"تعمل من أجل" - Traduction Arabe en Français

    • s'emploie à
        
    • œuvrer à
        
    • s'emploient à
        
    • œuvrent à
        
    • s'efforcer de
        
    • travaillant pour
        
    • Works for
        
    • œuvrer pour
        
    • oeuvrent pour
        
    • s'efforce de
        
    • s'employer à
        
    • oeuvrent en faveur
        
    • oeuvrent au
        
    • travaillent pour
        
    • au service
        
    Depuis 1977, cette organisation s'emploie à promouvoir le volontariat et la participation civique dans le cadre de programmes et de projets spéciaux. UN فمنذ عام 1977 وهذه المنظمة تعمل من أجل دعم العمل التطوعي والمشاركة المدنية من خلال برامج مستمرة ومشاريع خاصة.
    Les pays de la région, en particulier, mais aussi d'autres pays doivent œuvrer à l'instauration de la paix au Moyen-Orient. UN ينبغي لبلدان المنطقة بشكل خاص، وعلى بقية البلدان أيضا، أن تعمل من أجل إيجاد تسوية في الشرق الأوسط.
    Les coparrains et le secrétariat se félicitent de l'adoption des recommandations et s'emploient à en élaborer le plan d'application. UN ورحبت الجهات المشاركة في رعاية البرنامج المشترك والأمانة باعتماد التوصيات وهي تعمل من أجل وضع خطة تنفيذ للمضي قدما بالتوصيات.
    Nos gouvernements œuvrent à cette fin. UN وما فتئت حكوماتنا تعمل من أجل بلوغ تلك الغاية.
    Tous les secteurs de la société, y compris les gouvernements, devraient s'efforcer de resserrer ces liens. UN وينبغي لجميع قطاعات المجتمع، بما فيها الحكومات، أن تعمل من أجل تعزيز تلك الأواصر.
    :: Coordonner les activités des organisations travaillant pour le bien-être des enfants; UN تنسيق أنشطة المنظمات التي تعمل من أجل رفاه الأطفال.
    20. < < The United Nations Works for Children's Immunization > > , affiche (août 2000, anglais, espagnol et français) UN 20 - " الأمم المتحدة تعمل من أجل تحصين الأطفال " ، ملصق (آب/أغسطس 2000، بالاسبانية والانكليزية والفرنسية)
    Les États doivent assumer leurs responsabilités et œuvrer pour éliminer la discrimination dans l'éducation, les soins de santé et le logement et faire en sorte que les lois protégeant les migrants soient respectées. UN إذ يجب على الدول أن تتحمل مسؤولياتها وأن تعمل من أجل القضاء على التمييز في ميادين التعليم والرعاية الصحية والإسكان وأن تكفل احترام القوانين التي تحمي المهاجرين.
    Le Gouvernement soutient ce développement et accorde des subventions aux associations qui oeuvrent pour la promotion des droits économiques, sociaux et culturels. UN وتدعم الحكومة هذا النمو وتمنح إعانات للجمعيات التي تعمل من أجل النهوض بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    La Ligue s'efforce de promouvoir des résolutions et des programmes spécifiques des Nations Unies et de faire connaître les activités des Nations Unies à ses membres et au grand public. UN وهى تعمل من أجل النهوض بقرارات وبرامج معينة لﻷمم المتحدة وتعريف أعضائها والجمهور العام بأعمال اﻷمم المتحدة.
    Les États doivent s'employer à éliminer les causes des nouvelles formes de racisme afin d'instaurer une égalité véritable. UN وعلى الدول أن تعمل من أجل القضاء على أسباب اﻷشكال الجديدة للعنصرية بغية تحقيق المساواة الحقيقية.
    Plusieurs associations oeuvrent en faveur des handicapés, mais il n'y a pas d'association spécifique pour les femmes handicapées. UN وكثير من الرابطات تعمل من أجل المعوقات، ولكن لا توجد رابطة محددة من أجل المعوقات.
    Le Ministère de l'éducation s'est doté d'un département spécial destiné à favoriser la fréquentation scolaire, qui s'emploie à maintenir les élèves dans le système. UN وهناك إدارة خاصة في وزارة التربية والتعليم هدفها ضمان المواظبة تعمل من أجل منع هذا الانقطاع.
    Le CURC est une organisation menant des activités de sensibilisation qui s'emploie à faire en sorte que les personnes âgées puissent faire entendre leur voix partout au Canada. UN مؤتمر متقاعدي النقابات العمالية الكندية منظمة تعمل من أجل كفالة الاهتمام بشواغل كبار السن في مجموع أنحاء كندا.
    :: œuvrer à ce que la question des entreprises et des droits de l'homme figure constamment à l'ordre du jour du Conseil. UN :: تعمل من أجل استمرار إدراج مسألة الأعمال التجارية وحقوق الإنسان في جدول أعمال المجلس.
    Enfin, la nouvelle classe dirigeante palestinienne doit œuvrer à l'élimination du terrorisme et des éléments qui l'alimentent. UN أخيرا، يجب على هذه القيادة الفلسطينية الجديدة أن تعمل من أجل القضاء على الإرهاب والعناصر التي تزود محركه بالوقود.
    Dans l'ensemble du pays, on compte environ 50 organisations non gouvernementales (ONG) de femmes, organisations bénévoles et organisations professionnelles qui s'emploient à défendre les droits et les intérêts des femmes. UN وتوجد على نطاق البلد نحو 50 منظمة نسائية غير حكومية مختلفة ومنظمات تطوعية ومنظمات مهنية تعمل من أجل حقوق المرأة ومصالحها.
    Elle voudrait savoir s'il existe un enseignement et des recherches sur des questions sexospécifiques dans les universités et si des organismes comme les comités sur l'égalité entre les sexes, créés dans 10 villes, s'emploient à promouvoir l'examen des questions relatives à l'égalité entre les sexes. UN وسألت إذا كانت الجامعات تتناول مواضيع شؤون المرأة في التدريس والأبحاث، وإذا كانت هيئات، مثل اللجان المعنية بالمساواة بين الجنسين المنشأة في 10 مدن، تعمل من أجل تعزيز شؤون المرأة.
    Pour sa part, l'ONDE coordonne un réseau d'associations qui œuvrent à la défense des droits de l'enfant. UN وينسق المرصد الوطني لحقوق الطفل، بدوره شبكة من الجمعيات التي تعمل من أجل الدفاع عن حقوق الطفل.
    18. Les États parties doivent s'efforcer de faire en sorte que la Conférence tire avantage des progrès accomplis au cours des précédentes réunions. UN 18- واستطرد قائلاً إن الدول الأطراف يجب أن تعمل من أجل ضمان استفادة المؤتمر من التقدم المحرز في الاجتماعات السابقة.
    Le Comité est également préoccupé par l'absence de plan systématique visant à former et sensibiliser les groupes professionnels travaillant pour et avec des enfants. UN كما يساور اللجنة قلق لعدم وجود خطة منهجية للأخذ بالتدريب والتوعية بين الفئات المهنية التي تعمل من أجل الأطفال ومعهم.
    16. < < The United Nations Works for Polio > > , affiche (août 2000, anglais, espagnol > UN 16 - " الأمم المتحدة تعمل من أجل مكافحة الشلل " ، ملصق (آب/أغسطس 2000، بالاسبانية والانكليزية والفرنسية)
    65. Le Groupe de travail tient à exprimer sa gratitude au Gouvernement et aux organisations non gouvernementales qui continuent d'œuvrer pour élucider le sort des personnes disparues en Argentine. UN ملاحظات 65- يود الفريق العامل أن يعرب عن امتنانه للحكومة والمنظمات غير الحكومية التي لا تزال تعمل من أجل توضيح مصير الأشخاص المختفين في الأرجنتين.
    L'intolérance religieuse s'est accrue, en particulier depuis 2001 et les acteurs qui oeuvrent pour la paix et la tolérance ont été marginalisés. UN فقد ازداد التعصب الديني، بخاصة منذ سنة 2001، وهُمِّشَت الجهات الفاعلة التي تعمل من أجل السلام والتسامح.
    Elle confirme également que la pénurie de crèches exerce une incidence directe sur le nombre de femmes qui travaillent et le Gouvernement s'efforce de multiplier le nombre de garderies d'enfants. UN وأكدت أيضا أن النقص في مرافق الرعاية النهارية يؤثر على عدد النساء العاملات، وأن الحكومة تعمل من أجل زيادة هذه المرافق.
    Loin de s'employer à mettre fin à son occupation militaire, qui dure depuis quatre décennies, Israël fait, en réalité, tout le contraire. UN فإسرائيل لا تعمل من أجل إنهاء أربعة عقود من احتلالها العسكري، وإنما تفعل عكس ذلك تماما.
    Le Gouvernement maldivien reconnaît que très peu d'ONG oeuvrent en faveur des droits des femmes, des droits fondamentaux et des droits de l'enfant. UN وتسلم الحكومة بوجود عدد قليل جداً من المنظمات غير الحكومية التي تعمل من أجل حقوق المرأة وحقوق الإنسان وحقوق الطفل.
    2. Le SousComité est encouragé à coopérer, tout en respectant les principes énoncés à l'article 3, avec les organes et mécanismes pertinents de l'ONU ainsi qu'avec les institutions ou organisations internationales, régionales et nationales qui oeuvrent au renforcement de la protection des personnes contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants afin de prévenir la torture. UN 2- تشجّع اللجنة الفرعية، مع احترام المبادئ المنصوص عليها في المادة 3، على التعاون على منع التعذيب بوجه عام مع هيئات وآليات الأمم المتحدة ذات الصلة فضلا عن المؤسسات الدولية والإقليمية والوطنية أو المنظمات التي تعمل من أجل تعزيز حماية الأشخاص من التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Il est par conséquent impératif que des pays comme le Pérou travaillent pour l'inclusion sociale par le biais de politiques publiques, avec l'aide des Nations Unies. UN ولهذا فإنه من المهم لبلدان مثل بيرو أن تعمل من أجل الاندماج الاجتماعي عن طريق سياسات عامة تدعمها الأمم المتحدة.
    Les médias au service de la paix et de la tolérance. UN 57 - وسائط الإعلام تعمل من أجل السلام والتسامح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus