17. Certains requérants ont présenté une réclamation au titre de pertes pour lesquelles ils avaient déjà été indemnisés par leur assureur. | UN | 17- والتمس بعض أصحاب المطالبات تعويضاً عن خسائر حصلوا على تعويض عنها من شركات التأمين الخاصة بهم. |
À cet égard, il serait utile que le Gouvernement koweïtien envoie une liste mise à jour des articles dont la perte n'a pas été signalée à la Commission d'indemnisation et dont la restitution ne serait pas indispensable à condition que les propriétaires soient indemnisés. | UN | ومن المفيد في ذلك الصدد، الحصول من حكومة الكويت على قائمة مستكملة بالبنود التي لم تقدم بعد إلى لجنة التعويضات، والتي لا يلزم بالضرورة إعادتها إذا أمكن تقديم تعويض عنها. |
Il recommande donc de ne pas accorder d'indemnité à ce titre. | UN | ولهذا، يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عنها. |
Les versements ne sont donc pas le résultat direct de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, et le comité recommande de n'accorder aucune indemnité à ce titre. | UN | وبناء على ذلك، فإن هذه المدفوعات لا تعد نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت ويوصي الفريق بعدم منح أي تعويض عنها. |
Montant demandé Nombre de réclamations pour lesquelles une indemnité est recommandée | UN | عدد المطالبات التي لـم يوص بدفـع تعويض عنها |
Dans l'exécution de ces tâches, les normes les plus élevées devront y être respectées pour ce qui regarde les droits de l'homme et les libertés fondamentales reconnus sur le plan international, et les problèmes complexes du droit de résidence permanente dans la région et du droit à reprendre possession de biens ou à être indemnisé pour les biens non restitués devront être abordés. | UN | وخلال أداء هذه المهام، يجب أن تتوافر في المنطقة أعلى مستويات الاحترام لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية المعترف بها دوليا، ويلزم أن تعالج المسائل المعقدة المتصلة بالحق في اﻹقامة الدائمة في المنطقة والحق في استعادة الممتلكات أو الحصول على تعويض عنها. |
Dans le cas où elles répondaient aux critères pertinents, il aurait fallu les indemniser en conséquence En pareil cas, les réclamations de la catégorie " C " présentées séparément n'auraient bénéficié d'aucune indemnisation si elles n'avaient pas été examinées. | UN | فحيثما كانت هذه العناصر مستوفية للمعايير ذات الصلة كان من الواجب منح تعويض عنها)٨١١(. |
Seraient ainsi rétribués les travaux réalisés par la société Trudbenik, pour lesquels cette dernière aurait droit à être indemnisée par l'Iraq. | UN | ويتصل هذا المبلغ بالأعمال التي أنجزتها شركة ترودبينيك والتي تستحق استلام تعويض عنها من العراق. |
14. Certains requérants ont présenté une réclamation au titre de pertes pour lesquelles ils avaient déjà été indemnisés par leur assureur. | UN | 14- ويلتمس بعض أصحاب المطالبات تعويضاً عن خسائر كانوا قد حصلوا على تعويض عنها من شركات لهم تأمين لديها. |
14. Certains requérants ont présenté une réclamation au titre de pertes pour lesquelles ils avaient déjà été indemnisés par leur assureur. | UN | 14- ويلتمس بعض أصحاب المطالبات تعويضاً عن خسائر كانوا قد حصلوا على تعويض عنها من شركات لهم تأمين لديها. |
Il constate que ce ne sont pas tant les confiscations en soi qui sont ici en cause, que le refus de restituer des biens à l'auteur et à ses frères, alors que d'autres requérants se sont prévalus de la loi pour recouvrer leurs biens ou ont été indemnisés de leurs pertes. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المسألة التي تثار هنا ليست المصادرات بحد ذاتها وإنما هي حرمان صاحب البلاغ وأخويه من حق الاسترداد بينما يتاح لغيرهم من أصحاب المطالبات بموجب القانون استعادة ممتلكاتهم أو الحصول على تعويض عنها. |
1. Les États-Unis, cherchant à leurrer le reste du monde, ont ressorti la question des biens américains nationalisés et non indemnisés par le Gouvernement révolutionnaire cubain. | UN | ١ - رغبـة في تضليل بقيـة العالم، أثـارت الولايـات المتحـدة المسألـة التي كانت قد طواها النسيان والخاصة بممتلكات مواطني الولايــات المتحــدة التي قامت الحكومة الثوريــة الكوبيــة بتأميمها دون دفع تعويض عنها. |
Pour les raisons exposées au paragraphe 382, le Comité n'est pas en mesure de conclure que ces pertes résultent directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et, par conséquent, ne recommande aucune indemnité à ce titre. | UN | وكما أشير في الفقرة 382 أعلاه، لا يرى الفريق أن هذه الخسائر كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت ومن ثم لا يوصي بأي تعويض عنها. |
Pour les raisons indiquées au paragraphe 382 cidessus, le Comité n'est pas en mesure de conclure que ces pertes résultent directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et ne recommande donc aucune indemnité à ce titre. | UN | وكما ورد في الفقرة 382 أعلاه، لا يرى الفريق أن هذه الخسائر هي نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت ومن ثم لا يوصي بأي تعويض عنها. |
396. Le Comité considère donc que le Ministère n'a pas apporté la preuve de la perte dont il fait état, et ne recommande aucune indemnité à ce titre. | UN | 396- وبالتالي، يرى الفريق أن وزارة الكهرباء والمياه لم تثبت الخسارة المدعى بها ومن ثم، لا يوصي بأي تعويض عنها. |
Nombre de réclamations pour lesquelles une indemnité est recommandée | UN | عدد المطالبـات التي لم يوص بدفع تعويض عنها |
Nombre de réclamations pour lesquelles une indemnité est recommandée | UN | عدد المطالبات غير الموصى بدفع تعويض عنها |
45. La troisième phase de la méthodologie — celle de l'évaluation — consiste à comparer la valeur ajustée de la réclamation à des valeurs représentatives de la valeur des biens personnels au Koweït le 2 août 1990 s'agissant d'articles de type et d'ancienneté similaires et dans un état analogue à ceux pour lesquels le requérant demande à être indemnisé. | UN | ٥٤ - أما المرحلة الثالثة من المنهجية - مرحلة التثمين - فهي تختبر قيمة المطالبة المسواة مقارنة بالقيم التي هي ممثلة لقيم الممتلكات الشخصية في الكويت في تاريخ ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ بالنسبة للبنود المماثلة في نوعها وهيئتها وعمرها البنود التي يسعى المطالب للحصول على تعويض عنها. |
Par conséquent, le Comité ne peut pas conclure que les pertes de change résultent directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et ne recommande aucune indemnisation à ce titre. | UN | وبناء عليه، لم يخلص الفريق إلى أن الخسائر في أسعار الصرف كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت(178). ومن ثم، لا يوصي بدفع أي تعويض عنها. |