"تعين عليها" - Traduction Arabe en Français

    • a dû
        
    • ont dû
        
    • devait
        
    • elle doit
        
    • il lui
        
    • lui a fallu
        
    • elle avait dû
        
    • à dû
        
    • dû les
        
    • été obligée
        
    • elles avaient dû
        
    • elle avait à
        
    Le Zaïre, par exemple, a dû accueillir près de 3 millions de personnes en moins de trois mois. UN فزائير، مثلا، تعين عليها استيعاب ٣ ملايين نسمة في أقل من ثلاثة أشهر.
    Le quatrième événement marquant de cette année pour l'Organisation a été le nombre de nouvelles urgences humanitaires qu'elle a dû gérer. UN أما المعلم الرابع للمنظمة في العام الماضي، فقد كان يتعلق بعدد من الحالات الإنسانية الطارئة التي تعين عليها التعامل معها.
    Par la suite, quand les manifestants ont ignoré leurs mises en garde, elles ont dû intervenir pour rétablir la situation. UN وبعد ذلك، وحينما تجاهل المتظاهرون تحذيرات الشرطة، تعين عليها أن تتخذ إجراء لإعادة الأمور إلى مجراها.
    Il a ensuite considéré qu'il devait déterminer et apprécier les droits respectifs des Parties en se fondant sur les preuves disponibles les plus fiables. UN ثم رأت أنه تعين عليها أن تحدّد وتقيّم حقوق كل طرف معني بناءً على أفضل الأدلة المتاحة.
    Si toutefois le principe énoncé ci-dessus n'est pas observé et si l'organisation tire ses moyens financiers d'autres sources que celles spécifiées ci-dessus, elle doit expliquer, de manière qui satisfasse le Comité, les raisons pour lesquelles elle ne s'est pas conformée aux principes énoncés dans le présent paragraphe. UN بيد أنه إذا لم يتوافر المعيار المذكور أعلاه وكانت المنظمة تمول من مصادر أخرى، تعين عليها أن تقدم للجنة إيضاحات مرضية تبين أسباب عدم وفائها بالشروط الواردة في هذه الفقرة.
    Selon la société, il lui a fallu contracter un emprunt pour financer ses activités après avoir perdu ses actifs et sa source de revenus après l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وقد زعمت الشركة أنه تعين عليها الحصول على هذا القرض من أجل تمويل أنشطتها بعد أن خسرت أصولها ودخلها نتيجة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت.
    La société avait ensuite dressé les plans et engagé les travaux de construction pour l'exécution des deux contrats; elle avait aussi passé des commandes auprès de ses fournisseurs, à qui elle avait dû verser des acomptes. UN وذكرت أنها شرعت بعد ذلك بأعمال التخطيط والبناء فيما يتعلق بكلا العقدين، بما في ذلك تسجيل طلبيات لدى المورِّدين. وأكدت الشركة أنه تعين عليها أن تدفع مبالغ مقدماً إلى مورِّديها.
    Lorsque les travaux ont repris, AlHugayet a dû se conformer aux termes du contrat et s'est trouvée dans l'obligation de remplacer les véhicules qu'elle avait vendus par de nouveaux véhicules. UN وعند استئناف العمل، تعين عليها كما تقول الامتثال لشروط العقد مما أجبرها على شراء مركبات جديدة محل المركبات التي باعتها.
    896. Pour ce qui est des garanties bancaires, National affirme qu'elle a dû en fournir pour cinq projets. UN 896- وفيما يتعلق بضمانات البنوك، أشارت شركة ناشيونال أنه تعين عليها تقديم ضمانات تتعلق بخمسة مشاريع.
    Concernant le premier type de dommages, le requérant affirme qu'il a dû nettoyer les résidus de pétrole déposés sur ses bâtiments et ses véhicules, puis repeindre ceux—ci. UN وفيما يتعلق باﻷضرار اﻷولى، تؤكد شركة هيونداي أنه تعين عليها تنظيف مبانيها وسياراتها من مخلفات النفط وإعادة طلائها.
    Il faut signaler que l'Etat a dû recourir à une législation pénale dite antiterroriste, et à la suspension de certains droits qui est autorisée par l'état d'exception, pour pouvoir faire face à la délinquance terroriste. UN وينبغي التأكيد على أن الدولة تعين عليها اللجوء إلى قانون جنائي أُطلق عليه، قانون مكافحة اﻹرهاب، وإلى وقف بعض القوانين التي تصرح بها حالة الطوارئ من أجل التمكن من مواجهة الاجرام الارهابي.
    Certains pays ont néanmoins perdu une partie de leur marge budgétaire car ils ont dû injecter des aides massives dans le secteur financier et appliquer des mesures de relance budgétaire. UN ولكن الفسحة المالية لبعض الحكومات باتت محدودة إذ تعين عليها ضخ دعم مالي كبير في القطاع المالي وطرح حزم حوافز مالية.
    Pourcentage d'entreprises qui ont dû verser des pots-de-vin dans le cadre d'opérations déterminées UN النسبة المئوية من مؤسسات الأعمال التي تعين عليها أن تدفع رشاوى، بين تلك التي قامت بأداء عمليات مختارة
    La Commission est donc convaincue que les critères d'impartialité et de fiabilité qu'elle a appliqués tout au long du processus lui ont permis de s'acquitter du mandat qui lui était confié tout en garantissant l'équilibre des intérêts qu'elle se devait d'assurer. UN ولذلك فإن اللجنة راضية ﻷن معياري النزاهة والموثوقية اللذين طبقتهما على العملية بأسرها يتفقان تماما مع الوظائف المناطة بها ومع المصالح التي تعين عليها حفظ التوازن بينها.
    Ce que j'ai dit officiellement lors de cette Conférence est que la Puissance administrante avait, vis-à-vis du territoire colonial, un rôle de tutelle dont elle devait rendre compte à ce Comité, à la Quatrième Commission et à l'Assemblée générale. UN وتسجيلا للحقيقة، إن الرأي الذي أعرب عنه في ذلك المؤتمر كان أن الدولة القائمة باﻹدارة، فيما يتصل باﻹقليم المستعمَر، كان لها دور وصاية بموجبه تعين عليها أن ترد على هذه اللجنة، واللجنة الرابعة، والجمعية العامة.
    Il est douteux que le droit international coutumier impose à l'heure actuelle une l'obligation d'extrader ou de poursuivre; pour cette raison, si la CDI entend procéder à l'élaboration d'articles énonçant cette obligation, elle doit s'inspirer des traités existants en apportant au droit les modifications qu'elle juge souhaitables. UN ومن المشكوك فيه أن يكون القانون الدولي العرفي قد فرض في الوقت الحالي أي التزام بالتسليم أو المحاكمة؛ ولهذا السبب، فإذا رغبت لجنة القانون الدولي في المضي في صوغ مواد تتضمن مثل هذا الالتزام تعين عليها الاعتماد على العناصر الموجودة في المعاهدات القائمة، وأن تكملها بما تستصوبه من تغييرات.
    L'Organisation des Nations Unies a encore connu de nombreuses épreuves et vicissitudes au cours de l'année écoulée : il lui a fallu rétablir la paix, faire face à des guerres, des conflits, des catastrophes naturelles, des maladies, s'occuper du développement - la liste est longue. UN وقد استمرت التجارب والابتلاءات التي تتعرض لها الأمم المتحدة بلا هوادة خلال السنة الماضية. إذ تعين عليها استعادة السلام ومعالجة الحروب، والتصدي للصراعات، والكوارث الطبيعية ومكافحة الأمراض والتصدي للتنمية أيضا.
    Le Comité consultatif fait observer qu’il lui a fallu examiner le rapport du Secrétaire général sur le Tribunal international pour l’ex-Yougoslavie dans un laps de temps très bref et que, par ailleurs, ses travaux sont assujettis à ce type de contraintes depuis un certain nombre d’années. UN ٢ - وتشير اللجنة الاستشارية إلى أنه تعين عليها أن تنظر في تقرير اﻷمين العام بشأن المحكمة الدولية ليوغوسلافيا في ظل ضغوط زمنية شديدة، وأنها عملت في ظل هذه التقييدات لعدة سنين.
    381. NCC a affirmé qu'elle avait dû prolonger ses obligations de garantie. UN 381- وزعمت NCC أنه تعين عليها تمديد فترة التزاماتها بموجب الكفالة.
    Le Comité est malheureusement conscient que l'État partie à dû faire face à de graves catastrophes naturelles, notamment le cyclone Mitch en 1998 et deux tremblements de terre successifs en 2001, qui se sont traduits par des délais dans l'application des programmes et plans visant la promotion de la femme. UN 245- وتسلم اللجنة بأن الدولة الطرف قد تعين عليها أن تواجه كوارث طبيعية شديدة كإعصار ميتش في عام 1998 وزلزالين متواليين في عام 2001 مما تسبب في إرجاء تنفيذ السياسة الوطنية للنهوض بالمرأة.
    Mitsubishi affirme que par suite de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq, elle n'a pas pu livrer ces tissus et a dû les vendre à prix réduits à des tiers. UN وتزعم شركة ميتسوبيشي أنها لم تستطع، نتيجة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت بصورة غير مشروعة، أن تسلّم هذه الأقمشة إلى المشترين ومن ثم فقد تعين عليها بيعها بأسعار مخفضة لجهات أخرى.
    La NITC affirme avoir été obligée d'accepter cette hausse afin d'éviter d'avoir à renoncer à ses droits à l'exploitation des navires en application des clauses de risques de guerre inscrites dans les chartesparties. UN وتزعم الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات أنه تعين عليها دفع المعدل المرتفع بغية تجنب ضياع حقوقها باستعمال المراكب بسبب انطباق شروط مخاطر الحرب الواردة في مشارطات الاستئجار.
    54. En ce qui concerne la diffusion d'une information concernant le Pacte (question no 22), Mme Palm souhaite de plus amples renseignements. Elle relève que des organisations non gouvernementales ainsi que tous les ministères ont participé à l'élaboration du rapport mais les organisations non gouvernementales ellesmêmes ont signalé qu'elles avaient dû présenter leurs observations dans des délais très courts. UN 54- وفيما يخص نشر معلومات عن العهد (السؤال رقم 22)، طلبت المتحدثة معلومات إضافية، ولاحظت أن بعض المنظمات غير الحكومية وكذلك جميع الوزارات شاركت في إعداد التقرير، غير أن المنظمات غير الحكومية أشارت إلى أنه تعين عليها تقديم ملاحظاتها في مهل قصيرة للغاية.
    En fait, Rachel m'a dit ce qu'elle avait à dire, et honnêtement je ne vois pas comment cela pourrait nous montrer où est Brian. Open Subtitles في الواقع اخبرتني رايتشيل بما تعين عليها ان تقوله ولأكون صريحة، انا لا ارى كيف يمكن لهذا ان يدلنا على مكان براين

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus