Il a exhorté les responsables politiques congolais à privilégier la conciliation et la concorde dans l'intérêt supérieur du peuple congolais. | UN | وحثت اللجنة المسؤولين السياسيين الكونغوليين على تغليب روح المصالحة والوفاق بما يخدم المصلحة العليا لشعب الكونغو. |
Il a renouvelé son appel aux responsables politiques congolais à privilégier l'intérêt du pays et la sécurité de son peuple. | UN | ودعت من جديد المسؤولين السياسيين الكونغوليين إلى تغليب مصلحة البلد وأمن شعبه. |
La volonté politique pour la paix doit maintenant prévaloir sur les intérêts personnels étroits. | UN | والمطلوب الآن تغليب الإرادة السياسية للسلام على الإرادة الذاتية والمصالح الضيقة. |
Elle a noté que les exigences liées aux opérations militaires ne pouvaient prévaloir sur les principes d'inviolabilité et d'immunité. | UN | وأشار إلى أنه لا يجوز تغليب الاعتبارات العسكرية على حرمة المنظمة وحصانتها. |
Nous devons le faire pour préserver la primauté du droit sur la force et le rayonnement de nos sociétés démocratiques. | UN | وعلينا أن نفعل ذلك أيضا للحفاظ على تغليب القانون على القوة ومن أجل ازدهار مجتمعاتنا الديمقراطية. |
Elle a rappelé que cette inviolabilité et cette immunité ne pouvaient être bafouées par des considérations d'opportunisme militaire. | UN | وأشار إلى أنه لا يجوز تغليب الاعتبارات العسكرية على حرمة المنظمة وحصانتها. |
Cela accroîtrait les chances de régler les litiges au sein de la société par des moyens juridiques, plutôt que par la violence. | UN | ومن شأن هذه الخطوات أن تؤدي إلى تغليب حل المنازعات داخل المجتمع عن طريق الوسائل القانونية بدلا من اللجوء إلى أساليب العنف. |
En conséquence, le Comité considère que l'affirmation de l'auteur selon laquelle l'État partie doit faire primer le Pacte sur sa législation interne est incompatible avec l'article 2 de cet instrument et irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | لذا، ترى اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ أن على الدولة الطرف تغليب العهد على القانون المحلي تتعارض مع المادة 2 من العهد وغير مقبولة بمقتضى المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Elle a fait observer que des considérations d'ordre militaire ne pouvaient pas supplanter l'obligation de respecter cette immunité. | UN | وأشار إلى أنه لا يجوز تغليب الاعتبارات العسكرية على حرمة المنظمة وحصانتها. |
À cet égard, la délégation camerounaise appuie l'idée de créer la cour par le biais d'un traité multilatéral et pense que, pour ce qui est des liens avec l'Organisation des Nations Unies, il est nécessaire de privilégier le principe de la conclusion d'un accord engageant deux entités indépendantes. | UN | وأعرب في هذا الصدد عن تأييد وفده لفكرة إنشاء المحكمة عن طريق معاهدة متعددة اﻷطراف ويعتقد، فيما يتعلق بالعلاقة بين المحكمة واﻷمم المتحدة، بضرورة تغليب مبدأ إبرام اتفاق ملزم للكيانين المستقلين. |
Les réserves aux traités sont l'expression de la volonté et du désir d'accommodement d'États souverains qui consentent à privilégier, au-delà de toute considération doctrinale, la possibilité de concilier la philosophie juridique internationale avec leur ordonnancement interne. | UN | فالتحفظات على المعاهدات تعبير عن الاستعداد للتفاوض والمرونة في التفاوض من جانب دول ذات سيادة اتفق رأيها على تغليب إمكانية توفيق الفكر القانوني الدولي مع القوانين الوطنية على أي اعتبار مذهبي آخر. |
143. Les dysfonctionnements des institutions publiques sont encore aggravés par une pratique bien ancrée qui consiste à privilégier l'action punitive aux dépens de la prévention et de la rééducation. | UN | ٣٤١ - وفضلا عن أداء المؤسسات الحكومية، يسود مفهوم ثابت من شأنه تغليب الرد العقابي على المنع أو إعادة التأهيل. |
Cette situation, ainsi que l'objectif que s'est fixé l'organisation en matière de gestion des investissements de privilégier la capitalisation et les liquidités par rapport au taux de rendement, explique le montant modique des intérêts créditeurs (1,8 million de dollars) enregistré pendant l'année. | UN | ويفسّر هذا، إلى جانب هدف المنظمة في مجال إدارة الاستثمارات المتمثل في التركيز على تغليب حفظ رأس المال والسيولة على معدل العائد، حدوث دخل متواضع من الفوائد قدره 1.8 مليون دولار خلال السنة. |
Elle a noté que les exigences liées aux opérations militaires ne pouvaient prévaloir sur les principes d'inviolabilité et d'immunité. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه لا يجوز تغليب الاعتبــارات العسكريــة على حرمــة المنظمة وحصانتها. |
Il n'y a pas de principes généraux permettant à la Cour de dire que telle compétence doive prévaloir sur telle autre. | UN | ذلك أنه لا توجد مبادئ عامة من شأنها أن تجيز للمحكمة تغليب اختصاص على آخر. |
Notant avec satisfaction que les partis politiques agréés au Burundi ont résolu de faire prévaloir le dialogue et la concertation, pour trouver des solutions durables aux problèmes institutionnels, fondées sur l'équité, la justice, le droit et une volonté inébranlable de vivre en paix, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أن اﻷحزاب السياسية المعتمدة في بوروندي قد قررت تغليب الحوار والتشاور ﻹيجاد حلول دائمة للمشاكل المؤسسية، استنادا إلى مبادئ اﻹنصاف والعدل والقانون واﻹرادة الراسخة للعيش في سلام، |
Par ailleurs, les ministres ont suivi avec préoccupation l'évolution de la situation en Somalie et ont engagé les dirigeants somalis à faire prévaloir l'intérêt du pays de sorte que la paix et la sécurité puissent s'instaurer sur le territoire somali frère. | UN | كما تابع الوزراء بقلق تطورات اﻷوضاع اﻷخيرة في الصومال وناشدوا القيادات الصومالية تغليب المصلحة الوطنية لضمان تحقيق السلام واﻷمن في الصومال الشقيق. |
Étant fermement persuadé de la primauté de la sécurité collective, le Chili participe activement aux diverses tribunes internationales. | UN | تؤمن شيلي إيمانا راسخا بضرورة تغليب مصالح الأمن الجماعي، ومن ثم تشارك بإيجابية في شتى الحافل الدولية. |
La sécurité a régné dans tout le pays, la primauté du droit a remplacé le chaos, et d'autres grands succès ont été enregistrés dans les domaines de l'éducation, de l'alphabétisation, de la santé, de l'environnement, de l'amélioration des conditions de vie des personnes déplacées et de leur réinstallation afin de leur permettre de vivre dans la dignité en attendant la disparition des conditions qui ont causé leur situation actuelle. | UN | وتم تغليب سلطة القانون على الفوضى. وهناك إنجازات عملاقة أخرى في مجالات التعليم، والصحة، والبيئة، وتحسين أوضاع النازحين وإعادة توطينهم بما يكفل لهم العيش الكريم حتى تزول اﻷسباب التي أدت إلى نزوحهم. |
Elle a souligné que cette inviolabilité et cette immunité ne pouvaient être bafouées pour des raisons d'opportunisme militaire. | UN | وأشار إلى أنه لا يجوز تغليب الاعتبارات العسكرية على حرمة المنظمة وحصانتها. |
Cela accroîtrait les chances de régler les litiges au sein de la société par des moyens juridiques, plutôt que par la violence. > > (A/63/677, par. 47) | UN | ومن شأن هذه الخطوات أن تؤدي إلى تغليب حل المنازعات داخل المجتمع عن طريق الوسائل القانونية بدلا من اللجوء إلى أساليب العنف " . (A/63/677 الفقرة 47) |
Cette approche a été, par la suite, endossée par la Cour elle-même dans l'affaire relative aux Actions armées frontalières et transfrontalières (Nicaragua c. Honduras) dans laquelle le Honduras entendait faire primer sa réserve à la déclaration facultative de la compétence obligatoire de la Cour sur ses obligations en vertu de l'article XXXI du Pacte de Bogota. | UN | وأيدت المحكمة نفسها هذا النهج لاحقاً في القضية المتعلقة بالأعمال المسلحة على الحدود وعبر الحدود (نيكاراغوا ضد هندوراس) التي كانت فيها هندوراس تعتزم تغليب تحفظها على الإعلان الاختياري المتعلق بالاختصاص الإلزامي للمحكمة على التزاماتها بموجب المادة الحادية والثلاثين من ميثاق بوغوتا. |