"تغيراً" - Traduction Arabe en Français

    • un changement
        
    • changements
        
    • évolution
        
    • bouleversements
        
    • une modification
        
    • a changé
        
    • modifieront
        
    • a évolué de manière
        
    • évolue
        
    • évoluer
        
    • changer
        
    C'était là un changement radical qui ne se ferait pas en un jour. UN ويمثل ذلك تغيراً جذرياً وسوف يستغرق وقتاً لتنفيذه.
    Par conséquent, cela paraît être un changement généralement positif. UN وبالتالي فإن هذا يُعتبر، كما يبدو، تغيراً إيجابياً بصفة عامة.
    La plupart de ces changements surviendront dans les pays en développement, car la population des pays plus développés connaîtra probablement peu de modifications. UN وسيحدث كل هذا التغيير في البلدان النامية، لأنه من المتوقع أن يتغير عدد السكان في البلدان الأكثر تقدماً تغيراً ضئيلا.
    Cette coopération s'est traduite par quelques changements localisés d'orientation politique ainsi que par un recul du travail forcé de 2001 à 2003. UN وقد أثمر هذا التعاون تغيراً موضعياً في السياسات العامة إضافة إلى تراجع العمل القسري في الفترة بين 2001 و2003.
    Une évolution encourageante s'est produite l'année dernière, avec la désignation d'un coordonnateur spécial pour la question de la transparence dans le domaine des armements. UN غير أن تغيراً مشجعاً قد حدث العام الماضي هو تعيين منسق خاص يُعنى بالشفافية في مجال التسلح.
    Le monde connaît des bouleversements écologiques d'une ampleur sans précédent qui sont source de difficultés tout en ouvrant des possibilités. UN 11-6 ويواجه العالم تغيراً بيئياً لم يسبق له مثيل، وهو تغير يفرض تحديات ويخلق فرصاً في آن واحد.
    D'aucuns affirment toutefois que la surveillance du respect des droits de l'homme n'est pas un cadre judicieux dans lequel placer la lutte contre une pandémie qui exige une modification du comportement des individus comme des groupes. UN ويجادل البعض أيضاً بأن رصد حقوق اﻹنسان لا يمثل اطارا كافياً للتصدي لوباء يتطلب تغيراً في سلوك اﻷفراد والمجتمعات.
    Le passage à une économie en état d'équilibre requiert un changement structurel fondamental. UN وسيتطلب الانتقال إلى اقتصاد الدولة المستقر تغيراً أساسياً في النظم.
    Mais les lois seules ne peuvent pas susciter un changement comportemental. Il faut aussi qu'existent un engagement personnel et la conviction éthique de la valeur de la solidarité. UN وحذر من أن القوانين وحدها لن تحدث تغيراً في سلوك البشر: فهي بحاجة إلى التزام الأفراد والاقتناع الأخلاقي بقيمة التضامن.
    Le fait que des affaires de violence familiale envers des enfants soient en instance devant les tribunaux traduit un changement dans les mentalités finlandaises. UN وتعكس القضايا المتصلة بالعنف الأسري ضد الأطفال المرفوعة أمام القضاء تغيراً في الجو العام داخل المجتمع الفنلندي.
    Mon épouse a remarqué un changement dans mon comportement et elle a réduit ses activités. Open Subtitles زوجتي لاحظت تغيراً في سلوكي وعليه قللت نشاطاتها
    Au tout début, j'ai remarqué un changement, à la page 13. Open Subtitles حسناً، عندما بدأت بالقراءة، لاحظت تغيراً في صفحة رقم 13.
    Deux délégations se demandent si la référence aux personnes déplacées à l'intérieur du territoire dans le document budgétaire représente un changement de la politique du HCR concernant les personnes déplacées. UN وتساءل مندوبان عما إذا كانت الإشارة إلى الأشخاص المشردين داخلياً في وثيقة الميزانية تمثل تغيراً في سياسة المفوضية إزاء هؤلاء الأشخاص.
    La dépendance sans cesse accrue à l'égard des énergies fossiles est responsable de la concentration des gaz à effet de serre dans l'atmosphère, qui est à l'origine de changements climatiques provoqués par l'homme. UN وتشكل الانبعاثات المتزايدة من غازات الدفيئة الناجمة عن الاعتماد المتزايد باطراد على احتراق الوقود الأحفوري أهم مصدر منفرد من مصادر تركز غازات الدفيئة في الجو، مما يسبب تغيراً في المناخ بسبب بشري.
    Et au fait que lorsque des informations sont révélées, ça peut entraîner de grands changements. Open Subtitles و كيف عندما تظهر معلومات جديدة يجب أن تجلب تغيراً كبيراً
    Tu es capable de grands changements. Open Subtitles إنني أؤمن بقدرتكِ على أن تتغيري تغيراً جذرياً
    À moins d'une évolution importante de la situation depuis le moment de la mise en détention, les juges d'instruction renouvellent généralement la durée du mandat initial. UN وما لم تكن الظروف تغيرت تغيراً ملحوظاً منذ وقت الاحتجاز الأصلي، فإن قضاة التحقيق سوف يمدّدون فترة صلاحية أوامر القبض.
    11.6 Le monde connaît des bouleversements écologiques d'une ampleur sans précédent qui sont source de difficultés tout en ouvrant des possibilités. UN 11-6 ويواجه العالم تغيراً بيئياً لم يسبق له مثيل، وهو تغير يفرض تحديات ويخلق فرصاً في آن واحد.
    Certains facteurs ont entraîné une modification radicale de la situation; il en résulte, de fait, la nécessité de procéder à un nouveau travail de recherche. UN وفيما يخص بعض جوانب المشكلة، فإن الحالة قد تغيرت تغيراً جذرياً، والواقع أن هناك حاجة إلى دراسة جديدة.
    Durant les près de 28 ans qui se sont écoulés depuis la signature du Traité susmentionné, l'environnement international a changé de façon spectaculaire. UN وقد تغيرت البيئة الدولية تغيراً ملفتاً في غضون زهاء 28 سنة مضت على التوقيع على المعاهدة.
    D'après les prévisions, les changements climatiques modifieront la répartition des contaminants dans l'environnement en faisant évoluer la propagation dans le milieu, les échanges d'un compartiment à l'autre, les voies de transfert par le biais du carbone, l'accumulation, le taux de dégradation et la biodisponibilité des substances dangereuses, ainsi que la vulnérabilité des organismes à leur endroit. UN ويُتوقع أن يحدث تغير المناخ تغيراً في التوزيع البيئي للملوثات بسبب التغيرات في عمليات الانتقال البيئي للمواد الكيميائية، وتفريقها في البيئة، وإنبعاثات الكربون، ومعدلات عمليات تراكم هذه المواد، وتحللها، فضلاً عن توافرها الحيوي، وقابلية الكائنات الحية للتعرض للمواد الخطرة.
    10. Depuis l'adoption des deux Pactes internationaux en 1966, la situation mondiale en matière de santé a évolué de manière spectaculaire et la notion de santé a considérablement évolué et s'est également élargie. Davantage de facteurs déterminants de la santé sont désormais pris en considération, tels que la répartition des ressources et les différences entre les sexes. UN 10- ومنذ اعتماد العهدين الدوليين في عام 1966، تغيرت حالة الصحة في العالم تغيراً جذرياً، وتعرض مفهوم الصحة لتغيرات جوهرية واتسع نطاقه فأدخل في الاعتبار مزيد من مقومات الصحة، مثل توزيع الموارد والفوارق بين الجنسين.
    La situation sur le continent asiatique et dans le monde évolue rapidement. UN إن الحالة في القارة الآسيوية وفي العالم تشهد تغيراً سريعاً.
    Cette tâche pourrait être un véritable défi, car le coût des solutions de remplacement pouvait évoluer dramatiquement avec le temps. UN وقال إن ذلك قد يكون مهمة عصية حيث أن تكاليف البدائل يمكن أن تتغير تغيراً كبيراً بمرور الزمن.
    Il est impératif de changer radicalement la manière dont les migrants sont perçus, tant dans leur pays d'origine que dans les pays de transit ou de destination. UN ويتعين أن تتغير النظرة إلى المهاجرين في بلدان المنشأ والمرور العابر والمقصد تغيراً جذرياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus