Nous nous engageons à renforcer les systèmes de santé en vue d'assurer une couverture universelle équitable. | UN | ونتعهد بتعزيز النظم الصحية من أجل توفير تغطية شاملة عادلة. |
Ce système permet une couverture universelle à un niveau de dépense raisonnable. | UN | ويوفر النظام تغطية شاملة بمستوى معقول من الإنفاق. |
Dans CountrySTAT, une série de modules thématiques offre une couverture complète des besoins statistiques des pays pour les différents biens considérés. | UN | وتعرض سلسلة من نماذج البيانات القطرية تغطية شاملة للاحتياجات الإحصائية الخاصة بالبلدان عند المستويات المصنفة للسلع. |
Les dispositions de la Convention offrent une couverture complète des droits relatifs à divers aspects du travail des gens de mer, dont les salaires, les horaires de repos et le rapatriement. | UN | وتتيح أحكام الاتفاقية تغطية شاملة لمختلف حقوق البحارة في مجال العمل؛ بما في ذلك الأجور وساعات العمل والإعادة إلى الوطن. |
Ayant déjà assuré en principe la couverture universelle et satisfait les besoins humains essentiels, ils doivent souvent faire face à la disparition totale ou partielle des services et des prestations. | UN | فهذه البلدان، بعد أن حققت، في الجوهر، تغطية شاملة للجميع، ولبت الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية، مضطرة إلى أن تعالج، في حالات عديدة، التفكك، أو التفكك الجزئي، لنظم الخدمات والاستحقاقات. |
Assurer l'accès universel à l'enseignement de base et couverture de cet enseignement | UN | كفالة فرص الحصول على التعليم الأساسي للجميع وضمان تغطية شاملة لخدمات التعليم الأساسي |
2. Rappelle en outre que le mandat de l'Entité des Nations Unies pour l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes (ONU-Femmes) appelle celle-ci à généraliser son action, à avoir une présence stratégique et à instaurer des liens plus étroits entre les activités intergouvernementales normatives et les opérations sur le terrain; | UN | 2 - يشير أيضا إلى أن ولاية هيئة الأمم المتحدة للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة (هيئة الأمم المتحدة للمرأة) تدعو إلى أن تكون الهيئة ذات تغطية شاملة ووجود استراتيجي، وأن تكفل توثيق الصلات بين العمل المتعلق بوضع المعايير على الصعيد الحكومي الدولي وبين العمليات الميدانية؛ |
Il encourage l'État partie à créer un régime national d'assurance maladie offrant une couverture universelle, ainsi que cela a été annoncé pendant le dialogue. | UN | وتشجع الدولة الطرف على وضع خطة وطنية لتأمين صحي يوفر تغطية شاملة على النحو المعلن عنه أثناء الحوار. |
Nous nous engageons à renforcer les systèmes de santé en vue d'assurer une couverture universelle équitable. | UN | ونتعهد بتعزيز النظم الصحية من أجل توفير تغطية شاملة عادلة. |
Premièrement, cela signifie que des systèmes complexes destinés à assurer la sélectivité l'emporteront sur les aspirations en faveur de l'instauration d'une couverture universelle. | UN | أولا لأنه يعني أن النظم الانتقائية المعقدة ستبدد التطلعات إلى تحقيق تغطية شاملة. |
Nous nous engageons à renforcer les systèmes de santé en vue d'assurer une couverture universelle équitable. | UN | ونتعهد بتعزيز النظم الصحية من أجل توفير تغطية شاملة عادلة. |
S'engager à garantir une couverture universelle ne constitue pas seulement un moyen de protéger les pauvres mais également la manière la plus abordable et la plus rationnelle d'utiliser des ressources limitées. | UN | والالتزام بتوفير تغطية شاملة لا يحمي الفقراء فحسب، ولكنه أيضا أيسر السبل وأكفؤها في استخدام الموارد المحدودة. |
On obtiendrait ainsi avec le temps une couverture complète des thèmes de fond. | UN | ومن شأن ذلك أن يكفل بمرور الوقت تغطية شاملة للمواضيع الفنية. |
une couverture complète des travaux de la Première Commission sur le désarmement a été assurée pour les soixante et unième et soixante-deuxième sessions de l'Assemblée générale. | UN | وكفلت للدورتين الحادية والستين والثانية والستين للجمعية العامة تغطية شاملة لأعمال اللجنة الأولى في مجال نزع السلاح. |
En 26 jours, on obtient donc une couverture complète de la Terre qui peut être corrélée avec les images de la caméra CCD. | UN | ويتم، في غضون 26 يوما، الحصول على تغطية شاملة للأرض بالإمكان ربطها مع الصور الملتقطة بواسطة الكاميرا (CCD). |
Le Gouvernement a adopté cette stratégie en vue de parvenir à la couverture universelle de la population rurale pour ce qui est des soins de santé primaire et d'améliorer l'accès aux services de santé. | UN | وقد وافقت الحكومة على استراتيجية الإسراع في توسيع تغطية الرعاية الصحية الأولية بغية بلوغ تغطية شاملة لسكان الأرياف بخدمات الرعاية الصحية الأولية وزيادة إمكانات الوصول إلى الخدمات الصحية. |
La suppression de la participation des usagers et la couverture universelle des soins de santé maternelle, en particulier en ce qui concerne les accouchements, aura pour résultat d'élargir l'accès et de contribuer à la réduction du taux de décès maternel. | UN | وستؤدي إزالة رسوم الاستفادة وتوفير تغطية شاملة لصحة الأم، وخاصة للولادة، إلى زيادة التمتع بالخدمات الصحية والمساعدة في التقليل من وفيات النفاس. |
L'Inde s'est félicitée des efforts visant à fournir un accès universel aux services sociaux et a salué le recul de l'analphabétisme. | UN | وأعربت الهند عن تقديرها للجهود المبذولة من أجل توفير تغطية شاملة للخدمات الاجتماعية، وأثنت على عملية خفض معدلات الأمية. |
2. Rappelle en outre que le mandat de l'Entité des Nations Unies pour l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes (ONU-Femmes) appelle celle-ci à généraliser son action, à avoir une présence stratégique et à instaurer des liens plus étroits entre les activités intergouvernementales normatives et les opérations sur le terrain; | UN | 2 - يشير أيضا إلى أن ولاية هيئة الأمم المتحدة للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة (هيئة الأمم المتحدة للمرأة) تدعو إلى أن تكون الهيئة ذات تغطية شاملة ووجود استراتيجي، وأن تكفل توثيق الصلات بين العمل المتعلق بوضع المعايير على الصعيد الحكومي الدولي وبين العمليات الميدانية؛ |
Comme le veut la formule du Séminaire, je me contenterai d'exposer brièvement quelques idées et de formuler une série de théories, sans chercher à couvrir toutes les questions en jeu. | UN | ووفقا لشكل الحلقة الدراسية، فإن هذه الملاحظات ستقدم بعض الأفكار الموجزة فقط وستساعد على صياغة مجموعة من الفرضيات؛ فهي لن تقدم تغطية شاملة للقضايا محل النظر. |
Le service photographique de l'ONU (UN Photo) a également couvert l'ensemble des activités de l'Assemblée générale durant la période considérée au moyen de photographies disponibles sur son site Web. | UN | ووفرت مكتبة الأمم المتحدة للصور الفوتوغرافية أيضا تغطية شاملة للجمعية العامة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، مع إتاحة الصور على الموقع الشبكي لمكتبة صور الأمم المتحدة. |
317. Visant une couverture totale, l'enjeu principal de cette politique a porté sur l'intégration des groupes vulnérables. | UN | 317- ركزت هذه السياسة في المقام الأول على تضمين الفئات الضعيفة لتحقيق تغطية شاملة. |
Le Comité constate de nouveau avec préoccupation que le régime de sécurité sociale de l'État partie ne prévoit pas de couverture universelle. | UN | 18- وتعرب اللجنة عن قلقها من جديد لأن نظام الضمان الاجتماعي في الدولة الطرف لا يوفّر تغطية شاملة. |