"تعويض مالي" - Traduction Arabe en Français

    • une indemnisation financière
        
    • une compensation financière
        
    • une réparation financière
        
    • dédommagement financier
        
    • compensations financières
        
    • une indemnité pécuniaire
        
    • indemnités
        
    • une indemnité financière
        
    • une réparation pécuniaire
        
    • une indemnisation pécuniaire
        
    La loi du 15 septembre 1992 prévoit une indemnisation financière en cas d'expropriation. UN وينص هذا القانون على تقديم تعويض مالي في حالة نزع ملكية العقار.
    En vertu de cette loi, les femmes handicapées ont droit à une indemnisation financière de l'État. UN ويحق للنساء المعوقات بموجب هذا القانون أيضاً الحصول على تعويض مالي من الدولة.
    Dans le cas d'un acte de l'autorité contractante, il faudrait prévoir une compensation intégrale, laquelle pourrait revêtir la forme d'une prorogation et peutêtre aussi d'une compensation financière. UN أما في حالة تصرف من جانب السلطـة المتعاقدة، فينبغي أن يقدم تعويض كامل قد يتخذ شكل تمديد وربما أيضا دفع تعويض مالي.
    Le Ministre de la justice a fait remarquer pour sa part que certains déposaient des plaintes fictives contre la police pour recevoir une compensation financière de l'État. UN وذكر النائب العام كذلك أنه ترفع شكاوى وهمية أيضاً ضد أفراد الشرطة من أجل الحصول على تعويض مالي من الدولة.
    Tous les règlements comprennent des excuses ainsi qu'une réparation financière et culturelle. UN وتتضمن جميع التسويات اعتذاراً فضلاً عن تعويض مالي وتعويض عن الموروث الثقافي.
    Si l'employeur contrevient à cette obligation lors de l'embauche, la personne concernée a le droit de demander un dédommagement financier raisonnable. UN وعندما يخالف صاحب العمل هذا الالتزام بعد نشوء العلاقة الوظيفية يحق للشخص الطبيعي الحصول على تعويض مالي معقول.
    La loi sur l'assurance nationale donne aux femmes le droit à des compensations financières sous forme d'allocation de maladie, d'allocation de grossesse et d'allocation de maternité, lorsqu'elles sont absentes de leur emploi pendant la grossesse ou pendant leur congé de maternité. UN وقانون التأمين الوطني يعطي النساء الحق في الحصول على تعويض مالي في شكل استحقاقات المرض واستحقاقات الحمل واستحقاقات الأمومة عند تغيبهن عن العمل أثناء الحمل أو في إجازة أمومة.
    Ils ne perdent cependant pas de vue l'exigence d'une réparation sous forme d'une indemnisation financière, juste et équitable, de leurs biens spoliés en Algérie. UN بيد أنهم لا يتغاضون عن المطالبة بالجبر في شكل تعويض مالي عادل ومنصف عن الممتلكات التي سُلبت منهم في الجزائر.
    Ils ne perdent cependant pas de vue l'exigence d'une réparation sous forme d'une indemnisation financière, juste et équitable, de leurs biens spoliés en Algérie. UN بيد أنهم لا يتغاضون عن المطالبة بالجبر في شكل تعويض مالي عادل ومنصف عن الممتلكات التي سُلبت منهم في الجزائر.
    Selon nous, l'obligation, par exemple, de verser une indemnisation financière à un État ou à une autre organisation internationale exigerait le consentement préalable de nos membres. UN ونحن نرى أن الالتزام، على سبيل المثال، بتسديد تعويض مالي لدولة أو منظمة دولية أخرى سيتطلب الموافقة المسبقة من أعضائنا.
    M. Hafyana précise également que, pour certains crimes de sang, la famille de la victime peut renoncer à son droit d'exiger l'application stricte de la loi et demander une indemnisation financière. UN وأوضح السيد حفيانة أيضا، أنه فيما يتعلق ببعض جرائم القتل، يجوز لأسرة الضحية التنازل عن حقها في المطالبة بتطبيق القانون على نحو مطلق وطلب تعويض مالي.
    D'autres victimes hésitent à saisir la justice de crainte de représailles ou parce que les coupables exercent des pressions, sur elles ou leurs parents, pour qu'elles acceptent une indemnisation financière et s'abstiennent de porter plainte. UN وتخشى بعض الضحايا من تقديم الشكاوى خوفاً من الانتقام أو ﻷن وكلاء النيابة يضغطون عليهن أو على والديهن لقبول تعويض مالي بدلاً من تقديم شكوى.
    Le droit du détenu à obtenir une compensation financière pour les travaux accomplis dans l'établissement; UN حق السجين في الحصول على تعويض مالي عن اﻷعمال التي يقوم بها في السجن؛
    Si la Cour constitutionnelle juge que les droits de la personne ont été violés, elle peut annuler les jugements définitifs des tribunaux ordinaires et accorder à l'intéressé une compensation financière raisonnable. UN وإذا خلصت المحكمة الدستورية إلى أن حقوق فرد ما قد انتهكت، بإمكانها أن تلغي الحكم النهائي الصادر عن المحاكم العامة ومنح تعويض مالي معقول عن الانتهاك.
    une compensation financière a été versée à sa famille et personne n'a été jugé. UN وحصلت أسرة الطفلة على تعويض مالي ولم يقدم أي شخص للمحاكمة.
    L'intéressé peut donc demander à être affecté à un nouveau poste de travail, à suivre s'il le faut un stage de recyclage ou de perfectionnement professionnel, ainsi qu'à recevoir une compensation financière appropriée à l'exercice de ses droits. UN ومن حق المستفيد أن ينقل إلى وظيفة ملائمة أخرى، أي أن له الحق في استخدام ملائم، وإعادة التدريب أو التدريب الإضافي عند الضرورة، كما أن له الحق في تعويض مالي بالنسبة لممارسة هذه الحقوق.
    4) Pour ce qui est du grief relatif à l'indemnisation, l'État partie refuse de satisfaire aux demandes de l'auteur, étant donné qu'il n'est fait aucunement mention d'une réparation financière dans les constatations du Comité. UN وفيما يتعلق بطلب التعويض، ترفض الدولة الطرف الامتثال لطلبات صاحب البلاغ لعدم وجود أي إشارة إلى تعويض مالي في قرار اللجنة.
    Toutefois, il peut être légitime d’envisager un dédommagement financier inférieur à la valeur totale des actifs de manière à encourager le concessionnaire à améliorer ses résultats. UN غير أنه قد يكون من الجائز قانونا اقتراح تعويض مالي يقل عن القيمة الكاملة لﻷصول بغرض حفز اﻷداء من جانب صاحب الامتياز .
    Un " consentement éclairé " implique que les participants au projet soient pleinement informés et comprennent bien pourquoi les échantillons sont prélevés, quels sont leurs droits sur les échantillons et sur les connaissances apportées par l'étude, et quel est leur droit à des compensations financières pour le prélèvement d'échantillons et les résultats obtenus grâce à eux. UN والموافقة العليمة تعني ضمنا أن المشاركين في المشروع يعلمون تماما ويدركون تماما الغرض من أخذ العينات، وحقوقهم في هذه العينات، والمعرفة الحقيقية التي تكتسب من الدراسة، وفرص الحصول على تعويض مالي عن أخذ العينات والنتائج التي تنشأ عنها.
    Si, dans le cadre des relations de travail, l'employeur viole cette obligation, l'employé concerné aura droit à une indemnité pécuniaire raisonnable. UN وفي أي علاقة عمل ينتهك فيها صاحب العمل هذا الالتزام، يكون للفرد الحق في الحصول على تعويض مالي معقول.
    Les violeurs doivent maintenant purger des peines de prison et verser en outre des indemnités financières à la victime. UN ومن ثم أصبح الجناة يتلقون أحكاما بالسجن بالإضافة إلى دفع تعويض مالي للمجني عليه.
    L'État partie considère en effet que si, en 1996, l'auteur avait demandé une indemnité financière par la voie appropriée que le Tribunal constitutionnel lui avait indiquée, il l'aurait déjà obtenue. UN وفي هذا الصدد ترى الدولة الطرف أنه لو كان صاحب البلاغ قد تقدم بدعوى يطالب فيها الحصول على تعويض مالي في عام 1996 عن طريق القناة التي أبلغته بها المحكمة الدستورية لكان قد تلقى فعلاً مثل هذا التعويض.
    Sur ce point, le tribunal a jugé que le caractère de la violation dont l'auteur avait été victime n'était pas suffisamment grave ou humiliant pour justifier une réparation pécuniaire. UN وقررت المحكمة في هذا الصدد أن الانتهاك الذي تعرض له صاحب البلاغ لم يبلغ من الخطورة أو الطابع المهين ما يبرر منح تعويض مالي.
    48. Quant à l'article 10, les alinéas b) et c) du paragraphe 2 semblent prévoir une indemnisation pécuniaire pour des dommages non matériels ou des dommages de UN ٤٨ - أما فيما يتعلق بالمادة ١٠ فإن الفقرتين الفرعيتين ب و ج من الفقرة ٢ تنصان فيما يبدو على تعويض مالي عن الخسائر غير المادية أو الخسائر ذات الطابع اﻷدبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus