Nous ne devons jamais perdre de vue le caractère dissuasif du Statut de Rome pour la préservation des intérêts de la paix et de la sécurité mondiales. | UN | وينبغي ألا تغيب عن بالنا أبداً القيمة الرادعة التي يوفرها نظام روما الأساسي في ضمان مصالح السلام والأمن العالميين. |
Il ne faut pas non plus perdre de vue tous les progrès accomplis grâce au processus de paix guatémaltèque. | UN | كما أن المكاسب الأعم الناجمة عن عملية السلام في غواتيمالا لا ينبغي أن تغيب عن بالنا. |
Si ces progrès sont louables, nous ne devons pas perdre de vue les nombreuses tâches redoutables qui restent à réaliser. | UN | ورغم أن هذا التطور جدير بالإشادة، ينبغي ألا تغيب عن بالنا المهام الجسيمة التي ما زالت تنتظرنا. |
Nous ne devons jamais oublier les liens étroits existant entre nombre de questions de notre ordre du jour. | UN | ويجب ألا تغيب عن بالنا قط الصلة التي لا تنفصم بين العديد من المسائل المدرجة في جدول أعمالنا. |
Nous ne devons pas oublier la menace à laquelle nous sommes confrontés. | UN | ويجب ألا تغيب عن بالنا فداحة الخطر الذي نواجهه. |
Nous pourrions ainsi en débattre informellement tout en nous attachant à dégager les thèmes et les idées susceptibles d'être examinés par la Conférence; nous ne devrons pas pour autant perdre de vue notre mandat de négociation. | UN | وقد يمنحنا ذلك الفرصة لمعالجة هذه القضايا بطريقة تشحذ الفكر، مع محاولة استخلاص مواضيع وأفكار لكي ينظر فيها المؤتمر؛ ومع ذلك فإنه يجب علينا ألا تغيب عن بالنا ولايتنا التفاوضية. |
Troisièmement, nous ne devons pas perdre de vue la nécessité de renforcer la convergence entre les différents plans d'action nationaux, régionaux et internationaux. | UN | ثالثاً، يجب ألا تغيب عن بالنا الحاجة إلى زيادة التوافق في خطط العمل الوطنية والإقليمية والدولية. |
Cela signifie que nous ne devons pas perdre de vue cet impératif qu'est l'élimination de la pauvreté - , un des problèmes fondamentaux de la condition humaine. | UN | وذلك يعني أننا يجب ألا تغيب عن بالنا حتمية قهر الفقر بصفته مشكلة أساسية لأحوال البشر. |
Tout en maintenant notre attention sur la question des armes nucléaires, nous ne devons pas perdre de vue les ingrédients qui entretiennent la capacité des États de produire ces armes mortelles. | UN | وبينما نواصل تركيز اهتمامنا على مسألة اﻷسلحة النووية، يجب ألا تغيب عن بالنا العناصر التي تغذي قدرة الدول على إنتاج هذه اﻷسلحة الفتاكة. |
D'ailleurs, puisque ces propositions font partie intégrante du Volet 2, il est essentiel de ne pas perdre de vue le tableau d'ensemble et, ce faisant, d'accorder à toutes une attention égale. | UN | ولما كانت مقترحاته عناصر مكملة للمسار الثاني، من الضروري ألا تغيب عن بالنا الصورة الكاملة وأن ننظر بدقة في كل عنصر من هذه العناصر في هذا الضوء. |
Sans toutefois perdre de vue que même les bénéficiaires de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE) qui ont atteint le point d'achèvement n'ont pas trouvé le soulagement tant espéré. | UN | ويجب أن لا تغيب عن بالنا حقيقة أنه حتى البلدان المستفيدة من مبادرة الديون للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون التي أكملت العملية لم تتمتع بالتخفيف من الديون الذي سعت إليه. |
Certes le monde est en évolution constante, ce qui bouleverse la société et en conséquence contraint à réévaluer les structures sociales, mais nous ne pouvons pas perdre de vue les normes d'égalité universellement proclamées comme nécessaires bien qu'elles ne soient souvent appliquées qu'en partie. | UN | وفي حين أن العالم في حالة متغيرة باستمرار تزعزع المجتمع وبالتالي تفرض إعادة تقييم للهيكل الاجتماعي، لا ينبغي أن تغيب عن بالنا معايير المساواة المعترف بضرورتها عالميا، ولا تطبق إلا جزئيا. |
Dans le cadre de nos efforts collectifs, nous ne pouvons pas perdre de vue les principes consacrés dans nos religions, à savoir la tolérance, le respect et la compassion à l'égard des fidèles d'autres religions. | UN | وفي مسعانا الجماعي، لا ينبغي أن تغيب عن بالنا مبادئ دياناتنا السماوية التي تدعونا لممارسة التسامح والاحترام والتراحم تجاه من يدينون بغير ديننا. |
Alors que les événements au Moyen-Orient continuent de mobiliser notre attention dans la communauté mondiale, nous ne devons pas perdre de vue d'autres situations tout aussi graves en Afrique. | UN | وفيما الأحداث في الشرق تواصل جذب اهتمامنا في المجتمع العالمي، يجب ألا تغيب عن بالنا الأوضاع المماثلة من حيث الخطورة في أفريقيا. |
Tout en reconnaissant la nécessité d'une réforme structurelle de l'Organisation des Nations Unies, nous ne devons pas perdre de vue qu'il faut utiliser plus efficacement les capacités existantes. | UN | ولئن كنا ندرك الحاجة إلى إصلاح هيكلي للأمم المتحدة، ينبغي ألا تغيب عن بالنا ضرورة تسخير القدرة الحالية بمزيد من الفعالية. |
Instaurer une société plus égalitaire et plus juste ne passe pas par l'adoption d'un modèle unique de normes universelles, mais au contraire, par la prise de conscience qu'il faut une compréhension profonde des valeurs et des croyances des uns et des autres sans perdre de vue les objectifs communs à toute l'humanité. | UN | والتفكير فــي طريقــة نحــو إيجــاد مجتمــع أكثر مساواة وعدلا لا يقتضي وجود نمط واحد للسياسات العالمية. بل يجب علينا أن ننمي تفهما عميقا لتنوع القيم والمعتقدات دون أن تغيب عن بالنا اﻷهداف المشتركة لجميع اﻹنسانية. |
Nous ne devrions pas perdre de vue que le mandat du Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires est de négocier un " traité d'interdiction des essais qui soit internationalement et effectivement vérifiable " . | UN | وينبغي ألا تغيب عن بالنا الولاية التفاوضية للجنة المخصصة لحظر التجارب النووية التي تنص على أننا نتفاوض على " معاهدة لحظر التجارب قابلة للتحقق دوليا وعلى نحو فعال " . |
Tout en continuant d'œuvrer à l'élimination des armes de destruction massive de la face de la Terre, il ne faut pas perdre de vue les menaces pérennes que fait peser la prolifération des armes classiques, notamment les armes légères et de petit calibre. | UN | وبينما يتعين علينا مواصلة العمل من أجل إزالة أسلحة الدمار الشامل من على وجه الأرض، يجب ألا تغيب عن بالنا التهديدات المزمنة التي يمثلها انتشار الأسلحة التقليدية، بما فيها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Avec le temps, nous ne devons pas oublier les enseignements importants tirés de cette terrible catastrophe. | UN | كما يجب ألاَّ تغيب عن بالنا بمرور الوقت الدروس الهامة التي تعلمناها من تلك الكارثة المروعة. |