Les deux fois, l'auteur avait été arrêté et inculpé d'entrave à la circulation sur la voie publique. | UN | وفي كلا المناسبتين، قبض على صاحب البلاغ واتهم بجريمة تعويق حرية حركة المرور في طريق عام. |
Les actes d'intransi-geance et de destruction ne peuvent qu'entraver le processus de démocratisation de notre pays, sans parler, bien sûr, de la réussite de ce processus. | UN | ولا تؤدي الأعمال التصادمية والهدامة إلا إلى تعويق عملية إضفاء طابع الديمقراطية في بلدنا، ناهيك عن إنجاز تلك العملية. |
CATÉGORIE B : Le demandeur a subi un dommage corporel grave équivalant à une mutilation, un préjudice esthétique permanent ou temporaire appréciable ou la privation permanente ou temporaire appréciable de l'usage ou la limitation de l'usage d'un organe, d'un membre ou d'une fonction : | UN | الفئة باء: إذا كان الشخص قد عانى من إصابة جسدية جسيمة انطوت على بتر أحد أعضائه، أو تشويه ملحوظ دائم أو مؤقت، أو فقدان استخدام أو تعويق استخدام أحد أعضاء الجسم أو أطرافه أو وظائفه أو أجهزته، بدرجة ملحوظة وبصفة دائمة أو مؤقتة. |
Ensemble, ces facteurs ont entravé la croissance économique nationale, augmentant ainsi le taux de chômage. | UN | وقد أدت هذه العوامل مع بعضها إلى تعويق النمو الاقتصادي المحلي، مما رفع بالتالي مستوى البطالة. |
Ces négociations seront longues et complexes, n'en doutons pas, c'est pourquoi, si aucun des Etats membres de notre Conférence n'envisage plus, semble-t-il, d'y faire obstacle, il n'y a pas de temps à perdre. | UN | وستكون هذه المفاوضات، دونما شك، طويلة ومعقدة. وعليه، إن لم تكن أية دولة من الدول اﻷعضاء في مؤتمرنا تعتزم اﻵن تعويق هذه المفاوضات، فليس ثمة مجال لاضاعة الوقت. |
Dans certains cas, des circonstances particulières ont freiné les progrès dans la réalisation des objectifs du Consensus de Monterrey. | UN | وفي بعض الحالات، تسببت الظروف الخاصة في تعويق التقدم صوب تحقيق أهداف توافق آراء مونتيري. |
La Direction doit s'assurer que les contraintes de ressources n'entravent pas l'application des normes IPSAS. | UN | وأن تكفل الإدارة عدم تعويق التنفيذ بمحدودية الموارد. |
L'action du Tribunal, spécialement celle du Bureau du Procureur et du Greffier, a été entravée en raison d'arrangements financiers insatisfaisants qui ont en particulier beaucoup freiné le recrutement du personnel. | UN | كما أعيقت أعمال المحكمة، وبخاصة أعمال مكتب المدعي العام وقلم المحكمة، بسبب عدم كفاية ترتيبات التمويل مما أدى بشكل خاص إلى تعويق تعيين الموظفين بدرجة كبيرة. |
Le manque de sensibilisation et de connaissances, des ressources et des capacités limitées ont fait obstacle à la mise en oeuvre de la Convention dans de nombreux pays, notamment les petits pays en développement, les pays sans littoral et les pays les moins avancés. | UN | ولقد تسبب الافتقار إلى الدراية والمعرفة ومحدودية المـــوارد والقدرة في تعويق تنفيذ الاتفاقية في بلدان كثيرة، ولا سيما البلدان النامية الصغيرة والبلدان غير الساحلية وأقل البلدان نموا. |
1027. Tout en notant les aspects positifs de la décentralisation en ce qui concerne la mise en œuvre de politiques en faveur des enfants, le Comité craint que cela ne contribue à l'apparition de goulets d'étranglement dans l'application des dispositions de la Convention. | UN | 1027- وفي حين تلاحظ اللجنة الجوانب الإيجابية للامركزية في تنفيذ سياسات الطفل، فإنها مع ذلك تشعر بالقلق لأنها يمكن أن تسهم في تعويق تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
16. L'intégration régionale et sous-régionale ne progresse pas, et il y a là une autre entrave au développement. | UN | ١٦ - كما أدى الافتقار الى التقدم في التكامل على الصعيدين الاقليمي ودون الاقليمي الى تعويق التنمية. |
Dans les pays où les précipitations ont été suffisantes, la présence de mines antipersonnel entrave le développement de certaines régions rurales. | UN | وفي البلدان التي تتساقط فيها اﻷمطار بقدر كاف، تسبب وجود اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد في تعويق التنمية في مناطق ريفية معينة. |
En même temps, elle doit cesser immédiatement de faire obstacle à la liberté de circulation de la MONUA et laisser l'ONU mener sans entrave ses activités de vérification. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي ليونيتا أن تتوقف فورا عن تقييد حرية حركة بعثة المراقبين وأن تسمح لﻷمم المتحدة بالقيام بأنشطتها للتحقق بدون تعويق. |
Nos délibérations à la présente session devraient, à notre avis, avoir pour but de soutenir le projet de programme d'action sans entraver les progrès éventuels. | UN | وفي رأينا أن مفاوضاتنا في هذه الدورة ينبغي أن تدعم مشروع برنامج العمل دون أن يسفر ذلك عن تعويق التقدم. |
En effet, une participation insuffisante aux institutions provisoires et un détachement du processus politique ne font qu'entraver les progrès. | UN | فليس من شأن عدم الاشتراك في المؤسسات المؤقتة والابتعاد عن العملية السياسية سوى تعويق التقدم الحقيقي. |
Le fait d'attacher des conditions à l'annulation de la dette ne fera qu'entraver le développement. | UN | إن وضع شروط لإلغاء هذه الديون يدخل في إطار تعويق التنمية. |
15 000 dollars des États—Unis au maximum pour une mutilation, un préjudice esthétique permanent et appréciable, ou la privation permanente de l'usage ou la limitation permanente de l'usage d'un organe, d'un membre ou d'une fonction; | UN | ٠٠٠ ٥١ دولار أمريكي حد أقصى للبتر، أو للتشويه الملحوظ الدائم، أو لفقدان استخدام أو تعويق استخدام أحد أعضاء الجسم أو أطرافه أو وظائفه أو أجهزته، بصفة دائمة؛ |
5 000 dollars des États—Unis au maximum pour un préjudice esthétique temporaire appréciable ou la privation temporaire appréciable de l'usage ou la limitation de l'usage d'un organe, d'un membre ou d'une fonction. | UN | ٠٠٠ ٥ دولار أمريكي حد أقصى للتشويه الملحوظ المؤقت أو لفقدان استخدام أو تعويق استخدام أحد أعضاء الجسم أو أطرافه أو وظائفه أو أجهزته، بدرجة ملحوظة وبصفة مؤقتة. |
85. L'acheminement de l'aide humanitaire ne cesse d'être entravé et le programme d'évacuation pour raisons médicales a été fréquemment interrompu. | UN | ٨٥ - ولا تزال الاعتراضات تعرقل تسليم المعونات اﻹنسانية كما تتكرر تعويق برامج الاجلاء الطبي. |
M. Klein se demande s’il est possible à un organe d’Etat de s’acquitter de cette tâche sans faire obstacle aux activités des ONG, qui devraient être exemptes de tout contrôle émanant d’organes de l’Etat. | UN | وتساءل عما إذا كان من الممكن لهيئة تابعة لدولة أن تمارس هذه المهمة بدون تعويق أنشطة المنظمات غير الحكومية، التي ينبغي لها أن تكون بمنأى عن اشراف أي سلطة تابعة للدولة. |
La Direction doit s'assurer que les contraintes de ressources n'entravent pas l'application des IPSAS. | UN | وعلى الإدارة أن تكفل عدم تعويق التنفيذ بمحدودية الموارد. |
Les problèmes de revenu des classes moyenne et inférieure s'en sont trouvés aggravés à court terme et l'élaboration de politiques dans des domaines comme l'éducation, la santé, le logement et la sécurité sociale en a été entravée à moyen et à long terme. | UN | وأدت هذه الحقائق على اﻷجل القصير الى تفاقم حالة الدخل بالنسبة للطبقات المتوسطة والدنيا؛ كما أدت على اﻷجلين المتوسط والطويل إلى تعويق وضع السياسات في ميادين مثل التعليم والصحة والاسكان والضمان الاجتماعي. |
Il ne devra pas être fait obstacle à son action. | UN | ولا يجوز تعويق هذه اﻷعمال. |
1027. Tout en notant les aspects positifs de la décentralisation en ce qui concerne la mise en œuvre de politiques en faveur des enfants, le Comité craint que cela ne contribue à l'apparition de goulets d'étranglement dans l'application des dispositions de la Convention. | UN | 1027- وفي حين تلاحظ اللجنة الجوانب الإيجابية للامركزية في تنفيذ سياسات الطفل، فإنها مع ذلك تشعر بالقلق لأنها يمكن أن تسهم في تعويق تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
Les organismes d'Etat et les organisations sociales, les fonctionnaires et les particuliers ne peuvent empêcher les réunions, rassemblements ou manifestations organisés conformément aux règles établies. | UN | ولا يحق للمنظمات الحكومية والعامة ولا للمسؤولين أو المواطنين تعويق التجمعات أو الاجتماعات أو المواكب أو المظاهرات التي تعقد في الشوارع وفقاً للاجراءات المقررة. |