحقق المنفعة المتبادلة والاكتفاء الذاتي للمؤسسات والأفراد والعمليات التي تعمل معاً في سبيل إقامة مشاريع أعمال حرة.
    Les États Membres doivent travailler de concert à renforcer les capacités de l'ONU à cette fin. UN ويتعيّن على الدول الأعضاء أن تعمل معاً لتدعيم قدرة الأمم المتحدة لبلوغ تلك الغاية.
    De cette façon, tous les pays peuvent œuvrer de concert en faveur d'une croissance équilibrée, ouverte, durable, novatrice et sécurisée de l'économie mondiale. UN وبهذه الطريقة، يمكن لكل البلدان أن تعمل معاً من أجل نمو الاقتصاد العالمي بشكل متوازن وشامل ومستدام وإبداعي وآمن.
    C'est pourquoi j'appelle toutes les délégations à œuvrer ensemble dans un esprit positif et constructif et à s'inspirer des réalisations passées de la Commission. UN وفي هذا السياق، أهيب بالوفود أن تعمل معاً بروح إيجابية وتهتدي بإنجازات الهيئة في الماضي.
    Après la fin de la guerre froide, les États ont commencé à reconnaître qu'ils avaient des intérêts communs et partageaient les mêmes préoccupations et qu'ils devaient collaborer pour y répondre. UN وبعد نهاية الحرب الباردة، اعترفت الدول بأن لديها مصالح واهتمامات مشتركة وبأنها يلزم أن تعمل معاً لمعالجتها.
    Les diverses organisations internationales concernées doivent donc collaborer dans le cadre de leur mandat respectif et compte tenu de leur compétence propre. UN ويجب بالتالي على مختلف المنظمات الدولية المعنية أن تعمل معاً بالاستناد إلى ولاياتها الخاصة وخبرتها المكتسبة.
    Les initiatives internationales et régionales concernées qui pourraient collaborer et coordonner leurs activités devraient être identifiées. UN وينبغي التعرف على المبادرات الدولية والإقليمية ذات الصلة التي تستطيع أن تعمل معاً وأن تنسّق أنشطتها.
    Une évolution ne peut intervenir qu'à la condition que les réseaux d'ambassadeurs du changement choisissent de travailler ensemble pour le bien des uns et des autres, et pour le bien de tous. UN ولا يمكن للتغيير الفعال أن يَحْدُث إلا إذا اختارت شبكات سفراء التغيير أن تعمل معاً لصالح بعضها البعض، ولخير الجميع.
    travailler ensemble pour accroître la synergie de leurs programmes, en particulier entre organismes proposant des services financiers et organismes proposant des services non financiers. UN ● أن تعمل معاً على زيادة التعاضد بين برامجها، وخاصة بين البرامج التي توفر خدمات مالية والبرامج التي توفر خدمات غير مالية.
    S'il est vrai que les différentes organisations se doivent de travailler ensemble pour atteindre des objectifs communs, M. Yumkella croit aux principes fondateurs des Nations Unies et à sa structure comme forum commun pour l'ensemble de l'humanité. UN وأردف قائلاً إنه بينما يتعين على المنظمات المختلفة أن تعمل معاً على تحقيق الأهداف المشتركة، فإنه يؤمن بقوة بالمبادئ الأساسية للأمم المتحدة وببنيتها كمحفل مشترك للبشرية جمعاء.
    Il est nécessaire que les États Membres collaborent à cette fin avec le soutien actif du Haut-Commissariat. UN ويتعيَّن على الدول الأعضاء أن تعمل معاً بدعم قوي من المفوضية تحقيقاً لهذه الغاية.
    Les grandes puissances nucléaires ne pointent plus leurs armes meurtrières l'une vers l'autre et collaborent au contraire pour les démanteler le plus efficacement, le plus économiquement et le plus rapidement possible. UN وبدلاً من أن توجه الدول النووية الرئيسية أسلحتها الفتاكة إلى أهداف لدى بعضها بعضاً، تعمل معاً على إيجاد أكثر السبل فعالية من حيث التطبيق والكلفة والسرعة في إزالة تلك اﻷسلحة.
    Le Groupe de travail fédéral interministériel sur la traite des personnes réunit 17 ministères et organismes qui collaborent pour renforcer les réponses canadiennes à la traite des personnes. UN ويجمع الفريق العامل الاتحادي المشترك بين الإدارات المعني بالاتجار بالأشخاص بين 17 إدارة ووكالة تعمل معاً لتعزيز الاستجابات الكندية في مجال مكافحة الاتجار.
    Pour assurer ce succès, il faudrait que tous les pays abandonnent un certain nombre de vieilles habitudes et travaillent ensemble dans un esprit de coopération. UN فالنجاح يتطلب من جميع البلدان أن تنبذ عدة عادات قديمة وأن تعمل معاً بروح من التعاون.
    C'est pourquoi il faut que tous les pays et toutes les organisations internationales concernées travaillent ensemble pour s'attaquer à ce problème de manière responsable. UN وهو ما يستدعي من جميع البلدان والمنظمات الدولية المعنية أن تعمل معاً من واقع المسؤولية من أجل التصدي لهذه المشكلة.
    Les organisations internationales doivent travailler de concert au niveau des pays dans le cadre d'une approche commune et complémentaire de la crise; UN أما على الصعيد القُطري، فينبغي للمنظمات الدولية أن تعمل معاً للأخذ بنهج مشترك ومتكامل في التصدي للأزمة؛
    Il a insisté sur le fait que la principale demande formulée dans la Déclaration sur les droits des peuples autochtones engageait les peuples autochtones et les États à œuvrer de concert. UN وسلط الضوء على أن أهم دعوة للإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية هي الدعوة التي وجهها للشعوب الأصلية والدول كي تعمل معاً.
    Les États Membres devraient œuvrer ensemble pour faire de l'ONUDI le porte-étendard mondial du développement industriel durable. UN ويجب على الدول الأعضاء أن تعمل معاً لجعل اليونيدو المنظمة الرئيسية العالمية المعنية بالتنمية الصناعية المستدامة.
    Compte tenu de ce que le monde est tributaire de l'espace pour son développement, il faut que les nations s'efforcent ensemble de protéger cette ressource naturelle. UN ونظراً لاعتماد العالم على الفضاء في أغراض التنمية، فإن على البلدان أن تعمل معاً لحماية هذا المورد الطبيعي.
    La délégation chinoise espère sincèrement que toutes les parties saisiront la grande occasion offerte par la Conférence d'examen de 2010 et qu'elles travailleront ensemble en vue de faire avancer les trois objectifs du Traité : le désarmement nucléaire, la non-prolifération nucléaire et les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN 48 - واختتم قائلاً إن الوفد الصيني يأمل بإخلاص في أن تنتهز جميع الأطراف الفرصة الضخمة التي أتاحها مؤتمر الاستعراض لعام 2010 وأن تعمل معاً من أجل المضي قُدماً بطريقة متوازنة بالأهداف الثلاثة الواردة في المعاهدة، وهي نزع السلاح النووي، ومنع الانتشار النووي، واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus