"تعهدوا" - Traduction Arabe en Français

    • se sont engagés à
        
    • regard
        
    • ont pris
        
    • ils ont
        
    • ont annoncé
        
    • engagements
        
    • ils se sont engagés
        
    • s'étaient engagés à
        
    • ont entrepris
        
    • se sont engagées à
        
    • avaient annoncé des contributions
        
    • juré de
        
    • ralliés
        
    • ont fait vœu de
        
    La MINURCAT a également apporté son appui à des initiatives visant à faciliter le dialogue intercommunautaire entre les chefs de certaines communautés, lesquels se sont engagés à mettre fin au différend qui les opposait. UN ودعمت البعثة كذلك المبادرات الهادفة إلى تيسير حوار بين زعماء الطوائف الذين تعهدوا بإنهاء منازعاتهم.
    Dans cette déclaration, ils se sont engagés à oeuvrer à l'émergence d'un Conseil plus transparent et largement représentatif en vue d'accroître son efficacité en matière de paix et de sécurité. UN ففي ذلك البيان تعهدوا بإنشاء مجلس أكثر شفافية وأوسع تمثيلا بغية تعزيز فاعليته في تحقيق السلم والأمن.
    Le Programme d'action a convenu qu'il fallait prendre les mesures requises afin de garantir la responsabilité réciproque des pays les moins avancés et de leurs partenaires de développement au regard des engagements souscrits dans le cadre du Programme d'action. UN ووافقت الدول الأعضاء على اتخاذ الإجراءات الضرورية لكفالة المساءلة المتبادلة لأقل البلدان نموا وشركائها في التنمية عن الوفاء بما تعهدوا به من التزامات في إطار برنامج العمل.
    Nous devons maintenant donner suite aux engagements qu'ils ont pris dans leur Déclaration, et nous devons commencer par notre Organisation elle-même. UN وينبغي لنا الآن أن نعمل على تنفيذ الالتزامات التي تعهدوا بها في إعلانهم. ويجب أن نبدأ بمنظمتنا نفسها.
    Les bailleurs de fonds ont annoncé un volume considérable de contributions pour faciliter le maintien du personnel de santé dans les régions isolées. UN وأشارت إلى أن المتبرعين قد تعهدوا بمبالغ مالية كبيرة لمساعدة العاملين في الحقل الصحي في المناطق المعزولة.
    Au total, 174 dirigeants du monde et 191 gouvernements s'étaient engagés à atteindre ces objectifs, et ils pouvaient tous l'être. UN وإجمالاً، فإن 174 من زعماء العالم و191 حكومة قد تعهدوا بتحقيق هذه الغايات، والتي يمكن تحقيقها بالكامل.
    Je demande donc instamment aux donateurs de faire en sorte que l'assistance qu'ils se sont engagés à offrir pour soutenir le processus de réinsertion soit fournie le plus tôt possible. UN ولهذا فإنني أحث المانحين على أن يتيحوا بأسرع ما يمكن المساعدة التي تعهدوا بتوفيرها لدعم عملية إعادة اﻹدماج في المجتمع.
    De plus, nous sommes encouragés de voir dans la décision visée que les membres de l'OSCE se sont engagés à respecter : UN وعلاوة على هــذا، يثلــج صدرنــا أن نرى في هذا القرار أن أعضاء منظمة اﻷمن والتعاون فــي أوروبا قد تعهدوا باحترام
    Les hauts fonctionnaires seront tenus pour comptables de l'exécution des résultats qu'ils se sont engagés à obtenir dans leur contrat de mission. UN وسيساءل كبار المديرين عن تحقيق النتائج التي تعهدوا بإنجازها في فرادى اتفاقاتهم.
    v) Ils se sont engagés à ne ménager aucun effort pour aider le Timor-Leste, dont la situation particulière fait qu'il y est difficile d'apprendre le portugais. UN ' 5` تعهدوا ببذل كل جهد لدعم تيمور الشرقية، مع مراعاة الظروف الخاصة التي تجعل من الصعب تعلم اللغة البرتغالية في تلك الدولة العضو.
    Dans les pays en développement, des vies dépendent de ces programmes et tous ceux qui se sont engagés à lutter contre ces maladies ont l'obligation de tenir parole. UN وتعتمد حياة الناس في العالم النامي على هذه البرامج، ويتعين على جميع الذين تعهدوا بمكافحة المرض أن يتابعوا التزاماتهم.
    Bien que le contexte soit difficile et au regard des enjeux, il est impérieux que les bailleurs de fonds internationaux et les gouvernements nationaux poursuivent leurs efforts et s'emploient à respecter les engagements pris. UN وعلى الرغم من صعوبة السياق وبالنظر إلى جميع الأمور المعرضة للخطر، لا بد أن يواصل أصحاب المصلحة الدوليين والحكومات الوطنية جهودهم ويفوا بما تعهدوا به من التزامات.
    Les mesures voulues seront prises pour garantir la responsabilité mutuelle des pays les moins avancés et de leurs partenaires de développement au regard des engagements souscrits dans le cadre du présent Programme d'action. UN وسيتم اتخاذ الإجراءات الضرورية لكفالة المساءلة المتبادلة لأقل البلدان نموا وشركائها الإنمائيين عن الوفاء بما تعهدوا به من التزامات في إطار هذا البرنامج.
    Nous rappelons tout simplement à nos partenaires les engagements qu'ils ont pris de longue date, sur lesquels nous comptons et dont nous attendons qu'ils soient respectés. UN فنحن ببساطة نذكّر شركاءنا بالالتزامات التي تعهدوا بها منذ فترة طويلة، والتي نعتمد عليها ونتوقع أن يتم الوفاء بها.
    Ce fait a été admis par tous les participants au sommet, lesquels ont pris l'engagement de présenter à leurs gouvernements des propositions judicieuses. UN وسلّم بهذه الحقيقة جميع المشاركين في مؤتمر القمة، الذين تعهدوا هناك وفي ذلك الوقت بتقديم مقترحات مناسبة لحكوماتهم.
    En outre, ils ont entrepris de restaurer les terres dégradées dans les zones arides, semiarides et subhumides sèches. UN وإضافة إلى ذلك، تعهدوا باستصلاح الأراضي المتدهورة في المناطق القاحلة وشبه القاحلة والجافة شبه الرطبة.
    Celui-ci est satisfait de pouvoir signaler que presque tous les nouveaux membres de l'Union européenne ont annoncé une contribution en 2004. UN ويَسُر الصندوق أن يعلن أن جميع الأعضاء الجدد تقريبا في الاتحاد الأوروبي تعهدوا بتبرعات في عام 2004.
    Les partenaires de développement continuent à honorer les engagements pris et à apporter leur appui. UN `4 ' أن يفي الشركاء في التنمية بالالتزامات التي تعهدوا بها ويستمرون في تقديم الدعم.
    La signification de ces essais était contestée au sein même de l'industrie et d'autres organisations impliquées. Par ailleurs, quatre fabricants allemands de voitures s'étaient engagés à utiliser du dioxyde de carbone. UN وأشار السيد بيسوتو إلى أن أهمية نتائج الاختبار هذه غير متفق عليها في قطاع صناعة السيارات والمنظمات الأخرى ذات الصلة، وأن أربعاً من مصنعي السيارات في ألمانيا قد تعهدوا باستخدام ثاني أكسيد الكربون.
    Il concerne les salariés relevant de l'article 1er du Code du travail à savoir les personnes qui, quels que soient leur sexe et leur nationalité, se sont engagées à mettre leur activité professionnelle, moyennant rémunération, sous la direction et l'autorité d'une personne physique ou morale, publique ou privée, celle-ci étant considérée comme employeur. UN وهو ينصرف إلى المستخدمين بأجر الذين تنطبق عليهم المادة اﻷولى من قانون العمل أي اﻷشخاص، أيا كان جنسهم وجنسيتهم، الذين تعهدوا بوضع نشاطهم المهني، مقابل أجر تحت إدارة وسلطة شخص طبيعي أو اعتباري، عام أو خاص، باعتباره رباً للعمل.
    Il n'en reste pas moins que, pour les raisons exposées plus haut, les donateurs bilatéraux, y compris ceux qui avaient annoncé des contributions lors de la Table ronde tenue à Bruxelles en 1995, et les organismes internationaux de développement demeurent prudents dans leurs engagements de dépenses. UN ومع ذلك فإنه لﻷسباب المذكورة أعلاه لا تزال الجهات المانحة الثنائية، ومن بينها المانحون الذين تعهدوا بتقديم أموال في مؤتمر المائدة المستديرة الذي عقد في بروكسل في عام ١٩٩٥ والوكالات اﻹنمائية الجديدة، تتوخى الحذر إزاء الالتزام بتقديم أموال.
    Les bergers ont juré de protéger les horloges Open Subtitles يجب أن نفهم أن القساوسة تعهدوا لحماية أجراس وحيث أنها تؤدي.
    - Ces nombreux candidats se sont ralliés à des candidats tiers... Open Subtitles ـ هذا صحيح ـ هؤلاء الناخبين الثلة تعهدوا أنفسهم لمترشحين من طرف ثالث
    dans chaque mosquée... ils ont fait vœu de mourir... plutôt que de s'élever les uns contre les autres. Open Subtitles لا. في كل معبد و مسجد تعهدوا بالموت

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus